Las restricciones fueron impuestas principalmente por las fuerzas del Gobierno del Sudán antes y después de los enfrentamientos militares con diferentes movimientos, justificándolas ante la UNAMID por razones de seguridad. | UN | وكانت قوات حكومة السودان أساساً هي التي تفرض هذه القيود قبل الاشتباكات العسكرية مع شتى الحركات وبعدها، بدوافع أمنية حسب التبرير المقدم إلى العملية المختلطة. |
En los tres últimos meses, se comunicó que un total de 157.000 personas resultaron desplazadas como resultado de los enfrentamientos militares y los encarnizados combates entre comunidades. | UN | وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد. |
Sin embargo, es imposible pasar por alto los enfrentamientos militares de envergadura habidos en la capital somalí de Mogadishu, que han dado lugar a trágicas pérdidas de vidas y han puesto en serio peligro la operación de las Naciones Unidas en esa zona limitada. | UN | بيد أنه من المتعذر نسيان الاشتباكات العسكرية الكبرى التي جرت في مقديشيو، عاصمة الصومال، وأدت الى خسائر مأسوية في اﻷرواح، وعرضت عملية اﻷمم المتحدة في تلك المنطقة المحدودة للخطر الشديد. |
La naturaleza de los enfrentamientos militares que han tenido lugar en 2002 ha cambiado en comparación con los primeros años del decenio de 1990. | UN | 24 - وقد تغيرت طبيعة الاشتباكات العسكرية التي وقعت في عام 2002 بالمقارنة بما كان يحدث في أوائل التسعينات. |
:: Además de los enfrentamientos militares con las fuerzas del SLA en el Valle de Martal, se produjeron ataques indiscriminados contra la población civil, lo que representa una violación del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | :: إلى جانب الاشتباكات العسكرية مع قوات جيش تحرير السودان في وادي مارلا، كانت الهجمات عشوائية على سكان مدنيين، وبالتالي تمثل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Prosiguen los enfrentamientos militares entre el Gobierno y los movimientos no signatarios mientras los conflictos tribales, las actividades de las milicias, el bandolerismo y los actos delictivos acentúan la creciente inseguridad. | UN | وما زالت الاشتباكات العسكرية جارية بين الحكومة والحركات غير الموقعة على الاتفاقات، وتنضاف النزاعات القبلية وأنشطة الميليشيات واللصوصية والأعمال الإجرامية إلى حالة انعدام الأمن المتزايدة. |
los enfrentamientos militares en las localidades de Bileil y Greida en Darfur del Sur causaron el desplazamiento de unas 23.000 personas. | UN | 38 - وأدت الاشتباكات العسكرية في محليتي بيليل وقريضة في جنوب دارفور إلى تشريد ما يقدر بـ 23000 شخص. |
Estas incluyen, en particular, las luchas intercomunales en aumento y generalizadas en diversas partes de Darfur y los enfrentamientos militares continuados entre las fuerzas gubernamentales y los movimientos armados no signatarios. | UN | ومن ذلك بالخصوص تزايد الاقتتال القبلي واتساع نطاقه في أنحاء عدة من دارفور وتواصل الاشتباكات العسكرية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة غير الموقعة. |
Prosiguen los enfrentamientos militares entre el Gobierno y los movimientos no signatarios mientras los conflictos tribales, las actividades de las milicias, el bandolerismo y los actos delictivos acentúan la inseguridad creciente. | UN | وما زالت الاشتباكات العسكرية جارية بين الحكومة والحركات غير الموقعة على الاتفاقات، في حين تلقي النـزاعات القبلية وأنشطة الميليشيات واللصوصية والأعمال الإجرامية زيتا على حالة انعدام الأمن المشتعلة. |
El 12 de junio, los miembros del Consejo examinaron los enfrentamientos militares que estaban teniendo lugar entre las fuerzas militares de Djibouti y Eritrea en Ras Doumeira y sus alrededores. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه، ناقش أعضاء المجلس الاشتباكات العسكرية الجارية بين القوات العسكرية الجيبوتية والإريترية في راس دُميرة والمنطقة المحيطة بها. |
