Sin embargo, haciendo muestra de una creciente madurez institucional, la Presidencia siguió llevando a cabo sus actividades conjuntas previstas, inclusive un viaje conjunto a Alemania a fines de octubre. | UN | ومع ذلك، فثمة علامة على تزايد النضج المؤسسي، هي أن هيئة الرئاسة واصلت الاضطلاع بأنشطتها المشتركة المخطط لها، بما في ذلك رحلة مشتركة إلى ألمانيا في نهاية تشرين اﻷول/أكتوبر. |
En su decisión 2/102, el Consejo de Derechos Humanos pidió a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que continuara llevando a cabo sus actividades, de conformidad con todas las decisiones aprobadas anteriormente por la Comisión de Derechos Humanos, y que actualizara los informes y estudios pertinentes. | UN | طلب مجلس حقوق الإنسان، في مقرره 2/102، إلى المفوضة السامية لحقوق الإنسان مواصلة الاضطلاع بأنشطتها وفقاً لجميع المقررات السابقة التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان وتحديث التقارير والدراسات ذات الصلة. |
Utilizaron sus propios recursos y velaron por que los organismos de las Naciones Unidas pudiesen realizar sus actividades en condiciones de seguridad. | UN | وقامت هذه المجتمعات بتخصيص مواردها، وكفلت تمكين وكالات اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بأنشطتها في ظل اﻷمن والسلامة. |
Esa práctica menoscaba la capacidad de la Organización de llevar a cabo sus actividades de la manera más eficaz y eficiente posible. | UN | وهذه الممارسة تقلل من قدرة المنظمة على الاضطلاع بأنشطتها بأقصى قدر ممكن من الكفاءة والفعالية. |
Subrayando que el Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo debería seguir realizando sus actividades en el marco de su mandato, con la orientación en materia de políticas que le ofrezcan los Estados Miembros mediante la interacción periódica con la Asamblea General, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تواصل فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الاضطلاع بأنشطتها في إطار ولايتها، في ظل ما توفره الدول الأعضاء من توجيه في مجال السياسة العامة، عن طريق تبادل الآراء مع الجمعية العامة بشكل منتظم، |
La Ley de cooperativas se enmendó en 1994 y 1997 para que el movimiento cooperativo tuviese más autonomía y flexibilidad en la realización de sus actividades. | UN | وعدل قانون التعاونيات في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٧ ﻹعطاء الحركة التعاونية مزيدا من الاستقلال والمرونة في الاضطلاع بأنشطتها. |
La reorganización fortalecerá la capacidad de la secretaría para desempeñar sus actividades, que cada vez son de naturaleza más multisectorial. | UN | وستؤدي إعادة التنظيم الى تعزيز قدرة اﻷمانة على الاضطلاع بأنشطتها التي يتزايد باطراد طابعها المتعدد القطاعات. |
En Uzbekistán, donde conviven miembros de 15 confesiones religiosas, es política del Estado promover los derechos y libertades religiosas, lo que aumenta las oportunidades de las organizaciones religiosas para desarrollar sus actividades. | UN | وفي أوزبكستان، التي يعيش فيها أتباع 15 مذهبا دينيا، تنص سياسة الدولة بشأن تشجيع الحقوق والحريات الدينية على إتاحة فرص واسعة النطاق للمنظمات الدينية من أجل الاضطلاع بأنشطتها. |
Otorgarle la condición de observador facilitará su cooperación con las Naciones Unidas y con las otras instituciones de asistencia humanitaria a nivel internacional y servirá de incentivo para el mejor desempeño de sus actividades. | UN | وإن منحها مركز المراقب سيسهل تعاونها مع اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷخرى العاملة في مجال تقديم المساعدة اﻹنسانية على المستوى الدولي وسيشكل حافزا يشجعها على الاضطلاع بأنشطتها على نحو أفضل. |
