"الاشتباكات المسلحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los enfrentamientos armados
        
    • de enfrentamientos armados
        
    • los choques armados
        
    • a enfrentamientos armados
        
    • enfrentamientos armados en
        
    • produjeron enfrentamientos armados
        
    Se dice que los enfrentamientos armados son especialmente frecuentes en los departamentos de Antioquia, Santander, Norte de Santander, César, Bolívar y Meta. UN وقيل إن الاشتباكات المسلحة متكررة ولا سيما في مقاطعات أنتيوكيا، وسانت أندير، ونورتي دي سانت أندير، وسيزار، وبوليفار وميتا.
    Como consecuencia de los enfrentamientos armados se han registrado bajas de ambas partes, incluso entre la población civil. UN وتقع نتيجة لهذه الاشتباكات المسلحة ضحايا من الطرفين، بما في ذلك ضحايا في صفوف السكان اﻵمنين.
    Hizo hincapié en la carga que suponían para la población civil los enfrentamientos armados en el Sudán Meridional. UN وشددت على الضغوط التي يواجهها المدنيون بسبب الاشتباكات المسلحة في جنوب السودان.
    El período también se caracterizó por la reanudación de enfrentamientos armados esporádicos, inclusive entre las Fuerzas de Defensa Nacional y elementos de las FNL por primera vez desde la entrada en vigor de la cesación del fuego en 2006. UN وشهدت هذه الفترة أيضا استئناف الاشتباكات المسلحة المتفرقة، بما في ذلك وقوع اشتباكات بين قوات الدفاع الوطني وعناصر قوات التحرير الوطنية للمرة الأولى منذ دخول وقف إطلاق النار حيز النفاذ في عام 2006.
    Los bombardeos transfronterizos y los enfrentamientos armados en el interior del Líbano plantearon nuevas amenazas para los niños. UN وكان القصف عبر الحدود وكذلك الاشتباكات المسلحة داخل لبنان يشكل مخاطر جديدة على الأطفال.
    los enfrentamientos armados en Kordofán del Sur entre las fuerzas del Frente Revolucionario Sudanés y del Gobierno del Sudán siguieron siendo constantes. UN ولا تزال الاشتباكات المسلحة بين الجبهة الثورية السودانية وحكومة السودان مستمرةً في جنوب كردفان.
    los enfrentamientos armados representaron el 48% de los incidentes en el período comprendido entre el 16 de agosto y el 15 de noviembre. UN وشكلت الاشتباكات المسلحة نسبة 48 في المائة من الحوادث التي سُجلت في الفترة من 16 أب/أغسطس إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Sin embargo, los enfrentamientos armados entre las fuerzas armadas del Gobierno y Ansar Al-Sharia han continuado. UN ومع ذلك، استمرت الاشتباكات المسلحة بين القوات المسلحة التابعة للحكومة وجماعة أنصار الشريعة.
    " La Federación de Rusia lamenta profundamente que el conflicto no resuelto de Nagorno Karabaj comporte víctimas mortales, y no solo en los enfrentamientos armados. UN " إن روسيا تأسف غاية الأسف لأن عدم تسوية نزاع ناغورنو - كاراباخ يقترن بإزهاق أرواح لا يقتصر على الاشتباكات المسلحة.
    Expresando su apoyo al proceso de paz que se está desarrollando en el marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y hondamente preocupado por el efecto perturbador que la intensificación de los enfrentamientos armados puede tener sobre ese proceso, UN وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معطل على تلك العملية،
    Expresando su apoyo al proceso de paz que se está desarrollando en el marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y hondamente preocupado por el efecto perturbador que la intensificación de los enfrentamientos armados puede tener sobre ese proceso, UN وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلﱢفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معرقل لتلك العملية،
    Expresando su apoyo al proceso de paz que se está desarrollando en el marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y hondamente preocupado por el efecto perturbador que la intensificación de los enfrentamientos armados puede tener sobre ese proceso, UN وإذ يعرب عن تأييده لعملية السلم المتوخاة حاليا في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وإذ يقلقه بالغ القلق ما يمكن أن يخلفه تصعيد الاشتباكات المسلحة من أثر معطل على تلك العملية،