Durante el período de que se informa aumentó considerablemente la necesidad de asistencia humanitaria tanto en las zonas afectadas por los enfrentamientos militares y los intensos combates entre comunidades como en sus alrededores, en particular en Jebel Marra y Jebel Amir. | UN | 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، زادت الحاجة إلى المساعدة الإنسانية زيادة كبيرة في المناطق المتضررة من الاشتباكات العسكرية والقتال القبلي العنيف وفي محيط تلك المناطق، خصوصا في جبل مرّة وجبل عامر. |
los enfrentamientos militares continuados entre las fuerzas gubernamentales y los movimientos armados no signatarios impidieron que se reanudaran las negociaciones de paz entre los movimientos y el Gobierno del Sudán, a pesar de los esfuerzos constantes del Mediador Principal Conjunto por encontrar un terreno común para las negociaciones. | UN | وقد عرقل استمرار الاشتباكات العسكرية بين القوات الحكومية والحركات المسلحة غير الموقعة، استئناف مفاوضات السلام بين هذه الحركات وحكومة السودان، بالرغم من الجهود التي يواصل كبير الوسطاء المشترك بذلها لإيجاد أرضية مشتركة للمفاوضات. |
los enfrentamientos militares que se vienen sucediendo en varios distritos del norte de Helmand desde el 20 de junio causaron numerosas víctimas civiles y desplazamientos internos. | UN | وخلفت الاشتباكات العسكرية المتواصلة في عدة مقاطعات شمالية في ولاية هلمند ابتداء من 20 حزيران/يونيه خسائر بشرية كبيرة بين المدنيين، وأدت إلى تشريد السكان داخليا. |
Desde el 20 de junio los enfrentamientos militares en el norte de Helmand habían desplazado a más de 1.000 familias, 100 de ellas en octubre. | UN | ومنذ 20 حزيران/يونيه، أدت الاشتباكات العسكرية التي شهدها شمال هلمند إلى تشريد أزيد من 000 1 أسرة، منها 100 أسرة تشردت في تشرين الأول/أكتوبر. |
los enfrentamientos militares entre las fuerzas de seguridad afganas y los talibanes se intensificaron también en las provincias de Badakshan, Balkh, Faryab, Kunar, Kunduz y Zabul. | UN | 10 - وتكثفت أيضا الاشتباكات العسكرية بين قوات الأمن الوطنية الأفغانية وحركة طالبان في مقاطعات باداخشان، وبلخ، وفارياب، وكونار، وقندز وزابول. |
98.77 Adoptar medidas para que todos los enfrentamientos militares se realicen de manera compatible con el derecho internacional humanitario, a fin de reducir al mínimo los sufrimientos de la población civil (Turquía); | UN | 98-77- اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان سير جميع الاشتباكات العسكرية بطريقة تتفق مع القانون الإنساني الدولي من أجل تقليل معاناة المدنيين إلى أقصى حد (تركيا)؛ |
Durante el período que se examina aumentó el riesgo de violencia física para la población civil, en particular en algunas zonas de Darfur del Norte, Darfur Central y Darfur del Sur, debido a los enfrentamientos militares entre fuerzas del Gobierno y del movimiento armado y las luchas entre comunidades con participación de milicias. | UN | ثالثا - حماية المدنيين من العنف الجسدي 14 - ازدادت حدة خطر العنف الجسدي على السكان المدنيين، لا سيما في أجزاء شمال ووسط وجنوب دارفور، بسبب الاشتباكات العسكرية بين قوات الحكومة وقوات الحركات المسلحة والاقتتال القبلي بين الميليشيات. |
18. Según la información recibida, a pesar de los enfrentamientos militares ocurridos en diversas regiones del país, las fuerzas del Gobierno han seguido reduciendo eficazmente la capacidad bélica convencional de la UNITA y obligándola a recurrir a ataques de guerrilleros. | UN | 18 - تفيد الأنباء أنه بالرغم من الاشتباكات العسكرية التي وقعت في مناطق مختلفة من البلد، فقد ظل عمل القوات الحكومية فعالا في زيادة تخفيض القدرة الحربية التقليدية للاتحاد الوطني (يونيتا) وإجباره على اللجوء إلى حرب العصابات. |
La mayoría de ellas tuvieron lugar durante los enfrentamientos militares en los estados de Kachin y Shan entre las Tatmadaw Kyi y el Ejército para la Independencia de Kachin, así como entre las fuerzas armadas nacionales y el Ejército del Estado de Shan Septentrional y el Ejército del Estado de Shan Meridional. | UN | وقد وقعت غالبية هذه الانتهاكات خلال الاشتباكات العسكرية في ولايتي كاتشين وشان بين التاتماداو كيي (الجيش الحكومي) وجيش استقلال كاتشين، وكذلك بين القوات المسلحة الوطنية وجيش ولاية شان الشمالية وجيش ولاية شان الجنوبية. |