El Grupo de trabajo decidió además que la Secretaría debía seguir llevando a cabo sus actividades de reunión de información relacionadas con el capítulo II de la Convención, concentrándose en las prácticas idóneas e iniciativas relativas a la aplicación de ese capítulo, establecidas por los Estados parte. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة الاضطلاع بأنشطتها الهادفة إلى جمع المعلومات المتعلقة بالفصل الثاني من الاتفاقية، وذلك بالتركيز على تحديد الممارسات الفضلى التي تنتهجها الدول الأطراف والمبادرات التي وضعتها فيما يتصل بتنفيذ ذلك الفصل. |
1. El Consejo de Derechos Humanos, en su decisión 2/102, pidió a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que siguiera llevando a cabo sus actividades, de conformidad con todas las decisiones aprobadas anteriormente por la Comisión de Derechos Humanos, y que actualizara los informes y estudios pertinentes. | UN | 1- طلب مجلس حقوق الإنسان، في مقرره 2/102، إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مواصلة الاضطلاع بأنشطتها وفقاً لجميع المقررات السابقة التي اعتمدتها لجنة حقوق الإنسان، وتحديث التقارير والدراسات ذات الصلة. |
33. En su primera reunión, el Grupo de trabajo recomendó a la Secretaría que siguiera llevando a cabo sus actividades de recopilación de información relacionadas con el capítulo II de la Convención, concentrándose en las buenas prácticas e iniciativas establecidas por los Estados parte. | UN | 33- أوصى الفريق العامل أثناء اجتماعه الأول بأن تواصل الأمانة الاضطلاع بأنشطتها الخاصة بجمع المعلومات ذات الصلة بالفصل الثاني من الاتفاقية، وذلك بالتركيز على الممارسات الجيِّدة والمبادرات التي تحدّدها الدول الأعضاء. |
3. El Grupo de trabajo llegó asimismo a la conclusión de que la Secretaría debía seguir llevando a cabo sus actividades de reunión de información relacionadas con el capítulo II de la Convención, concentrándose en las buenas prácticas e iniciativas establecidas por los Estados parte. | UN | 3- وخلص الفريق العامل كذلك إلى أنه ينبغي أن تواصل الأمانة الاضطلاع بأنشطتها الخاصة بجمع المعلومات ذات الصلة بالفصل الثاني من الاتفاقية، وذلك بالتركيز على الممارسات الجيِّدة والمبادرات التي تحدّدها الدول الأعضاء. |
El Departamento sólo puede realizar sus actividades si se le asignan recursos, principalmente por medio de la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فقدرة الإدارة على الاضطلاع بأنشطتها كانت وستظل تتوقف على توفير موارد، وبصفة رئيسية من خلال حساب دعم عمليات حفظ السلام. |
Como los presupuestos del PNUMA se basan en los fondos existentes, se requiere una revisión para consignar fondos adicionales a fin de permitir a las secretarías realizar sus actividades. | UN | وبما أن ميزانياتنا تقوم على اﻷموال الموجودة، فإنه يلزم اجراء تنقيح لتوفير أموال اضافية حتى يتسنى لﻷمانات الاضطلاع بأنشطتها. |
Los países donantes deben aumentar decididamente sus contribuciones a fin de que las Naciones Unidas puedan realizar sus actividades de desarrollo económico y social. | UN | وينبغي أن تزيد البلدان المانحة مساهماتها زيادة كبيرة لتمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بأنشطتها اﻹنمائية الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, queremos destacar que si las Naciones Unidas están hoy en condiciones de llevar a cabo sus actividades, ello es así gracias a los Estados Miembros —entre ellos los 15 miembros de la Unión Europea— que siguen cumpliendo sus obligaciones financieras. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نشير إلى أنه، بفضل الدول اﻷعضاء التي تواصل الوفاء بمسؤولياتها المالية ـ ومن بينها أعضـاء الاتحـاد اﻷوروبي الخمسة عشر ـ لا تزال اﻷمم المتحدة قادرة اليوم على الاضطلاع بأنشطتها. |
