"الاستفادة من الفرص التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • aprovechar las oportunidades que
        
    • beneficiarse de las oportunidades que
        
    • partido de las oportunidades que
        
    • aprovechen las oportunidades que
        
    • aprovechamiento de las oportunidades que
        
    • beneficiarse de las oportunidades creadas
        
    • a las oportunidades del
        
    • aprovechando las oportunidades que
        
    • beneficien de las oportunidades que
        
    Se deben aprovechar las oportunidades que brindan las instituciones regionales y subregionales existentes. UN وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة.
    El Comité Especial no puede permitir que las tragedias de nuestra historia colonial sigan impidién-donos aprovechar las oportunidades que tenemos a nuestra disposición. UN ولا يمكن للجنة الخاصة أن تسمح لمآسي تاريخنا الاستعماري بأن تبقي علينا محرومين من الاستفادة من الفرص التي لا تزال سانحة.
    Pensamos aprovechar las oportunidades que surjan de la globalización de la actividad económica. UN ونعتزم الاستفادة من الفرص التي توفرها عولمة اﻷنشطة الاقتصادية.
    Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    Igualmente importante desde la perspectiva de los países en desarrollo es la necesidad de aprovechar las oportunidades que ofrecen los sistemas de innovación y acceso libres. UN وممّا لا يقل أهمية عن ذلك، في منظور البلدان النامية، الاستفادة من الفرص التي يتيحها الابتكار المفتوح والنظم المفتوحة.
    Tratando de aprovechar las oportunidades que ofrece la globalización, Etiopía se ha convertido en la economía de más rápido crecimiento que no depende del petróleo y figura entre los 20 países con mayor probabilidad de alcanzar los ODM. UN وذكر أن إثيوبيا تسعى إلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وأن نموها الاقتصادي أسرع نمو لا يعتمد على النفط وأنها أصبحت من بين البلدان العشرين التي يُحتمَل أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Sin embargo, la Directora observó que las opciones que no permitieran emprender proyectos nuevos perjudicarían gravemente la capacidad del Fondo para aprovechar las oportunidades que ofrecía la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Partiendo de esa evaluación, se podrán sugerir políticas que ayuden a las empresas de esos países a aprovechar las oportunidades que brindan esas tecnologías y hacer frente a los retos que éstas crean en los ámbitos nacional e internacional. UN وبناء على هذا التقييم، يمكن اقتراح سياسات تمكن الشركات في تلك البلدان من الاستفادة من الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات ومن الاستجابة للتحديات التي تنشأ عنها على الصعيدين الوطني والدولي.
    Subrayando que se debe prestar asistencia a los países en desarrollo a fin de que puedan adquirir los conocimientos necesarios sobre la tecnología de la información para aprovechar las oportunidades que ofrece la mundialización y evitar el riesgo de quedar marginados en ese proceso, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي مساعدة البلدان النامية لكي تكون قادرة على التسلح بمعارف في مجال تكنولوجيا المعلومات تمكﱢنها من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وتفادي مخاطر التهميش في عملية العولمة؛
    Por tanto, la CEPAL seguirá dando alta prioridad a los esfuerzos de colaboración con los países de América Latina y el Caribe encaminados a aprovechar las oportunidades que ofrece la internacionalización y a mitigar sus posibles repercusiones negativas. UN ومن ثم ستواصل اللجنة إيلاء أولوية عليا لجهود التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بهدف الاستفادة من الفرص التي يوفرها التدويل والتخفيف من أية أصداء سلبية قد يحدثها.
    Por tanto, la CEPAL seguirá dando alta prioridad a los esfuerzos de colaboración con los países de América Latina y el Caribe encaminados a aprovechar las oportunidades que ofrece la internacionalización y a mitigar sus posibles repercusiones negativas. UN ومن ثم ستواصل اللجنة إيلاء أولوية عليا لجهود التعاون مع بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بهدف الاستفادة من الفرص التي يوفرها التدويل والتخفيف من أية أصداء سلبية قد يحدثها.
    De este modo, en un momento dado, los países también podrían llegar a atraer la inversión privada y a aprovechar las oportunidades que ofrece el comercio internacional. UN وبهذه الطريقة قد تصبح البلدان قادرة أيضا في نهاية المطاف على اجتذاب الاستثمارات الخاصة وعلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها التجارة الدولية.
