Los miembros del Consejo manifestaron preocupación por los enfrentamientos en Kinshasa entre elementos armados. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الاشتباكات التي وقعت بين عناصر مسلحة في كينشاسا. |
Un palestino fue muerto durante los enfrentamientos con la policía fronteriza egipcia en el puesto de Rafah. | UN | كما قُتل فلسطيني في أثناء الاشتباكات التي وقعت مع شرطة الحدود المصرية عند معبر رفح. |
Esa amenaza aumentó después de los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y los grupos de la oposición armada del Chad que tuvieron lugar a principios de 2008. | UN | وزاد هذا الخطر بعد الاشتباكات التي وقعت بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة التشادية في بداية عام 2008. |
Durante los choques ocurridos el 11 y el 14 de agosto, resultaron heridos en total 19 soldados de la UNFICYP. | UN | ٧ - وخلال الاشتباكات التي وقعت في ١١ و ١٤ آب/أغسطس، أصيب بجراح ١٩ جنديا تابعين لقوة اﻷمم المتحدة إجمالا. |
El Ministro de Paz y de la Aplicación del Acuerdo General de Paz del Gobierno del Sudán Meridional, expresó su preocupación por los recientes enfrentamientos en el Sur. | UN | وأعرب وزير السلام وتنفيذ اتفاق السلام الشامل في حكومة جنوب السودان، عن قلقه من الاشتباكات التي وقعت مؤخراً في الجنوب. |
Según fuentes palestinas, 14 personas resultaron heridas durante los enfrentamientos que tuvieron lugar en los campamentos de refugiados de el-Bureiŷ y Ŷabaliya y en Gaza, mientras que el ejército informó de que sólo tres personas habían resultado heridas. | UN | وخلال الاشتباكات التي وقعت في مخيمي البريج وجباليا للاجئين وفي غزة، ذكر الفلسطينيون أن ١٤ شخصا قد أصيبوا بجراح بينما ذكر الجيش أن ثلاثة أشخاص فقط قد أصيبوا. |
Se informó de que 15 residentes resultaron heridos, dos de ellos de gravedad en los enfrentamientos que tuvieron lugar en Hebrón, Kalkiliya, Ramallah, Ŷabaliya y Jan Yunis. | UN | وأفادت التقارير عن إصابة خمسة عشرة من السكان، حالة اثنين منهم خطرة، وذلك خلال الاشتباكات التي وقعت في الخليل وقلقيلية ورام الله وجباليا وخان يونس. |
89. Según las informaciones obtenidas por el Relator Especial, los enfrentamientos entre las fuerzas del orden y las bandas armadas en la provincia de Cibitoke el 20 de abril de 1995 provocaron la muerte de 29 civiles. | UN | ٩٨- تفيد المعلومات التي وصلت إلى المقرر الخاص بأن الاشتباكات التي وقعت بين قوات حفظ النظام والعصابات المسلحة في مقاطعة سيبيتوكي في ٣٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قد تسببت في وفاة ٩٢ مدنيا. |
Según la familia, la niña falleció a consecuencia del gas lacrimógeno inhalado durante los enfrentamientos entre jóvenes palestinos y la policía ocurridos en el campamento de refugiados de Shu ' fat. | UN | كما جاء على لسان عائلتها، توفيت بسبب استنشاق الغـــاز المسيل للدموع أثناء الاشتباكات التي وقعت بين شباب فلسطينيين والشرطة في مخيم شعفاط للاجئين. |
Se informó de que por lo menos una persona había resultado muerta y otras 20 heridas durantes los enfrentamientos entre la policía antidisturbios y los manifestantes, quienes también perturbaron la actividad de los tribunales móviles. | UN | وتفيد التقارير بمقتل شخص واحد على الأقل، كما جرح 20 أثناء الاشتباكات التي وقعت بين قوات مكافحة الشغب والمتظاهرين، والتي أدت أيضا إلى توقف أعمال المحاكم المتنقلة. |
V. Cronología de los hechos que dieron lugar a los enfrentamientos del 10 al 12 de junio | UN | خامسا - التسلسل الزمني للتطورات التي أفضت إلى الاشتباكات التي وقعت في الفترة ما بين 10 و 12 حزيران/يونيه |
El General Tanginya tiene un largo y difícil historial en la zona y es buscado por el Gobierno del Sudán Meridional en relación con los enfrentamientos que tuvieron lugar en 2006 en Malakal y costaron la vida de 150 personas. | UN | ولهذا اللواء تاريخ طويل وشائك في هذه المنطقة، وهو الآن مطلوب من قبل حكومة جنوب السودان بتهمة التورط في الاشتباكات التي وقعت في ملكال عام 2006 وأسفرت عن مقتل 150 شخصا حسب ما أفادته التقارير. |
