El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. | UN | ونجم عن ذلك بعض الشك فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن الاستناد إليها وتلك التي علقت. |
El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. | UN | وقد أدى ذلك على ما يبدو الى البلبلة في معرفة الحقوق التي يمكن الاستناد إليها من الحقوق المعلقة. |
Es indudable que hay ciertas presunciones en las que puede basarse la nacionalidad de las personas jurídicas. | UN | ولا شك أن هناك أيضا بعض الافتراضات التي يمكن الاستناد إليها في تحديد جنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
Por consiguiente, no se dispone de datos que permitan medir la extensión del fenómeno. | UN | ونتيجة لذلك لا يوجد بيانات يمكن الاستناد إليها لتقدير حجم هذه المشكلة. |
Los autores señalan que el Estado Parte no ha dado cumplimiento a las normas internacionales en que pretende basar su justificación de la política de jubilación obligatoria. | UN | ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنفذ المعايير الدولية التي تحاول الاستناد إليها في تبرير سياسة التقاعد الإلزامي. |
Estas son nuevas esferas en las que no existen proyectos ni experiencias anteriores a los que recurrir. | UN | وهذه مجالات جديدة لا توجد لها مخططات عمل أو خبرات واسعة يمكن الاستناد إليها. |
Se dijo al autor que esa decisión era un precedente que podía invocar ante el tribunal competente en relación con su asunto. | UN | وقيل لصاحب البلاغ إن هذا القرار يشكل سابقة يُمكنه الاستناد إليها لتقديم التماس إلى محكمة مختصة بشأن قضيته. |
Todo esto es necesario no sólo para informar a la Junta Ejecutiva y otros asociados, sino también para extraer experiencias que puedan utilizarse para dar forma a las medidas de gestión. | UN | وذلك ليس مطلوبا من أجل تقديم التقارير إلى المجلس التنفيذي والشركاء الآخرين فحسب، وإنما أيضا من أجل استخلاص الدروس التي يمكن الاستناد إليها في تدابير الإدارة. |
El carácter de la información presentada no se presta fácilmente para efectuar un análisis comparativo o para sacar conclusiones definitivas que puedan servir de base para futuras políticas. | UN | وليس من السهل إخضاع المعلومات المعروضة على هذا النحو لتقييم مقارن أو الخلوص منها إلى استنتاجات قاطعة يمكن الاستناد إليها في وضع سياسة مستقبلية. |
Esos tratados no pueden invocarse directamente ante los tribunales como fuente de derechos individuales. | UN | ولا يمكن الاستناد إليها أمام المحاكم كمصدر من مصادر حقوق الفرد. |
Además, pueden invocarse directamente ante los tribunales, y con frecuencia éstos pronuncian fallos que se basan en artículos del Pacto. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم، وكثيراً ما تصدر المحاكم أحكاماً تستند إلى مواد العهد. |
No obstante, puede invocarse directamente la Convención de Belém do Pará. | UN | أما اتفاقية بيليم دو بارا، فمن الممكن الاستناد إليها مباشرة. |
Según el Relator Especial, esas son las directrices generales en que debe basarse el examen del tema. | UN | ويرى المقرر الخاص أنها تشكل المبادئ التوجيهية العامة التي ينبغي الاستناد إليها في دراسة الموضوع. |
53. Sin embargo, son principalmente los reclamantes quienes tienen que presentar a la Comisión en Ginebra, Suiza, los documentos en los que deseen basarse. | UN | 53- غير أن أصحاب المطالبات هم أساساً الذين يقدمون إلى اللجنة في جنيف، سويسرا، المستندات التي يرغبون في الاستناد إليها. |
Las Bermudas no cuentan con recursos naturales, en el sentido convencional del término, que les permitan desarrollar una economía viable. | UN | ١٩ - تفتقر برمودا إلى الموارد الطبيعية بالمعنى المتعارف عليه والتي يمكن الاستناد إليها في بناء اقتصاد تتوفر له مقومات الاستمرار. |
Las Bermudas no cuentan con recursos naturales, en el sentido convencional del término, que les permitan desarrollar una economía viable. | UN | 22 - تفتقر برمودا إلى الموارد الطبيعية بالمعنى المتعارف عليه والتي يمكن الاستناد إليها في بناء اقتصاد تتوفر له مقومات الاستمرار. |