    Durante los enfrentamientos armados de 2001, el Presidente ayudó a unir a un país tan diverso como el suyo y a prevenir la escalada del conflicto étnico que se había producido en el resto de los Balcanes. UN فخلال الاشتباكات المسلحة التي دارت في عام 2001، ساهم الرئيس في توحيد صفوف بلده المتفرقة وحال دون تصعيد الصراع العرقي على نحو ما كان سائدا في المناطق الأخرى من البلقان.
    En Burundi, los enfrentamientos armados continuos entre el Gobierno de Transición y el Frente nacional de liberación, concentrados en las zonas rurales de Bujumbura y las inmediaciones poco pobladas de Bujumbura, produjeron oleadas repetidas de desplazados forzados. UN وفي بوروندي، أدى استمرار الاشتباكات المسلحة بين قوات الحكومة الانتقالية وجبهة التحرير الوطنية، المتمركزة في المناطق الريفية لبوجومبورا وضواحيها المكتظة بالسكان، إلى موجات متكررة من التشرد القسري.
    La mayoría de los nuevos refugiados, en su mayor parte mujeres y niños, huyeron de Mogadishu y Kismayo a raíz de los enfrentamientos armados entre milicias de los tribunales de la ley islámica y de caudillos locales. UN وغادر معظم اللاجئين الجدد، وجلهم من النساء والأطفال، مقديشو وكيسمايو فرارا من الاشتباكات المسلحة التي اندلعت بين المحاكم الإسلامية ومليشيات أمراء الحرب.
    También han continuado a lo largo del período los enfrentamientos armados entre los movimientos de Darfur y el Gobierno del Sudán. UN 41 - كما تواصلت الاشتباكات المسلحة بين الحركات الدارفورية وحكومة السودان خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    Si bien los enfrentamientos armados entre las fuerzas de seguridad afganas e internacionales, por un lado, y los insurgentes, por el otro, han seguido aumentando en número e intensidad, los ataques asimétricos llevados a cabo por los insurgentes han aumentado todavía más. UN ولئن تواصلت الاشتباكات المسلحة بين قوات الأمن الأفغانية والدولية من ناحية، والمتمردين من ناحية أخرى، وأصبحت أكثر عددا وأشد حدة، فإن عدد الهجمات غير المتناظرة التي شنها المتمردون كان أكثر.
    Las amenazas resultantes de enfrentamientos armados entre grupos armados rivales, las actividades de extremistas y la delincuencia en general como resultado de un vacío en el orden público siguen siendo elevadas. UN فالأخطار الناشئة عن الاشتباكات المسلحة بين الجماعات المسلحة المتناحرة وأنشطة المتطرفين، فضلا عن النشاط الإجرامي العام الناجم عن الفراغ في مجال القانون والنظام، لا تزال مرتفعة.
    También añade que siguen siendo elevadas las amenazas resultantes de enfrentamientos armados entre grupos armados rivales, las actividades de extremistas y la delincuencia en general como resultado de un vacío en el orden público. UN وأضاف أن الأخطار الناشئة عن الاشتباكات المسلحة بين الجماعات المسلحة المتناحرة وعن أنشطة المتطرفين كما عن النشاط الإجرامي العام الناجم عن الفراغ في مجال القانون والنظام، لا تزال مرتفعة.
    En los choques armados en Uvira en enero de 2003, murió un gran número de niños. UN وفي الاشتباكات المسلحة التي وقعت في أوفيرا في كانون الثاني/يناير 2003 لقي عدد كبير من الأطفال مصرعهم.
    La mayoría de los incidentes correspondieron a enfrentamientos armados y artefactos explosivos improvisados, que representaron casi el 60% del total de incidentes ocurridos en el período sobre el que se informa. UN وشكَّلت الاشتباكات المسلحة وحوادث الأجهزة المتفجرة المرتجلة أغلبية هذه الحوادث، حيث يُعزى إليها ما يقرب من 60 في المائة من مجموع الحوادث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    56. El 13 de mayo, probablemente como consecuencia de un incidente ocurrido el día anterior en el que un sargento de las Fuerzas Armadas del Sudán fue muerto por la policía del SPLA, se produjeron enfrentamientos armados entre ambas partes en la ciudad de Abyei. UN 56- ومن الراجح أن الاشتباكات المسلحة بين القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان اندلعت في مدينة أبيي في اليوم التالي لحادثة أقدمت فيها عناصر الشرطة التابعة للجيش الشعبي على قتل رقيب في القوات المسلحة يوم 13 أيار/مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more