los enfrentamientos entre los grupos rebeldes y el ejército han dado lugar a la muerte de civiles: unos 63 en 1994, 191 en 2001 y 84 en el primer semestre de 2002 (Ferrer 2003). | UN | وأسفرت الاشتباكات بين الجماعات المتمردة والعسكريين عن حالات قتل للمدنيين من حوالي 63 في عام 1994 إلى 191 في عام 2001 وإلى 84 خلال النصف الأول من عام 2002. |
Como consecuencia, aumentaron los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y las fuerzas rebeldes en algunas de las zonas iniciales. | UN | وكانت النتيجة أن زادت الاشتباكات بين القوات الحكومية وقوات المتمردين في بعض المناطق الأولية. |
Eran corrientes los enfrentamientos entre grupos de agricultores y nómadas, seguidos regularmente por el uso de los mecanismos tradicionales de conciliación. | UN | وتواترت الاشتباكات بين جماعات المزارعين والبدو وتواترت معها آليات الصلح التقليدية. |
Durante el mismo período los enfrentamientos entre las fuerzas israelíes y los palestinos en la Ribera Occidental aumentaron en un 88%. | UN | وزادت الاشتباكات بين القوات الإسرائيلية والفلسطينيين في الضفة الغربية بنسبة 88 في المائة أثناء نفس الفترة. |
los enfrentamientos entre las comunidades tribales siguieron causando muertes y desplazamiento de civiles en los estados de Jonglei, Unity, Lakes y Warrap. | UN | وظلت الاشتباكات بين الطوائف القبلية تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين وتشريدهم، في ولايات جونغلي والوحدة والبحيرات وواراب. |
los enfrentamientos entre el APRD y las fuerzas del Gobierno han provocado el desplazamiento de algunos sectores de la población. | UN | كما أدت الاشتباكات بين الجيش الشعبي والقوات الحكومية إلى تشريد مجموعات من السكان. |
En el curso de los enfrentamientos entre esos grupos armados y las fuerzas armadas, la población civil ha sufrido importantes daños colaterales, que van desde la pérdida de la vida hasta la pérdida de sus bienes. | UN | فخلال الاشتباكات بين التنظيمات المسلحة والقوات الحكومية مُنيَ المدنيون بخسائر بالغة في الأرواح والممتلكات. |
Las tensiones registradas en Mogadiscio entre Al-Shabaab e Hizbul Islam provocaron un aumento de los enfrentamientos entre ambos grupos. | UN | وأدى التوتر في مقديشو بين حركة الشباب وحزب الإسلام إلى تزايد الاشتباكات بين المجموعتين. |
Hubo una marcada reducción de los enfrentamientos entre comunidades y una disminución del número de incidentes de bandolerismo. | UN | كان هناك انخفاض ملحوظ في الاشتباكات بين الطوائف، وانخفاض في عدد الحوادث التي تنطوي على أعمال اللصوصية. |
los enfrentamientos entre los manifestantes y las Fuerzas de Defensa de Israel tuvieron como resultado la muerte de un palestino y unos 180 heridos. | UN | وأسفرت الاشتباكات بين المتظاهرين والقوات الإسرائيلية عن مصرع فلسطيني واحد وإصابة نحو 180 شخصا بجروح. |
los enfrentamientos entre las partes y la abundancia de artefactos explosivos improvisados afectaron negativamente a la protección de los civiles. | UN | وأثرت الاشتباكات بين الأطراف وانتشار الأجهزة المتفجرة المرتجلة تأثيراً سلبياً على حماية المدنيين. |
En contraste con el resto de la Ribera Occidental, los enfrentamientos entre palestinos y colonos y soldados israelíes prosiguieron en la ciudad de Hebrón, en la Ribera Occidental, que permaneció ocupada por fuerzas israelíes durante el período que se examina. | UN | وخلافا لبقية أنحاء الضفة الغربية، تواصلت الاشتباكات بين الفلسطينيين والجنود والمستوطنين اﻹسرائيليين في مدينة الخليل في الضفة الغربية، حيث تواصل احتلال القوات اﻹسرائيلية لها طوال الفترة المستعرضة. |
Hasta hace poco, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados seguía registrando, en dirección al Zaire y la República Unida de Tanzanía, movimientos de grupos de personas que huían de los enfrentamientos entre rebeldes y fuerzas armadas. | UN | وإلى وقت قريب جدا، سجلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تحركات السكان نحو زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة هروبا من مناطق الاشتباكات بين المتمردين والقوات المسلحة. |
El 12 de marzo, continuaron en los territorios los enfrentamientos entre palestinos y soldados de las FDI. | UN | ١٠٨ - وفي ١٢ آذار/ مارس، استمرت الاشتباكات بين الفلسطينيين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي في اﻷراضي المحتلة. |
En abril de 2007 se constituyó mediante un decreto presidencial una comisión de investigación de los enfrentamientos entre el SLA/MM y las fuerzas de seguridad. | UN | 25 - وتم تشكيل لجنة للتحقيق في الاشتباكات بين جيش تحرير السودان/ميني ميناوي وقوات الأمن بموجب مرسوم رئاسي في نيسان/أبريل 2007. |
Recientemente, suministró viviendas temporales a más de 30.000 refugiados desplazados por los enfrentamientos entre el ejército libanés y el grupo terrorista Fateh al-Islam en el campamento de Nahr al-Barid. | UN | وأنه وفر في الآونة الأخيرة الملجأ والخدمات المؤقتين لما يزيد على 000 30 لاجئ شردتهم الاشتباكات بين الجيش اللبناني والمجموعة الإرهابية فتح الإسلام في مخيم نهر البارد. |
Al norte de El Fasher continuaron los enfrentamientos entre la facción de Minni Minawi y la facción Libre Albedrío del Ejército de Liberación del Sudán, ambas signatarias del Acuerdo de Paz de Darfur. | UN | 58 - وفي شمال الفاشر، تواصلت الاشتباكات بين جيش تحرير السودان - فصيل مني مناوي وجيش تحرير السودان - فصيل الإرادة الحرة، وكلاهما من موقعي اتفاق سلام دارفور. |
Aunque los enfrentamientos entre las partes del conflicto se han reducido sustancialmente, los combates entre comunidades siguen provocando muertes. | UN | ولئن كانت الاشتباكات بين أطراف النزاع قد خفّت بشكل ملموس، فما زال الاقتتال بين المجتمعات المحلية يسفر عن خسائر في الأرواح. |
Cualquier tipo de enfrentamiento entre comunidades podría intensificarse hasta llegar a convertirse en un conflicto declarado. | UN | وقد يتصاعد أي مستوى من الاشتباكات بين القبائل ويتحول إلى نزاع فعلي. |
La situación de los derechos humanos en Bunia, escenario de enfrentamientos entre las fuerzas de la UPC, de Thomas Lubanga, y las milicias lendu, se ha deteriorado gravemente. | UN | وحالة حقوق الإنسان في بونيا، وهي مسرح الاشتباكات بين قوات اتحاد الكونغوليين الوطنيين بقيادة توماس لوبانغا، وميليشيات ليندو قد تدهورت تدهورا خطيرا. |
El 22 de mayo de 2000, en Kaduna, habrían estallado nuevos enfrentamientos interreligiosos, y habrían muerto por lo menos 100 personas. | UN | وقيل إن الاشتباكات بين الطائفتين تحددت في كادونا في 22 أيار/مايو، مما أدى إلى مقتل حوالي 100 شخص. |