El tribunal declaró a Taw Tshering culpable de haber participado en una reunión sediciosa con elementos subversivos en la ciudad india de Siliguri, con la intención de difamar al Gobierno y ayudar a esos elementos a llevar a cabo sus actividades. | UN | وثبت للمحكمة أن تاو تشرينغ مذنب باشتراكه في اجتماع مثير للفتنة مع عناصر تخريبية في مدينة سيليغوري بالهند بقصد تشويه سمعة الحكومة ومساعدة هذه العناصر على الاضطلاع بأنشطتها. |
Subrayando que el Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo debería seguir realizando sus actividades en el marco de su mandato, con la orientación en materia de políticas que le ofrezcan los Estados Miembros mediante la interacción periódica con la Asamblea General, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تواصل فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الاضطلاع بأنشطتها في إطار ولايتها، في ظل ما توفره الدول الأعضاء من توجيه في مجال السياسة العامة، عن طريق تبادل الآراء مع الجمعية العامة بشكل منتظم، |
El Gobierno de Haití reitera al Comité contra el Terrorismo su apoyo y su cooperación en la realización de sus actividades. | UN | وتؤكد حكومة هايتي للجنة مكافحة الإرهاب من جديد تأييدها لها وتعاونها معها في الاضطلاع بأنشطتها. |
La Comisión reitera la importancia de garantizar la corriente de fondos con el fin de que el Tribunal pueda desempeñar sus actividades y concluir su mandato. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أهمية كفالة تدفق الأموال من أجل تمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها وإنجاز ولايتها. |
Por consiguiente, las actividades de recaudación de fondos están protegidas por el artículo 22 del Pacto, y las restricciones a la financiación que merman la capacidad de las asociaciones para desarrollar sus actividades legítimas son contrarias a lo dispuesto en el artículo 22. | UN | ولذلك فإن أنشطة جمع الأموال محميةٌ بمقتضى المادة 22 من العهد والقيود التي تُفرَضُ على التمويل وتعوق قدرة الجمعيات على الاضطلاع بأنشطتها النظامية يشكِّل تدخُّلاً في المادة 22. |
Se estimó que era esencial que el OOPS mantuviera su neutralidad política en el desempeño de sus actividades. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري أن تحافظ الأونروا على حيادها السياسي لدى الاضطلاع بأنشطتها. |
Apoya la recomendación de la Comisión Consultiva de que se mantenga el flujo de fondos a fin de permitir que el Tribunal lleve a cabo sus actividades y cumpla su mandato. | UN | ويؤيد وفد بلده توصية اللجنة الاستشارية القائلة بضرورة المحافظة على تدفق الأموال لتمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها وإنجاز ولايتها. |
Kazakstán prosigue con sus actividades tendientes a aplicar la iniciativa del Presidente Nazarbaev sobre la convocación de una reunión dedicada a medidas de cooperación y de fomento de la confianza en Asia, idea presentada durante el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وتواصل كازاخستان الاضطلاع بأنشطتها في تنفيذ مبادرة الرئيس نزار باييف التي اتخذت في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة بعقد اجتماع معني بتدابير التعاون وبناء الثقة في آسيا. |
Los efectos de la reglamentación deberían ser previsibles. Los grupos a los que se aplica la reglamentación deberían, en la medida de lo posible, conocer los efectos de la normas en sus actividades antes de emprenderlas. | UN | وينبغي أن يكون تأثير اللوائح التنظيمية قابلاً للتنبؤ به، كما ينبغي للجماعات التي تُطبّق عليها تلك اللوائح أن تعلم آثارها على أنشطتها قبل الاضطلاع بأنشطتها بقدر الإمكان. |
3. Alienta a los gobiernos a que creen un ambiente favorable para que las empresas lleven a cabo sus actividades de manera sostenible, humanizada y socialmente responsable; | UN | ٣ - تشجع الحكومات على تهيئة بيئة تمكن اﻷعمال التجارية من الاضطلاع بأنشطتها على نحو إنساني، ومستدام، ومسؤول اجتماعيا؛ |