A este respecto, quisiera recalcar que la importancia de este examen debería verse en el marco del seguimiento integrado y coordinado de las decisiones adoptadas en las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد على أن أهمية مثل هذا الاستعراض ينبغي أن ينظر إليها ضمن إطار المتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
Tenemos reservas similares respecto del párrafo 27 de la parte dispositiva, ya que consideramos que el proceso de examen debería llevarse a cabo solamente en la Asamblea General. | UN | ولنا تحفظات مماثلة على الفقرة 27 من منطوق القرار، لأننا نعتقد أن عملية الاستعراض ينبغي أن تجري في الجمعية العامة فحسب. |
A juicio de la Unión Europea, la Conferencia de examen debería analizar seriamente esta cuestión de la retirada. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن مؤتمر الاستعراض ينبغي أن ينظر بجدية في مسألة الانسحاب هذه. |
La Unión Europea está de acuerdo con el Secretario General en que este examen debe realizarse a nivel de cumbre. | UN | ويتفق الاتحاد الأوروبي مع الأمين العام على أن هذا الاستعراض ينبغي أن يكون بالفعل على مستوى القمة. |
Tomamos nota con interés de las explicaciones que ha ofrecido al inicio de esta sesión el Representante Permanente del Brasil, quien asegura que la revisión debería abarcar la eficacia y la composición del Consejo, y esperamos que ello quede reflejado en el propio texto de la resolución. | UN | ونلاحظ باهتمام التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للبرازيل في مستهل هذه الجلسة والتي تضمنت أن الاستعراض ينبغي أن يراعي فعالية وتكوين المجلس. ونأمل أن ينعكس ذلك في نص مشروع القرار. |
Los resultados de ese examen deben ponerse a disposición de los Estados Miembros y se debe establecer un comité de contratos a tiempo completo. | UN | المنظورين. وقال إن نتائج الاستعراض ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء وأن يتم إنشاء لجنة متفرغة بشأن العقود. |
Los Estados Miembros convinieron en que el examen debía tomar como punto de partida esa motivación original. | UN | واتفقت الدول الأعضاء على أن الاستعراض ينبغي أن ينطلق من هذا الدافع الأول. |
A juicio de la Unión Europea, la Conferencia de examen debería analizar seriamente esta cuestión de la retirada. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن مؤتمر الاستعراض ينبغي أن ينظر بجدية في مسألة الانسحاب هذه. |
Además, el mecanismo de examen debería servir para identificar y divulgar prácticas óptimas. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن آلية الاستعراض ينبغي أن تُستخدَم في استبانة أفضل الممارسات وتعميمها. |
A su juicio, el mecanismo de examen debería ajustarse al ámbito de aplicación y los objetivos concretos de esa Convención. | UN | ورأوا أن آلية الاستعراض ينبغي أن تُعد خصيصا لتُلائم نطاق اتفاقية الجريمة المنظّمة وأهدافها المحدّدة. |
Consideramos que ese examen debería ser global a fin de asegurarse de que un órgano que ha venido acumulando conocimientos especializados en circunstancias particulares reconozca que es preciso adaptar esos conocimientos especializados a otras circunstancias. | UN | ونحن نرى أن هذا الاستعراض ينبغي أن يكون شاملا لكل شيء لكفالة أن جهازا تكونت لديه خبرة فنية متخصصة في ظروف معينة يعترف بأن تلك الخبــرة الفنيــة فــي حاجة إلى التكيف في ظروف أخرى. |
Se sugiere también que ese examen debería llevarse a cabo teniendo en cuenta las prioridades identificadas para la aplicación de la Convención durante el examen del informe de Nigeria. | UN | وترى أيضا أن هذا الاستعراض ينبغي أن يجري في ضوء اﻷولويات الخاصة بتنفيذ الاتفاقية والتي تم تحديدها أثناء مناقشة تقرير نيجيريا. |
Ese examen debería volver a inspirarnos y llevarnos a redoblar nuestros esfuerzos conjuntos para promover la causa de la igualdad de género y la potenciación de la mujer. | UN | وذلك الاستعراض ينبغي أن يسفر عن تجديد للطموحات وتعزيز لجهودنا المشتركة للمضي قدما بقضية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Sin embargo, al observar la falta de participación de los Estados en el Acuerdo, mi delegación considera que el examen debería centrarse en determinar cuáles son los obstáculos que impiden a los Estados adherirse al Acuerdo. | UN | ولكن نظرا لقلة عدد الدول المشاركة في الاتفاق، يرى وفد بلدي أن الاستعراض ينبغي أن يوجه لتحديد العوائق التي تعوق انضمام الدول إلى الاتفاق. |
En vista del insólito anuncio de la República Popular Democrática de Corea, la Conferencia de examen debería considerar atentamente la cuestión de la retirada. | UN | ورأى، في ضوء الإعلان غير المسبوق الصادر عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أن مؤتمر الاستعراض ينبغي أن ينظر بجدية في مسألة الانسحاب. |
Creemos firmemente que toda propuesta que se presente a la Conferencia de examen debe dar realce, y no restarle valor, a la Decisión 2. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن أي مقترحات تقدم إلى مؤتمر الاستعراض ينبغي أن تعزز المقرر 2 ولا تنتقص منه. |
Ese examen debe ser periódico, como sugirió Suecia, y no un proceso único. | UN | وهذا الاستعراض ينبغي أن يكون دوريا، مثلما اقترحت السويد، وألا يكون عملية تحدث مرة واحدة. |
La Conferencia de examen debe basarse en los principios ya establecidos, en particular las 13 medidas prácticas. | UN | وقال إن مؤتمر الاستعراض ينبغي أن يستفيد من المبادئ الراسخة في الماضي، وخاصة من الخطوات العملية الثلاث عشرة. |
Esta revisión debería incluir también la necesidad de elaborar políticas y estrategias más adecuadas, que ayuden a aprovechar todo el potencial del sector no estructurado de la economía, que se manifiesta físicamente en los barrios marginales. | UN | وهذا الاستعراض ينبغي أن يشمل الحاجة إلى مزيد من سياسات واستراتيجيات التمكين التي تساعد على الإفادة من الإمكانات الكاملة التي ينطوي عليها الاقتصاد غير الرسمي التي تمثل العشوائيات الفقيرة أحد مظاهره المادية. |
Al respecto mi delegación desea destacar el acuerdo en la Conferencia de que las conferencias de examen deben mirar tanto hacia adelante como hacia atrás. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يؤكد على موافقة المؤتمر على أن مؤتمرات الاستعراض ينبغي أن تتطلع الى المستقبل فضلا عن الماضي. |
No obstante, en ese examen se deberá tener en cuenta la necesidad de asegurar una representación geográfica equitativa y la igualdad de género. | UN | غير أن الاستعراض ينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار الحاجة إلى التمثيل الجغرافي والجنساني العادل. |