Todo ello en el marco de competencia colonial que en ella se desarrolló entre los diversos poderes imperiales de la época. | UN | ويندرج ذلك في إطار المنافسة الاستعمارية التي نمتها في المنطقة الدول الامبريالية المختلفة المعروفة في ذاك العهد. |
Y esa es solo una de muchas manifestaciones concretas de la dominación colonial que está restringiendo las libertades democráticas en Puerto Rico. | UN | وما ذلك سوى مظهر واحد من المظاهر الملموسة العديدة للهيمنة الاستعمارية التي تكبِّل الحريات الديمقراطية في بورتوريكو. |
Profundamente preocupada por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente a las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً على أحوال معيشة الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Lamentablemente, sus esfuerzos se ven obstaculizados por las estructuras coloniales que restringen seriamente su capacidad de promulgar soluciones equitativas. | UN | ولسوء الحظ، فإن جهودهم تعوقها الهياكل الاستعمارية التي تقيد بشدة قدرتهم على التوصل الى حلول منصفة. |
Consideramos que es selectiva y que no toma realmente en cuenta la necesidad de identificar la responsabilidad jurídica de los Estados coloniales que han sembrado minas en los territorios de otros Estados. | UN | وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى. |
Sin embargo, la realidad colonial de los puertorriqueños en la isla se trasladó a los Estados Unidos: los inmigrantes se ven enfrentados al racismo y sus oportunidades en los ámbitos laboral y educativo son limitadas. | UN | غير أن الحقيقة الاستعمارية التي يعيشها أبناء بورتوريكو في الجزيرة نُقلت إلى الولايات المتحدة. فهم مهاجرون يواجهون العنصرية بينما فرص العمل والتعليم المتاحة أمامهم محدودة. |
18. El Sr. Anaya (Relator Especial sobre los derechos de los pueblos indígenas), en respuesta al representante de la Federación de Rusia, dice que los pueblos indígenas de la Federación de Rusia, si bien no han experimentado la misma historia de colonización que en otros países, se encuentran marginados y tienen problemas resultantes de su condición de minoría. | UN | 18 - السيد أنايا (المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية): قال في رده على ممثل الاتحاد الروسي إنه بالرغم من أن الشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي لم تتعرض لنفس التجربة الاستعمارية التي تعرضت لها شعوب أخرى في أماكن أخرى، فإنها مع ذلك تعاني التهميش وتواجه المشاكل الناجمة عن وضعها كأقلية. |
Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
A la Potencia colonial que ahora importuna a Indonesia y contribuye al furor internacional respecto a Timor Oriental, corresponde gran parte de la culpa de la pobreza y las dificultades actuales de la isla. " | UN | وإن السلطة الاستعمارية التي تتمادى اﻵن في مضايقة اندونيسيا وتساهم يفي الغضب الدولي بشأن تيمور الشرقية، تتحمل نصيبا كبيرا من المسؤولية عن فقر الجزيرة والصعوبات التي تمر بها حاليا. |
Los ciudadanos estadounidenses de origen puertorriqueño actualmente no tienen derecho a participar en las elecciones para Presidente o Vicepresidente de los Estados Unidos en virtud de la inferioridad política del Gobierno colonial, que el ex Gobernador de Puerto Rico Luis Muñoz Marín denominó en 1952 Estado Libre Asociado. | UN | فالمواطنون الأمريكيون الذين من أصل بورتوريكي لا يملكون حاليا حق المشاركة في الانتخابات لاختيار رئيس الولايات المتحدة أو نائب رئيسها بسبب الضعف السياسي للحكومة الاستعمارية التي أطلق عليها حاكم بورتوريكو السابق لويس مونيوس مارين في عام 1952 اسم دولة الارتباط الحر. |
La desobediencia civil y las campañas de concienciación de la opinión pública persisten y hacen hincapié en las actividades del gobierno colonial, que no pone en práctica sus propias decisiones ni cumple sus obligaciones y, en cambio, procura sistemáticamente desacreditar y silenciar a la población y las organizaciones de Vieques. | UN | واستمرت حملات العصيان المدني والتوعية العامة، تستهدف أنشطة الإدارة الاستعمارية التي لم تنفذ القرارات التي اتخذتها ولم تف بالتزاماتها، محاولة باستمرار النيل من سكان فيسكس ومنظماتهز وإسكاتهم. |
