Pero difiero de la conclusión de que haya habido violación directa del artículo 6, ya que el autor no fue privado de la vida. | UN | ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته. |
El Departamento no concordaba con la conclusión de que los vehículos asignados a la Oficina del Representante Especial debieran someterse a rotación por su bajo kilometraje, porque no sería práctico. | UN | ولم توافق الإدارة على الاستنتاج الذي مفاده أنه ينبغي تناوب المركبات المخصصة للممثل الخاص بسبب انخفاض المسافات المقطوعة، نظرا إلى أن هذا التناوب غير عملي. |
Las pruebas apuntan claramente a la conclusión de que el torpedo fue lanzado por un submarino de Corea del Norte. | UN | وتشير الأدلة بشكل دامغ إلى الاستنتاج الذي مفاده أن الطوربيد أطلق من غواصة تابعة لكوريا الشمالية. |
La violencia cometida anteriormente es un indicador indirecto que respalda la conclusión de que el sospechoso plantea un peligro futuro. | UN | ويستخدم وجود عنف سابق كحجة لتأييد الاستنتاج الذي مفاده أن المشتبه فيه يشكل خطرا في المستقبل. |
Observó que los Principios rectores relativos a las personas internamente desplazadas mencionados en el texto no eran vinculantes, y que la conclusión de que un número cada vez mayor de Estados los aplicaba no era convincente; por lo tanto, esa parte debía documentarse. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية المذكورة في النص غير ملزِمة وأن الاستنتاج الذي مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يطبق هذه المبادئ التوجيهية غير مقنع؛ وهو بالتالي يحتاج إلى مراجعة. |
El delegado también estuvo de acuerdo con la conclusión de que los derechos humanos y el derecho humanitario no se excluían mutuamente y de que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial debía estudiar más a fondo las múltiples formas de discriminación. | UN | كما وافق المندوب على الاستنتاج الذي مفاده أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني لا يستبعد أحدهما الآخر، وأن على لجنة القضاء على التمييز العنصري أن تواصل نظرها في الأشكال المتعددة للتمييز. |
Respuesta de la administración: El PNUD coincide con la conclusión de que debe mantener su nivel de conocimientos técnicos sobre el desarrollo de la capacidad en la sede y las oficinas regionales. | UN | يشاطر البرنامج الإنمائي الاستنتاج الذي مفاده أنه ينبغي أن يحتفظ بخبراته الحالية في مجال تنمية القدرات في المقر وعلى المستويات الإقليمية. |
El rechazo se basó en la conclusión de que la participación de este en actividades políticas había sido limitada y que no ocupaba un cargo lo suficientemente importante en el partido de oposición como para despertar un interés especial en las autoridades azerbaiyanas. | UN | واستند الرفض إلى الاستنتاج الذي مفاده أن صاحب الشكوى لم يكن قد شارك في الكثير من الأنشطة السياسية ولم يكن يشغل منصباً عالياً بما يكفي في حزب المعارضة يجعله محط اهتمام خاص من السلطات الأذربيجانية. |
El rechazo se basó en la conclusión de que la participación de este en actividades políticas había sido limitada y que no ocupaba un cargo lo suficientemente importante en el partido de oposición como para despertar un interés especial en las autoridades azerbaiyanas. | UN | واستند الرفض إلى الاستنتاج الذي مفاده أن صاحب الشكوى لم يكن قد شارك في الكثير من الأنشطة السياسية ولم يكن يشغل منصباً عالياً بما يكفي في حزب المعارضة يجعله محط اهتمام خاص من السلطات الأذربيجانية. |
El Comité llegó a la conclusión de que las decisiones relativas a sus métodos de trabajo determinarían los resultados del debate sobre la ampliación del número de sus miembros. | UN | ٣٠ - توصلت اللجنة الى الاستنتاج الذي مفاده أن القرارات التي اتخذت بشأن أساليب عملها سوف تحدد نتيجة المناقشة بشأن توسيع عضويتها. |
Uno de los resultados del examen y la evaluación es la conclusión de que se han logrado progresos, pero que éstos han sido desparejos y que todavía queda mucho por hacer. | UN | ٣٤ - ومن بين النتائج التي خلص إليها الاستعراض والتقييم الاستنتاج الذي مفاده أنه قد أحرز تقدم ولكن بدرجات متفاوته وأنه ما يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
No obstante, si, tras examinar las cuestiones que tenía ante sí, el Comité Especial había llegado a la conclusión de que redundaría en provecho del interés general elaborar un instrumento que en vez de ceñirse a la trata de mujeres y niños se refiriera a la trata de personas, tal vez podría pedir a la Asamblea que modificara el mandato del Comité a ese respecto. | UN | ولكن، اذا توصلت اللجنة المخصصة، بعد النظر في المسائل المعروضة عليها، الى الاستنتاج الذي مفاده أن المصلحة العامة تقتضي وضع صك يتناول الاتجار بالأشخاص بدلا من وضع صك يتناول الاتجار بالنساء والأطفال، فربما ترغب في أن تطلب الى الجمعية العامة تعديل ولايتها في هذا الشأن. |
