En algunos casos, los inquilinos dejaron simplemente de pagar la renta debido a los disturbios civiles. | UN | وفي عدد من الحالات لم يدفع المستأجرون بكل بساطة الإيجار المستحق دفعه بسبب الاضطرابات الأهلية. |
:: Capacitación de 500 agentes del servicio de policía nacional sobre gestión de los disturbios civiles | UN | :: تدريب 500 فرد من أفراد دائرة الشرطة الوطنية على معالجة الاضطرابات الأهلية |
Estaremos complacidos de compartir con la Comisión nuestras propias experiencias en la reconstrucción de nuestro país tras los disturbios civiles que estuvieron a punto de dividir a nuestra nación en el año 2000. | UN | وسنتبادل بكل سرور مع اللجنة خبراتنا في إعادة تعمير بلدنا بعد الاضطرابات الأهلية التي كادت تمزقه إربا في عام 2000. |
Se solicita el concurso de la Fuerza de Defensa para efectuar patrullas conjuntas del litoral en relación con el tráfico de drogas y también en casos de desórdenes civiles. | UN | وتلتمس مساعدة قوة الدفاع لتنظيم دوريات مشتركة في المناطق الساحلية لمكافحة الاتجار بالمخدرات أو في حالات الاضطرابات الأهلية. |
Tras una investigación, fueron acusadas de realizar actos que, entre otras cosas, justificaban el terrorismo, alentaban la violencia e incitaban a los disturbios civiles. | UN | وبعد إجراء التحقيقات اللازمة وجهت إليهم تهمة القيام بأعمال من شأنها أن تبرر الإرهاب وتشجع على العنف وتثير الاضطرابات الأهلية. |
Estas fuerzas armadas de base tribal fueron movilizadas para luchar contra el grupo armado Al-Houthi durante las seis rondas de conflicto y apoyaron al ex-Presidente Saleh durante los disturbios civiles. | UN | وكانت هذه القوات المسلحة ذات الأسس القبلية قد حُشدت لقتال جماعة الحوثيين المسلحة خلال الموجات الست من النزاع، كما ساندت الرئيس السابق صالح خلال الاضطرابات الأهلية. |
García, revisa los intentos de asesinato en los disturbios civiles de Chad. | Open Subtitles | غارسيا,ابحثي في محاولات الاغتيال في الاضطرابات الأهلية في تشاد |
El Comité toma nota asimismo de que los disturbios civiles y políticos que se produjeron poco después de que el Estado Parte declarara su independencia en 1991 han ralentizado el período de transición y han impedido la ejecución de programas y servicios adecuados para los niños, especialmente los que viven en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | كذلك تلاحظ أن الاضطرابات الأهلية والسياسية التي نشبت فور إعلان الدولة الطرف عن استقلالها في عام 1991 قد مددت فترة الانتقال ومنعت من توفير برامج وخدمات مناسبة للأطفال خاصة في مناطق النزاع. |
Ya se está tratando de promover la capacidad de la fuerza para contener los disturbios civiles en las zonas urbanas, gracias a una mayor capacitación de la Unidad de Intervención Rápida. | UN | وقد شرع فعلا في بذل جهود لتعزيز قدرة القوة على احتواء الاضطرابات الأهلية في المناطق الحضرية، من خلال مواصلة تدريب وحدة التدخل السريع. |
Mi Representante Especial para el África Occidental, en estrecha colaboración con la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), contribuyó a la estabilización de Guinea después de los disturbios civiles que se produjeron a principios de 2007. | UN | وأسهم ممثلي الخاص لغرب أفريقيا، بالتعاون الوثيق مع الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في إشاعة الاستقرار في غينيا عقب الاضطرابات الأهلية التي اندلعت في مطلع عام 2007. |
