Se expresó la opinión de que los requisitos de la variante B no estaban en su lugar en una disposición que establecía una presunción. | UN | وأعرب عن رأى مفاده أن الاشتراطات الواردة في البديل باء لم توضع في المكان المناسب كجزء من حكم يقرر الافتراض. |
Es importante conocer los requisitos actuales y anteriores en materia de seguridad contra incendios. | UN | ويعتبر من الأهمية توافر معرفة بشأن الاشتراطات الحالية والسابقة للسلامة من الحرائق. |
APLICACIÓN DE los requisitos JURÍDICOS A LOS MENSAJES DE DATOS | UN | الفصل الثاني ـ تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات |
Por último, todas las condiciones relacionadas con el comercio deben eliminarse para que el libre comercio sea verdaderamente libre. | UN | وأخيرا، لابد من إلغاء جميع الاشتراطات المتعلقة بالتجارة إذا أردنا للتجارة الحرة أن تكون حرة بالفعل. |
Al parecer esta actitud puede demorar el regreso de personas que cumplen todos los requisitos legales exigidos. | UN | ويبدو أن هذا الموقف قد يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين لجميع الاشتراطات القانونية ذات الصلة. |
Se examinó la diferencia entre efectos a corto y a largo plazo ya que para las empresas de los países en desarrollo podía ser más difícil ajustarse a los cambios rápidos de los requisitos ambientales. | UN | ونظر الفريق في الفرق بين اﻵثار القصيرة اﻷجل واﻵثار الطويلة اﻷجل على السواء، إذ إنه قد يصعب أكثر على شركات البلدان النامية أن تتكيف مع التغيرات السريعة في الاشتراطات البيئية. |
No obstante, la mayoría de los requisitos que se establecen en la Directiva ya están previstos en la legislación alemana en materia de protección de datos. | UN | إلا أن معظم الاشتراطات الموضوعة في التوجيه مكرسة بالفعل في القانون اﻷلماني المتعلق بحماية البيانات. |
En la práctica, se registra toda solicitud que reúna los requisitos de la Ley de sociedades de 1966. | UN | وحسب الممارسة المتبعة يُسجل كل طلب يستوفي الاشتراطات التي يتضمنها قانون الجمعيات لسنة ٦٦٩١. |
Para evitar esas situaciones están previstos los requisitos de admisión de las denuncias y el examen de las mismas antes de darles curso. | UN | وإن الاشتراطات المتعلقة بجواز قبول البلاغات تمنع تقديم مثل هذه البلاغات. |
Los certificados confirmarán que se satisfacen los requisitos correspondientes y para las aprobaciones del diseño se atribuirá una marca de identificación al diseño. | UN | وتؤكد الشهادات أن الاشتراطات الواجبة التطبيق مستوفاة، وتحدد الموافقات على التصميمات علامة مميزة للتصميم. |
Los ejemplos más evidentes son los requisitos del agotamiento de los recursos internos y de la nacionalidad de las reclamaciones. | UN | وأبرز مثالين على ذلك هما الاشتراطات المتعلقة باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، وجنسية المطالبات. |
Era importante reconocer que podía haber variaciones considerables entre los requisitos de las diversas jurisdicciones. | UN | ومن المهم التسليم بأنه قد يكون هناك تباين كبير بين الاشتراطات الخاصة بكل ولاية من الولايات القضائية. |
Es evidente que, antes de la intervención turca de 1974, se cumplieron todos los requisitos de procedimiento. | UN | ومن الواضح أن جميع الاشتراطات الإجرائية كانت متوافرة قبل التدخل التركي عام 1974. |
El artículo 14 de las normas enuncia los requisitos formales para las reclamaciones presentadas por sociedades y otras entidades jurídicas. | UN | فالمادة 14 من القواعد تبين الاشتراطات الرسمية للمطالبات التي تقدمها الشركات وغيرها من الكيانات القانونية. |
El artículo 14 de las normas enuncia los requisitos formales para las reclamaciones presentadas por sociedades y otras entidades jurídicas. | UN | فالمادة 14 من القواعد تبين الاشتراطات الرسمية للمطالبات التي تقدمها الشركات وغيرها من الكيانات القانونية. |
Responsabilidad, incluidos los requisitos sobre seguro de responsabilidad civil y seguro de responsabilidad económica | UN | واو- المسؤولية، بما في ذلك الاشتراطات المتعلقة بالتأمين تجاه الغير وبالمسؤولية المالية |
Las restantes no cumplen con las condiciones mínimas requeridas en la propia solución de transacción propuesta por el Secretario General. | UN | والعدد الباقي لم تتوفر فيه الاشتراطات الدنيا التي حددها القرار التوفيقي الصادر عن اﻷمين العام. |
Las directrices contendrán información sobre las prescripciones legales y asesoramiento sobre prácticas idóneas. | UN | وستحتوي المبادئ التوجيهية على معلومات عن الاشتراطات القانونية والنصيحة المتعلقة بأفضل ممارسة. |
Finlandia consideraba especialmente valiosa, en particular, la flexibilización de las exigencias en cuanto a la presentación de informes. | UN | وترى فنلندا أن من التدابير القيﱢمة بصفة خاصة ما يتمثل، في جملة تدابير أخرى، في تخفيف الاشتراطات الخاصة بتقديم التقارير. |
La comunicación de México cumple este requisito. | UN | وتتطابق عريضة المكسيك مع هذه الاشتراطات. |
Por consiguiente, es una cuestión clave saber si las estipulaciones de los acuerdos que se proyecten se ajustan a las disposiciones de la OMC. | UN | ولذلك، تتمثل إحدى المسائل الرئيسية فيما إذا كانت الاشتراطات الواردة في أي ترتيب مقترح تنسجم مع أحكام منظمة التجارة العالمية. |
El fortalecimiento de la cooperación para evitar y resolver los requerimientos contradictorios impuestos a los inversores extranjeros podría también ayudar a los esfuerzos de los gobiernos por establecer un marco jurídico para la expansión de una inversión extranjera directa productiva. | UN | ومن شأن تعزيز التعاون لتجنب أو تلبية الاشتراطات المتضاربة التي تفرض على المستثمرين اﻷجانب، أن يشكل إضافة الى الجهود اﻷخرى التي تبذلها الحكومات في مجال السياسات ﻹنشاء إطار قانوني لتوسيع الاستثمار المباشر اﻷجنبي المنتج. |
En muchos casos, estos criterios se fijan según valores límite que van más allá de las normas reglamentarias vigentes en el país importador. | UN | وغالبا ما توضع هذه المعايير بقيم حدية تتجاوز الاشتراطات النظامية في البلد المستورد. |
Además, las instituciones financieras internacionales fiscalizan, en el contexto de la condicionalidad de los programas de asistencia, las políticas de los países en desarrollo, pero no las de los países desarrollados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تشرف المؤسسات المالية الدولية على سياسات البلدان النامية من حيث الاشتراطات المرتبطة ببرامج المساعدات ولكنها لا تشرف على ما يتعلق منها بالبلدان المتقدمة. |