Sin embargo, ello ilustra algo evidente, que el desarme de cualquier tipo nunca se produce en un vacío de seguridad internacional, y corrobora la conclusión de que los criterios generalistas e indiscriminados en materia de desarme, como el de una convención sobre las armas nucleares o el de fijación de plazos, son ilusorios y no han de fructificar. | UN | لكنها تجسد نقطة واضحة وهي أن أي نوع من أنواع نزع السلاح لا يمكن أن يتم في ظل فراغ أمني دولي، وتعزز الاستنتاج الذي مفاده أن النُهج العامة وغير المركزة لنزع السلاح، مثل اتفاقيات الأسلحة النووية أو وضع الجداول، هي خادعة ولن يُكتب لها النجاح. |
Hay un número considerable de visitantes de países en desarrollo, con frecuencia de zonas afectadas por desastres, lo que valida la conclusión de que la información proporcionada en el portal es pertinente para esas zonas. | UN | ويقيم عدد كبير من الزائرين في البلدان النامية، وغالبا ما ينتمون إلى المناطق المتضرِّرة بالكوارث، الأمر الذي يثبت صحة الاستنتاج الذي مفاده أنَّ المعلومات المقدَّمة على البوّابة هي ذات جدوى بالنسبة لتلك المناطق. |
Por lo que respecta al documento A/52/852 relativo, a las consecuencias de la ejecución de proyectos experimentales en las prácticas y los procedimientos presupuestarios, mi delegación está de acuerdo con la conclusión de que es competencia y responsabilidad del Secretario General la delegación de autoridad y responsabilidad al personal directivo y a los directores de programas. | UN | وفيما يتعلق بالوثيقة A/52/852 بشأن أثر تنفيذ المشاريع الرائدة على الممارسات واﻹجراءات المتعلقة بالميزانية، يوافق وفد بلادي على الاستنتاج الذي مفاده أن لﻷمين العام صلاحية تفويض سلطاته ومسؤولياته إلى مدراء البرامج والمدراء التنفيذيين. |
No obstante, si, tras examinar las cuestiones que tenía ante sí, el Comité Especial había llegado a la conclusión de que redundaría en provecho del interés general elaborar un instrumento que en vez de ceñirse a la trata de mujeres y niños se refiriera a la trata de personas, tal vez podría pedir a la Asamblea que modificara el mandato del Comité a ese respecto. | UN | ولكن ، اذا توصلت اللجنة المخصصة ، بعد النظر في المسائل المعروضة عليها ، الى الاستنتاج الذي مفاده أن المصلحة العامة تقتضي وضع صك يتناول الاتجار باﻷشخاص بدلا من وضع صك يتناول الاتجار بالنساء واﻷطفال ، فربما ترغب في أن تطلب الى الجمعية العامة تعديل ولايتها في هذا الشأن . |
Algunos miembros entendían que los constantes problemas económicos del país justificaban plenamente la conclusión de que el hecho de que Santo Tomé y Príncipe no hubiera pagado la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debía a circunstancias ajenas a su control. | UN | 83 - ورأى بعض الأعضاء أن المشاكل الاقتصادية التي ما زال يواجهها البلد تبرر تماما الاستنتاج الذي مفاده أن عجز سان تومي وبرينسيبي عن دفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
Algunos miembros entendían que los constantes problemas económicos del país justificaban plenamente la conclusión de que el hecho de que Santo Tomé y Príncipe no hubiera pagado la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debía a circunstancias ajenas a su control. | UN | 83 - ورأى بعض الأعضاء أن المشاكل الاقتصادية التي ما زال يواجهها البلد تبرر تماما الاستنتاج الذي مفاده أن عجز سان تومي وبرينسيبي عن دفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
36. La observación del Sr. Lallah relativa a la posibilidad de que el Comité tenga que actuar como árbitro de acuerdo con el artículo 41 en una controversia entre Estados Partes con diferentes opiniones sobre las reservas, es un argumento sólido en apoyo de la conclusión de que un órgano creado en virtud de un tratado debe ser capaz de determinar la validez y consecuencias jurídicas de la reserva. | UN | 36- وذكر أن النقطة التي أثارها السيد لالاه ومفادها أن اللجنة قد تجد أن عليها أن تقوم بدور محكم بموجب المادة 41 في نزاع بين دول أطراف ذات آراء متباينة بخصوص تحفظات تشكل حجة قوية تدعم الاستنتاج الذي مفاده أن هيئة المعاهدة ينبغي أن تكون قادرة على تحديد كل من صحة التحفظ وعواقبه القانونية. |
Por todo ello, la práctica internacional respalda la conclusión de que existe como mínimo una firme presunción de que una colonia o una demarcación federal u otra demarcación administrativa bien definida accederán a la independencia con las fronteras que tenían en el período inmediatamente anterior a ella. | UN | 95 - وتؤيد الممارسة الدولية بالتالي الاستنتاج الذي مفاده أن ثمة على الأقل قرينة قوية للغاية تفيد بأن المستعمرة أو الوحدة الاتحادية أو غيرها من الوحدات الإدارية المستقلة تستقل داخل حدودها القائمة في الفترة السابقة مباشرة لاستقلالها. |