Según la fuente, se les negó el acceso a un abogado y nunca se les informó de que tuvieran derecho a la asistencia letrada. | UN | ووفقاً للمصدر، حرموا من الاستعانة بمحامٍ ولم يتم إعلامهم مطلقاً بحقهم في الحصول على مساعدة قانونية. |
Como resultado, no pudo contratar a un abogado independiente para defenderlos durante el juicio, y estuvieron representados por un abogado defensor de oficio. | UN | فهذا ما أدى إلى عدم تمكنها من الاستعانة بمحامٍ مستقل يدافع عنهما أثناء المحاكمة، فمثلهما محامي دفاع بحكم منصبه. |
Según la información recibida, Liu Xianbin no pudo disponer de un abogado defensor y ejerció su propia defensa en el juicio. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم تتح أمام ليو شانبن فرصة الاستعانة بمحامٍ بل إنه دافع عن نفسه في المحاكمة. |
Además, las fuentes sostenían que no existían disposiciones que garantizaran a los acusados el derecho a asistencia letrada y a un proceso apropiado de apelaciones judiciales. | UN | وأفادت المصادر، فضلا عن ذلك، بعدم وجود أحكام تكفل للمهتمين الحق في الاستعانة بمحامٍ والحق في رفع استئناف قضائي مناسب. |
Las limitaciones presupuestarias que aquejan a la defensa pública, entre otras, han afectado al derecho a la defensa de las personas. | UN | إن ما يخضع لـه نظام المحاماة، من بين نظم أخرى، من قيود في الميزانية قد أثَّر في الحق في الاستعانة بمحامٍ. |
Los detenidos suelen permanecer recluidos sin recibir asistencia letrada y, si tienen algún contacto con sus familiares, es solo de manera ocasional. | UN | وعادة ما يُحتجز الأشخاص دون أن تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحامٍ أو التواصل مع أسرهم إلا عَرَضاً، إن سُمح لهم بذلك. |
Los tribunales consuetudinarios, por su propia naturaleza, son incoherentes con determinados principios de un juicio justo como el acceso a un abogado. | UN | فالمحاكم العرفية بحكم طبيعتها لا تتمشى مع بعض مبادئ المحاكمة العادلة مثل الاستعانة بمحامٍ. |
La persona tiene derecho a recurrir a un abogado nada más ser puesto a disposición de la autoridad judicial. | UN | وللشخص حق الاستعانة بمحامٍ فور إحالته للسلطة القضائية. |
Derecho a tener acceso a un abogado y a informar a los familiares | UN | الحق في الاستعانة بمحامٍ وفي إبلاغ الأقارب |
Derecho a tener acceso a un abogado y a informar a los familiares | UN | الحق في الاستعانة بمحامٍ وفي إبلاغ الأقارب |
Derecho a tener acceso a un abogado y a informar a los familiares | UN | الحق في الاستعانة بمحامٍ وفي إبلاغ الأقارب |
Además, no ha sido autorizado a nombrar un abogado defensor. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمنح إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
Tampoco se le informó de su derecho a asistencia letrada y ha permanecido detenido sin juicio durante más de cuatro años y medio. | UN | ولم يُبلَّغ بحقه في الاستعانة بمحامٍ قانوني وظل محتجزاً دون محاكمة لأكثر من أربع سنوات ونصف السنة. |
Que aquellos internos(as) que manifiestan no contar con defensa técnica, tengan asegurada la asistencia de la defensa Pública. | UN | ومن الضروري أن يقدم مكتب المحامي العام المساعدة للسجناء الذين يثبتون عدم قدرتهم على الاستعانة بمحامٍ. |
20. El Comité observa que, si bien en la legislación nacional vigente se establece que toda persona que haya sido detenida puede recibir asistencia letrada, en la práctica no se respeta este derecho. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أنه يحق لكل شخص موقوف الاستعانة بمحامٍ بموجب التشريعات الوطنية السارية، فإن هذا الحق كثيراً ما لا يُحترم على صعيد الممارسة. |
Aunque el Código dispone que el detenido tiene derecho a un abogado desde el momento de su detención, en la práctica ese derecho está totalmente supeditado a la decisión del investigador, que puede impedir que un abogado se reúna con el detenido durante muchos días. | UN | وعلى الرغم من أن القانون ينص على حق المحتجز في الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة احتجازه، تتوقف ممارسة هذا الحق كلياً من الناحية العملية على المحقق الذي قد لا يسمح للمحامي بمقابلة المحتجز عدة أيام. |
ANCED señala que el derecho a la defensa es uno de los que más habitualmente se vulneran en relación con los adolescentes en conflicto con la ley, e indica que muchos se ven privados de su libertad sin haber tenido nunca acceso a la asistencia jurídica. | UN | وأشارت الرابطة الوطنية لمراكز الدفاع عن حقوق الطفل والمراهق إلى أن الحق في الدفاع هو أكثر الحقوق عُرضةً للانتهاك في حالة المراهقين الجانحين، ولاحظت أن الكثير من المراهقين يُحرمون من الحرية دون أن تتوفر لهم إطلاقاً إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
147.44 Tomar medidas legislativas y de otra índole para garantizar que los detenidos no sean interrogados sin la presencia de un abogado y que tengan acceso inmediato y sin trabas a asistencia letrada (República Checa); | UN | 147-44- اعتماد تدابير تشريعية وغيرها من التدابير لضمان عدم استجواب المحتجزين دون حضور محامٍ وتمكينهم من الاستعانة بمحامٍ بشكل فوري ودون عوائق (الجمهورية التشيكية)؛ |
Si se entablara un procedimiento penal abierto en su contra, podría, de todas maneras, ser representado por un abogado y probablemente contaría con el apoyo del antiguo Ministro. | UN | وبإمكان صاحب الشكوى، على أية حال، الاستعانة بمحامٍ في حالة ملاحقته جنائياً والاستفادة على الأرجح من دعم الوزير السابق. |
Durante los debates se destacó la importancia de disponer rápidamente de asistencia jurídica gratuita, como medida de prevención de la tortura y de otros tipos de maltrato. | UN | وقد أبرزت المناقشات أيضاً أهمية الاستعانة بمحامٍ على الفور كتدبير لمنع التعذيب وغير ذلك من إساءة المعاملة. |
El autor señala que el derecho filipino prevé la asistencia de un abogado durante toda la fase de alegaciones y el proceso judicial. | UN | ويشترط قانون الفلبين الاستعانة بمحامٍ في جميع المرافعات والإجراءات القضائية. |