56. Eslovenia reconoció la frágil situación política y económica de las Islas Salomón, consecuencia de los disturbios civiles de los últimos tiempos. | UN | 56- وأشارت سلوفينيا إلى الوضع الاقتصادي والسياسي الهش لجزر سليمان، والناجم عن الاضطرابات الأهلية التي حدثت في الماضي القريب. |
Durante los disturbios civiles ocurridos en 2011 y 2012, Al-Qaida en la Península Arábiga logró capturar armas pesadas e incluso tanques, aunque su valor se limita al conflicto local. | UN | وفي الاضطرابات الأهلية خلال عامي 2011 و 2012، تمكن التنظيم من الاستيلاء على أسلحة ثقيلة، بل حتى دبابات، على الرغم من أن قيمتها محدودة في النزاع المحلي. |
59. El Grupo observa que Šipad le ha señalado a la atención el hecho de que la capacidad de Šipad de presentar los documentos pertinentes se vio gravemente obstaculizada por los efectos de los disturbios civiles en la ex Yugoslavia y especialmente en Sarajevo. | UN | 59- ويلاحظ الفريق أن الشركة استرعت نظره إلى حقيقة أن آثار الاضطرابات الأهلية في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في سراييفو، أعاقت بشدة قدرة هذه الشركة على تقديم المستندات ذات الصلة. |
Asesor letrado de la Comisión de Investigación de los disturbios civiles entre las tribus de Nanumba y Konkomba de la Región Septentrional de Ghana, 1981. | UN | مستشار/محام لجنة التحقيق في الاضطرابات الأهلية التي وقعت بين قبيلتي نانومبا وكونكومبا في المنطقة الشمالية من غانا، 1981. |
Se ha previsto que esta unidad adicional sea móvil y flexible para que responda rápidamente a los problemas que surjan en las zonas apartadas, sin reducir la capacidad de control de los disturbios civiles de las otras cuatro unidades de policía formadas, desplegadas en las zonas densamente pobladas de Monrovia, Buchanan y Gbarnga. | UN | وينتظر من هذه الوحدة الإضافية أن تكون متنقلة ومرنة، تستطيع الاستجابة بسرعة للمشاكل في المناطق النائية، دون إضعاف قدرات رقابة الاضطرابات الأهلية لدى وحدات الشرطة المشكّلة الأربع الأخرى المتمركزة في المناطق الآهلة بالسكان في مونروفيا وبوشانان وغبارانغا. |
Luego de los disturbios civiles que tuvieron lugar en Kenya, Mothers ' Union organizó talleres en los que reunió a mujeres de comunidades vecinas para hablar de sus emociones y reconstruir las relaciones. | UN | وفي أعقاب الاضطرابات الأهلية في كينيا، قام اتحاد الأمهات بتنظيم حلقات عمل لمرحلة ما بعد انتهاء الصراع جمعت نساء من المجتمعات المحلية المجاورة لكي يتحدثن عما يختلج في نفوسهن من مشاعر ويقمن بإعادة بناء العلاقات. |
Sri Lanka, país en desarrollo, tropezaba con obstáculos económicos importantes derivados sobre todo del prolongado período de desórdenes civiles, además de mermar los recursos humanos y de capital del país, entorpecían los empeños para promover el desarrollo humano. | UN | 258 - وقالت الممثلة إن سري لانكا بلد نامٍ يواجه حاليا قيودا اقتصادية شديدة ناجمة بالدرجة الأولى عن فترة طويلة من الاضطرابات الأهلية والتي استنفدت موارده البشرية والرأسمالية كما عرقلت جهوده في مجال التنمية البشرية. |
Durante un período de disturbios civiles en Indonesia en 1998, cientos de mujeres de origen chino fueron específicamente víctimas de violaciones y torturas sexuales. | UN | وخلال فترة الاضطرابات الأهلية التي جرت في إندونيسيا في عام 1998، استهدفت على وجه التحديد مئات النساء من إثنية صينية ليغتصبن ويعذبن جنسيا. |