Sin embargo, el temor al malestar social obligó al Gobierno a abandonar sus planes momentáneamente. | UN | ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا. |
Hay... malestar social por todas partes. | Open Subtitles | الاضطرابات الاجتماعية في كل مكان |
También es motivo de preocupación la agitación social que probablemente sobrevendría a consecuencia de las sanciones. | UN | وهناك شاغل آخر يتمثل في الاضطرابات الاجتماعية التي من المرجح أن تترتب على هذه النتائج. |
Es imprescindible que el Gobierno del Iraq y las Naciones Unidas sigan prestando la debida atención a las cuestiones planteadas durante los disturbios sociales de 2011. | UN | فمن المحتم أن تظل المسائل التي أثيرت أثناء الاضطرابات الاجتماعية عام 2011 موضع اهتمام من حكومة العراق والأمم المتحدة. |
Se ha observado que el desorden social y la exclusión social aumentan con unos crecientes niveles de desigualdad. | UN | وقد اتضح أن الاضطرابات الاجتماعية والاستبعاد الاجتماعي يزيدان مع ارتفاع مستويات انعدام المساواة. |
La región se enfrenta también a problemas comunes como proporcionar servicios públicos bajo una creciente presión demográfica y promover un desarrollo económico inclusivo y equitativo para superar el descontento social. | UN | وتواجه المنطقة أيضا تحديا مشتركا يتمثل في توفير الخدمات العامة في وجه ازدياد الضغوط السكانية، وفي تعزيز التنمية الاقتصادية الشاملة والمنصفة للتغلب على الاضطرابات الاجتماعية. |
Más recientemente, la tierra del malestar social y la inestabilidad. | Open Subtitles | و مؤخراً .. مثل أرض الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار |
La marginación y el declive del continente y la difusión del malestar social y la contienda civil que requiere un volumen cada vez mayor de ayuda de emergencia hacen patente la necesidad de dar máxima prioridad a las medidas que permitan a África emprender de nuevo el camino del desarrollo. | UN | وإن تهميش القارة وتدهورها وانتشار الاضطرابات الاجتماعية والحروب اﻷهلية فيها مع ازدياد الاحتياجات اللازمة لحالات الطوارئ يؤكد ضرورة إيلاء أعلى أولوية ﻹعادة افريقيا مرة أخرى على مسار التنمية. |
En ese caso, resultarán afectados los servicios públicos y no se pagarán los sueldos del sector público, lo que puede provocar malestar social. | UN | ويؤدي عدم الاستمرار بالميزانية بدوره إلى تراجع المرافق العامة وإلى التوقف عن دفع المرتبات في القطاع الحكومي. ويمكن أن تأتي بعد ذلك الاضطرابات الاجتماعية. |
En muchos países, la clase media, que tradicionalmente ha sido un factor de estabilidad socioeconómica, está disminuyendo peligrosamente, lo que contribuye al malestar social. | UN | وإن الطبقة الوسطى، التي تشكل عادة عاملا من عوامل إدامة الاستقرار الاقتصادي الاجتماعي، آخذة في الاختفاء بشكل حاد في العديد من البلدان، وهو ما يُفاقم الاضطرابات الاجتماعية. |
Las crisis financieras y económicas generan desempleo, lo que a su vez provoca agitación social. | UN | إن الأزمات المالية والاقتصادية تزيد البطالة، التي تؤجج بدورها الاضطرابات الاجتماعية. |
Los desastres naturales pueden generar agitación social. | UN | فالكوارث الطبيعية يمكن أن تولد الاضطرابات الاجتماعية. |
Inversamente, es de suponer que la agitación social y la inestabilidad política serán menos pronunciadas en economías en las que un nivel determinado de desigualdad de ingresos vaya acompañado por un ingreso per cápita relativamente elevado y un nivel relativamente bajo de pobreza. | UN | وهكذا يمكن توقع أن تكون الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي أقل أهمية في الاقتصادات التي يكون فيها عدم المساواة معين في الدخل مرتبطاً بمتوسط دخول فردية مرتفع نسبياً ومستوى فقر منخفض نسبياً. |
La incertidumbre económica contribuyó a crear disturbios sociales y políticos de distinta intensidad en muchas zonas urbanas. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Además, es menester elaborar políticas y estrategias encaminadas a reducir al mínimo el desplazamiento de las poblaciones ocasionados por la degradación del medio ambiente, los desastres naturales, los conflictos políticos y los disturbios sociales. | UN | وفضلا عن ذلك يجب اعداد سياسات واستراتيجيات للاقلال الى أدنى حد من تشرد السكان الناجم عن تدهور البيئة، نتيجة للكوارث الطبيعية، أو الصراعات السياسية أو الاضطرابات الاجتماعية. |
Además de conjurar las amenazas tradicionales de la delincuencia y los efectos del desorden social, la violencia y los conflictos, la organización debe afrontar la amenaza de ataques directos en cualquier momento y lugar. | UN | وبالإضافة إلى مواجهة التهديدات التقليدية من النشاط الإجرامي وآثار الاضطرابات الاجتماعية والعنف والصراع يجب أن ترتقي المنظمة إلى مستوى التهديد بالاعتداء المباشر في أي مكان وفي أي وقت. |
En la actualidad, la escasez de empleos y fuentes de ingresos de carácter urbano, particularmente para la mujer se erige como una mecha que puede encender el descontento social y aumentar las diferencias sociales entre hombres y mujeres. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن النقص في الأشغال ومصادر الدخل في الحضر، ولا سيما للمرأة، يبرز كفتيل يمكن أن يشعل الاضطرابات الاجتماعية ويزيد من الفروق الاجتماعية بين الجنسين. |
Males sociales como el desempleo, la delincuencia, el libertinaje o el consumo de drogas contribuyen a alimentar esos trastornos sociales. | UN | وتساهم آفات اجتماعية من قبيل البطالة والإجرام والفساد الأخلاقي واستهلاك المخدرات في تأجيج هذه الاضطرابات الاجتماعية. |
A menos que se gane esa batalla, todos los países serán cada vez más vulnerables a las consecuencias de los conflictos sociales y las privaciones económicas. | UN | وما لم نكسب هذه المعركة، سيصبح كل بلد أكثر عُرضة لآثار الاضطرابات الاجتماعية والحرمان الاقتصادي. |
Aumentarán las tensiones sociales y la inestabilidad política, lo que agudizará todos los demás problemas. | UN | وستزيد الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، مما يزيد من تفاقم كل المشاكل الأخرى. |
En su conjunto, la política pública de Singapur puede verse en la necesidad de adaptarse para afrontar las perturbaciones sociales que surjan como consecuencia de una economía nacional más globalizada. | UN | وفي الإجمال، فقد تحتاج السياسة العامة في سنغافورة إلى التكيف لكي تتعامل مع الاضطرابات الاجتماعية التي تنشأ من اقتصاد البلاد المتسم بقدر أكبر من العولمة. |
Se puso de relieve la necesidad de evitar la perturbación social como resultado de recortes presupuestarios en detrimento de los derechos humanos, de volcar las políticas macroeconómicas al desarrollo centrado en el ser humano, y de evaluar la política económica a través del prisma ético de las normas de derechos humanos. | UN | ووُجّه الانتباه بوجه خاص إلى الحاجة إلى منع حدوث الاضطرابات الاجتماعية نتيجة خفض الميزانية على حساب حقوق الإنسان، والحاجة إلى تحويل سياسات الاقتصاد الكلي باتجاه تنمية محورها الإنسان وتقييم السياسة الاقتصادية باستخدام المنظور الأخلاقي لمعايير حقوق الإنسان. |