La actual lucha contra la práctica y la institución del racismo es tan vital como lo fue la lucha contra las Potencias coloniales que habían privado de la libertad a poblaciones enteras. | UN | والكفاح الجاري ضد العنصرية كممارسة ومبدأ يتساوى في أهميته مع المعركة المستعرة ضد الدول الاستعمارية التي حرمت مجتمعات بأسرها من حقوقها الشرعية. |
. El dualismo intersectorial tiene unas raíces históricas y geográficas en las políticas coloniales que trataban de levantar obstáculos institucionales a la interacción rural-urbana y en malas condiciones agroecológicas. | UN | ذلك أن للمزواجة بين القطاعات أسبابا تاريخية وجغرافية تضرب بجذورها في السياسات الاستعمارية التي كانت تسعى ﻹقامة حواجز مؤسسية تحول دون التفاعل بين الريف والحضر، وكذلك في ظروف البيئة الزراعية السيئة. |
Eritrea ha afirmado desde el principio que el restablecimiento del statu quo ante significa simplemente respetar y mantener las fronteras coloniales, que el régimen de Etiopía ha violado desvergonzadamente. | UN | وكما أكدت إريتريا منذ البداية، فإن العودة إلى حالة ما قبل الحرب، لا تعدو مجرد الاحترام لحدود الفترة الاستعمارية التي انتهكها النظام اﻹثيوبي بصفاقة والعودة إلى تلك الحدود. |
Además, en la Convención se pasan por alto varias cuestiones importantes, como, por ejemplo, la responsabilidad jurídica de las Potencias coloniales que sembraron minas terrestres en otros países. | UN | كما أن الاتفاقية أغفلت شيئا بالغ الأهمية وهو النص على المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت ألغاما في أراضي دول أخرى، بالرغم من أن ذلك يشكل ركنا أساسيا في العلاقات الدولية. |
La Convención pasa por alto un tema muy importante, es decir, la responsabilidad jurídica de los países coloniales, que sembraron minas en el territorio de otros países, aunque se trata de un aspecto muy importante de las relaciones internacionales. | UN | كما أن الاتفاقية أغفلت شيئا بالغ الأهمية، وهو النص على المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت ألغاما في أراضي دول أخرى، رغم أن ذلك يشكل ركنا أساسيا في العلاقات الدولية. |
Las Potencias coloniales que efectuaban esos ensayos se resistían a todos los intentos de tratar los ensayos nucleares en las reuniones anuales de la Comisión del Pacífico Meridional. | UN | لقد قاومت الدول الاستعمارية التي كانت تجري تلك التجارب جميع المحاولات لمناقشة التجارب النووية في الاجتماعات السنوية للجنة جنوب المحيط الهادئ. |
En lo que respecta a las normas de dotación de personal, el Ministerio ha procurado acelerar la promoción de la mujer, que anteriormente había sido relegada como consecuencia de la política colonial de considerar a la mujer casada como una empleada interina que tenía que volver a solicitar un puesto cada vez que terminaba su licencia por maternidad. | UN | وفيما يتعلق بالتوظيف، أجريت محاولات في الوزارة للتعجيل بترقية النساء اللاتي حرمن فيما مضى بسبب السياسة الاستعمارية التي اعتبرت النساء المتزوجات موظفات بصورة مؤقتة وكان يتعين عليهن بعد حصولهن على إجازات اﻷمومة، التقدم من جديد لوظائفهن. |
Las políticas de mejoramiento ficticio y la promoción de una mentalidad colonialista orientada a preservar el dominio colonial no deben tener lugar en sus respectivos programas. | UN | وينبغي ألا يكون هناك مكان في برامجها لسياسات التمويه وتشجيع العقلية الاستعمارية التي تهدف إلى الإبقاء على الحكم الاستعماري. |
Esta erosión de nuestra diversidad cultural es también resultado de la imposición de sistemas coloniales y de la invasión de no indígenas. | UN | وتلاشى تنوعنا الثقافي أيضاً بفعل النظم الاستعمارية التي فُرضت واستيطان سكان لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية. |
Recalcaron la incompatibilidad de las negociaciones del proceso de paz con esas actividades colonizadoras que tienen el objetivo deliberado de adquirir ilegalmente y anexarse de hecho más territorio palestino e imponer por la fuerza una solución unilateral. | UN | وشددوا على وجود تعارض ما بين مفاوضات عملية السلام والأعمال الاستعمارية التي ترمي عمدا إلى كسب المزيد من الأراضي الفلسطينية وإلحاقها بحكم الأمر الواقع بشكل غير قانوني وفرض حلول منفردة عنوة. |