En relación con los enfrentamientos de Jebel Marra, la UNAMID documentó nueve casos de violencia sexual y de género, incluidas violaciones, intentos de violación y agresiones, perpetrados por hombres armados no identificados. | UN | وفيما يخص الاشتباكات التي وقعت في جبل مرة، وثّقت العملية المختلطة تسع حالات عنف جنسي وجنساني، بما في ذلك حالات اغتصاب ومحاولات اغتصاب واعتداء جسدي ارتكبها مسلحون مجهولون. |
Seguimos cooperando con la comunidad internacional y con el sistema de las Naciones Unidas para superar las consecuencias de los enfrentamientos que tuvieron lugar el año pasado en la ciudad de Osh. | UN | نواصل التعاون مع المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة في التغلب على آثار الاشتباكات التي وقعت العام الماضي في مدينة أوش. |
los enfrentamientos también restringieron la circulación de la UNAMID, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, particularmente en las regiones mencionadas y, por consiguiente, la prestación de asistencia humanitaria y otros servicios. | UN | كما أدت الاشتباكات التي وقعت إلى تقييد حركة العملية المختلطة ووكالات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية الدولية، ولا سيما في المناطق المذكورة أعلاه، ومعها تقييد توفير المساعدات الانسانية وغيرها من الخدمات. |
Puede rebasar las fronteras territoriales y desencadenar desplazamientos de población en gran escala, como se ha visto en los enfrentamientos entre grupos pastoriles rivales o bandas de delincuentes que trafican armas entre países. | UN | ويمكن أن يمتد عبر الحدود الإقليمية، ويؤدي إلى تشريد أعداد كبيرة من الناس، مثلما شوهد خلال الاشتباكات التي وقعت بين جماعات رعوية متنافسة، أو بين جماعات إجرامية تهرب الأسلحة من بلد إلى آخر. |
los enfrentamientos fronterizos entre Sudán del Sur y el Sudán también provocaron muertes y lesiones entre la población civil. | UN | 56 - وأسفرت الاشتباكات التي وقعت على الحدود بين جنوب السودان والسودان أيضاً عن مقتل وإصابة مدنيين. |
Considero alarmante que, en los primeros tres meses de este año, los enfrentamientos hayan generado un número significativamente mayor de desplazados que el registrado en todo el año 2012. | UN | ويؤسفني أن نزوح عدد كبير من الناس بسبب الاشتباكات التي وقعت خلال الأشهر الثلاثة الأولى من هذا العام يفوق بكثير من نزحوا خلال عام 2012 بأسره. |
Según las agencias de noticias Reuter y Agence France-Presse, a principios de 1997 fueron detenidos unos 100 jóvenes en Timor Oriental, en la ciudad de Viqueque, a raíz de los choques ocurridos entre jóvenes católicos y miembros de Gadapaksi. | UN | ووفقا لما ذكرته وكالتا اﻷنباء رويترز ووكالة اﻷنباء الفرنسية احتجز زهاء مائة شاب في وقت مبكر من عام ١٩٩٧، في مدينة فيكويكوي، إثر الاشتباكات التي وقعت بين الشباب الكاثوليك وبين أعضاء في منظمة غاداباكسي. |
En los choques ocurridos en Guriel y Dhusamareb en diciembre de 2008, varios testigos oculares indicaron que entre el 30% y el 45% de los combatientes de Al-Shabaab eran niños. | UN | وفي الاشتباكات التي وقعت في غورييل و دوساماريب في كانون الأول/ديسمبر 2008، أشارت روايات شهود عيان إلى أن ما بين 30 الى 45 في المائة من مقاتلي حركة الشباب هم من الأطفال. |
El Vicepresidente también informó a la Asamblea Nacional de los recientes enfrentamientos ocurridos en Kisangani entre el Ejército Patriótico de Rwanda (EPR) y la Fuerza de Defensa del Pueblo de Uganda (FDPU). | UN | وقدم نائب الرئيس أيضا إحاطة إعلامية إلى الجمعية الوطنية بشأن الاشتباكات التي وقعت في اﻵونة اﻷخيرة بين الجيش الوطني الرواندي وقوة الدفاع الشعبية اﻷوغندية في كيسنغاني. |