    La Organización puede ayudar a los países a establecer el marco básico y apoyar el desarrollo de las destrezas esenciales, para que puedan aprovechar las oportunidades que brinda la mundialización. UN فتستطيع المنظمة أن تساعد البلدان في وضع إطار لتنمية المهارات اﻷساسية ودعمها، حتى تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Al mismo tiempo, esas estrategias tienen que aprovechar las oportunidades que se ofrecen y enfrentar los retos que plantea la economía mundializada. UN على أن هذه الإستراتيجيات ينبغي أن تحرص على الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي وأن تواجه ما يثيره من تحديات.
    A medida que vaya aumentando la familiarización con esos sistemas, el UNICEF estará cada vez más en condiciones de aprovechar las oportunidades que brindan para seguir fortaleciendo la eficacia en materia de programas y operaciones. UN ومع ازدياد المعرفة بهذه الأنظمة، ستتزايد قدرة اليونيسيف على الاستفادة من الفرص التي توفرها هذه الأنظمة لزيادة تعزيز فعالية البرامج والعمليات.
    Sin embargo, dichas redes pueden también reducir su capacidad para aprovechar las oportunidades que el proceso migratorio ofrece de conocer y acostumbrarse a nuevos valores y funciones y a las exigencias del mercado. UN غير أن هذه الشبكات يمكن أن تُـضعف قدرة المرأة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها عملية الهجرة من قبيل مواجهتها لقيم جديدة وأدوار جديدة وطلبات السوق وتعودها على ذلك.
    Para asegurar el progreso económico y social, la lucha contra la pobreza debe ser una prioridad general y los países en desarrollo deben poder beneficiarse de las oportunidades que ofrece la globalización. UN وأضاف أن كفالة التقدم الاقتصادي والاجتماعي تستوجب بقاء محاربة الفقر أولوية من جميع النواحي، كما تستوجب تمكُّن البلدان النامية من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    12. En todas estas esferas es preciso reforzar la asistencia técnica para el fomento de la capacidad, a fin de permitir que los países en desarrollo no sólo participen más eficazmente en el proceso de negociación sino también saquen partido de las oportunidades que ofrece el sistema comercial. UN 12- وفي هذه المجالات جميعها، يلزم تعزيز المساعدة التقنية لأغراض بناء القدرات، ليس من أجل تمكين البلدان النامية من المشاركة بمزيد من الفعالية في عملية التفاوض فحسب، وإنما أيضاً من أجل تمكينها من الاستفادة من الفرص التي يتيحها النظام التجاري.
    A medida que avanzamos hacia un comercio abierto en todo el hemisferio, el Canadá espera intensificar los contactos con la CARICOM para que sus miembros aprovechen las oportunidades que brinda esta circunstancia. UN وإذ نتجه إلى تجارة مفتوحة في جميع أنحاء نصف الكـــرة الغربي، تتطلع كندا إلى تعزيز الاتصالات مع الجماعة لتمكين أعضائها من الاستفادة من الفرص التي يتيحها هذا التطور.
    La percepción de la mundialización depende en buena medida de la capacidad individual de aprovechamiento de las oportunidades que ofrece. UN وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Reconociendo que la tecnología de la información y las comunicaciones puede ser un instrumento vital para enseñar a la mujer técnicas empresariales, facilitarle acceso a los servicios financieros y la información comercial y dar a la pequeña empresa acceso a las oportunidades del mercado, UN " وإذ تسلم بأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تشكل أداة حيوية لتدريب المرأة على مهارات تنظيم المشاريع، وعلى الاستفادة من الخدمات المالية والحصول على المعلومات السوقية، ولتزويد الأعمال التجارية الصغيرة بإمكانية الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق،
    aprovechando las oportunidades que proporciona la tecnología de la información, se aumentará la difusión de la labor de la CESPAO en materia de estadísticas mediante páginas en la Web y bases de datos adicionales relacionadas con temas específicos. UN ومع الاستفادة من الفرص التي تهيئها تكنولوجيا المعلومات، سيجري زيادة نشر أعمال الإسكوا في مجال الإحصاءات من خلال إنشاء صفحات استقبال وقواعد بيانات إضافية تعالج كل منها موضوعا محددا.
    c) fortalecer la capacidad de suministro de los países en desarrollo, sobre todo de los PMA, a fin de garantizar que éstos se beneficien de las oportunidades que puedan surgir como resultado de la liberalización, UN )ج( تعزيز طاقة الإمداد لدى البلدان النامية لا سيما البلدان الأقل نموا بما يجعل هذه البلدان قادرة على الاستفادة من الفرص التي يمكن إحداثها نتيجة لتحرير الاقتصاد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more