El objetivo de esas consultas era seguir explorando si había alguna sugerencia sobre la que se pudiera basar una solución de transacción acerca de las cuestiones pendientes relativas al convenio general sobre el terrorismo internacional. | UN | وكان الغرض من هذه المشاورات مواصلة استطلاع ما إذا كان من المحتمل تقديم اقتراحات يمكن الاستناد إليها في وضع حل وسط بشأن القضايا المعلقة المتعلقة بالاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Se observó también que los Estados que quisiesen aplicar contramedidas conformes a derecho no podían recurrir a criterios objetivos para establecer la proporcionalidad y que, por lo tanto, un tribunal o una comisión de conciliación tendría que evaluar los efectos de una transgresión y de las contramedidas una vez que hubiese tenido lugar la primera y se hubiese recurrido a las segundas. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن الدول الراغبة في تطبيق التدابير المضادة التي تقع في إطار القانون لا توجد لديها معايير موضوعية يمكن الاستناد إليها لتقرير مبدأ التناسب، وأنه يتحتم على أي محكمة أو لجنة تحكيم بالتالي أن تُقيم آثار انتهاك أو تدبير مضاد ما بعد وقوع الانتهاك أو اللجوء إلى التدبير المضاد. |
Se dijo al autor que esa decisión era un precedente que podía invocar ante el tribunal competente en relación con su asunto. | UN | وقيل لصاحب البلاغ إن هذا القرار يشكل سابقة يُمكنه الاستناد إليها لتقديم التماس إلى محكمة مختصة بشأن قضيته. |
Se ha concebido de modo tal que cada módulo puede adaptarse a las necesidades de los distintos países y regiones y utilizarse para perfeccionar o complementar los programas de los institutos nacionales de capacitación. | UN | وقد صُمِّمت كل نميطة من نمائط الدليل بشكل قابل لتكييفها وفقاً لاحتياجات المناطق والبلدان المختلفة، ويمكن الاستناد إليها في تحسين أو تكملة برامج تدريبية إضافية وضعتها معاهد التدريب الوطنية. |
Los diversos módulos se han concebido para poder adaptarse a las necesidades de diferentes regiones y países y pueden servir de base para perfeccionar o complementar los programas de los institutos nacionales de capacitación. | UN | وقد صُمِّمت كل نميطة من نمائط الدليل بشكل قابل لتكييفها وفقاً لاحتياجات المناطق والبلدان المختلفة، ويمكن الاستناد إليها في تحسين أو تكملة برامج تدريبية إضافية وضعتها معاهد التدريب الوطنية. |
La Convención se ha invocado y se ha tomado como base en casos y decisiones judiciales pertinentes. | UN | جرى الاحتكام إلى الاتفاقية وجرى الاستناد إليها في قضايا المحاكم وقراراتها التي تستدعي ذلك. |
El Comité ve también con agrado que las disposiciones de la Convención tienen carácter ejecutivo y pueden ser invocadas directamente ante los tribunales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
De todas maneras, sean cuales fueren las razones que se podría, eventualmente, aducir en sentido contrario, no deberían poder volver a poner en tela de juicio una regla clara contenida en las Convenciones de Viena, a las que la Comisión ha decidido en principio atenerse, salvo en caso de objeción dirimente. | UN | وعلى أية حال وأيا كانت الأسباب التي يمكن الاستناد إليها لمعارضة هذه القاعدة، فإنه ليس من شأنها أن تشكك من جديد في قاعدة واضحة واردة في اتفاقيتي فيينا وقررت اللجنة تطبيقها من حيث المبدأ، إلا في حالة الاعتراض المانع. |
La reforma constitucional de 1994 otorgó jerarquía constitucional a los tratados de derechos humanos, los cuales pueden ser invocados ante los estrados judiciales de la República. | UN | وقد أعطى الإصلاح الدستوري لعام 1994 معاهدات حقوق الإنسان مرتبة دستورية، ويمكن الاستناد إليها أمام المحاكم الأرجنتينية. |
Los Inspectores consideran que el número de respuestas y comentarios recibidos constituyen una muestra significativa a partir de la cual pueden extraerse conclusiones. | UN | ومع ذلك، فإن المفتشيْن يعتبران أن عدد الردود والتعليقات الواردة يمثل عيِّنة كبيرة يمكن الاستناد إليها لاستخلاص الاستنتاجات. |
a) Siga identificando los ámbitos de actuación, las normas y conceptos fundamentales que puedan constituir la base de un marco, así como las prácticas adecuadas que sirvan de fundamento para el desarrollo futuro de legislación y políticas en relación con los derechos humanos y la solidaridad internacional; | UN | (أ) أن تواصل تحديد المجالات التي ينبغي معالجتها، والمفاهيم والقواعد الرئيسية التي يمكن أن تشكل أساساً لوضع إطار، والممارسات الجيدة التي يمكن الاستناد إليها في وضع القوانين والسياسات المتعلقة بحقوق الإنسان والتضامن الدولي؛ |