"الاعتبار الجوانب" - Translation from Arabic to Spanish

    • cuenta los aspectos
        
    • cuenta aspectos
        
    • consideración los aspectos
        
    • consideración aspectos
        
    La evaluación comercial tendrá en cuenta los aspectos comerciales de otorgar uno o múltiples contratos. UN وسيأخذ التقييم التجاري في الاعتبار الجوانب التجارية لمنح عقد واحد أو عقود متعددة.
    Es preciso tener en cuenta los aspectos ambientales en la difusión de las normas de derecho internacional relativas a conflictos armados y viceversa. UN ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس.
    En las negociaciones se tendrán en cuenta los aspectos de los acuerdos comerciales regionales relativos al desarrollo. UN وستأخذ المفاوضات في الاعتبار الجوانب الإنمائية من اتفاقات التجارة الإقليمية.
    Uno de los grupos principales observó que pocos programas nacionales y forestales tienen en cuenta aspectos sociales y, aspectos relativos a las pautas del comercio, el consumo y la producción. UN ويفيد تعليق أدلت به إحدى المجموعات الرئيسية أن القليل من البرامج الوطنية للغابات يأخذ في الاعتبار الجوانب الاجتماعية، أو الجوانب المتصلة بأنماط التجارة والاستهلاك والإنتاج.
    También debería tomar en consideración los aspectos institucionales de la vigilancia futura de la ejecución del Programa 21 por los órganos correspondientes de las Naciones Unidas. UN كما ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار الجوانب المؤسسية لعملية رصد تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في المستقبل من خلال هيئات اﻷمم المتحدة المعنية.
    Este enfoque tiene en cuenta los aspectos económicos, sociales, culturales y ambientales de las comunidades locales. UN ويأخذ هذا النهج في الاعتبار الجوانب الاجتماعية والثقافية والبيئية للمجتمعات المحلية.
    La Junta realizó una auditoría anual del plan maestro de mejoras de infraestructura para lo cual tuvo en cuenta los aspectos financieros y de gestión. UN وقال إن المجلس أجرى مراجعة سنوية للمخطط العام لتجديد مباني المقر تأخذ في الاعتبار الجوانب المالية والإدارية على السواء.
    Todo lo antedicho requiere evidentemente el apoyo de la comunidad internacional, en este caso los socios bilaterales y multilaterales, que a partir de ahora deberán tener necesariamente en cuenta los aspectos relativos a la seguridad en su política de asistencia para el desarrollo. UN وكل ما تقدم يتطلب وضوح دعم المجتمع الدولي، وعلى وجه التحديد دعم الشركاء الثنائيين ومتعددي اﻷطراف، الذين ينبغي أن يأخذوا بعين الاعتبار الجوانب اﻷمنية في سياساتهم المتصلة بالمساعدة اﻹنمائية.
    Se propuso también que la Comisión tratara de establecer consecuencias distintas para los crímenes, teniendo en cuenta los aspectos procesales y las garantías procesales de los Estados delincuentes, tal vez en un capítulo separado que podría ser facultativo y ofrecer a la comunidad internacional las máximas opciones posibles. UN وأشير كذلك إلى أنه ينبغي للجنة السعي لرسم نتائج منفصلة للجرائم آخذة في الاعتبار الجوانب اﻹجرائية وضمانات اﻹجراءات الواجبة بالنسبة للدول الجانية وربما يكون ذلك في فصل منفصل يمكن أن يكون اختياريا في طبيعته ويزود المجتمع الدولي بأوسع نطاق من الاختيار.
    :: En materia de concepción, licitación y adjudicación de contratos y de ejecución de proyectos de investigación, se tendrán siempre en cuenta los aspectos de género, tanto en los proyectos en sí como en los institutos de investigación. UN :: لدى تصميم وتقديم ومنح العقود وتنفيذ مشروعات البحث، وكل منهما يتعلق بمشروع البحث ذاته ويختص بمؤسسات البحث، لابد دائما من الأخذ في الاعتبار الجوانب المتعلقة بنوع الجنس.
    Habiendo celebrado consultas y teniendo en cuenta los aspectos pertinentes de las estructuras de gobernanza establecidas en sus respectivos instrumentos constitutivos, UN وبعد أن تشاورا معاً آخذين في الاعتبار الجوانب ذات الصلة بالهيكل التنظيمي لكل منهما كما هو مبين في الصك الأساسي لإنشاء كل منهما،
    Habiendo celebrado consultas y teniendo en cuenta los aspectos pertinentes de las estructuras de gobernanza establecidas en sus respectivos instrumentos constitutivos, UN وبعد أن تشاورا معاً آخذين في الاعتبار الجوانب ذات الصلة بالهيكل التنظيمي لكل منهما كما هو مبين في الصك الأساسي لإنشاء كل منهما،
    El Programa 21 reafirmó la función del PNUMA como principal órgano dentro del sistema de las Naciones Unidas en la esfera del medio ambiente, pero añadió también que deberían tenerse en cuenta los aspectos relativos al desarrollo en las cuestiones relacionadas con el medio ambiente. UN وقد أكد جدول أعمال القرن 21 على دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة كهيئة رئيسية داخل منظومة الأمم المتحدة تعمل في مجال البيئة، وأضاف أنه يجب على برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يأخذ في الاعتبار الجوانب الإنمائية للقضايا البيئية.
    El régimen de adquisiciones sostenibles exige que se tengan en cuenta los aspectos sociales de los suministros, como las condiciones de trabajo, el nivel de la remuneración y los derechos humanos. UN ويستلزم الشراء المستدام أن تؤخذ في الاعتبار الجوانب الاجتماعية للتوريد، من قبيل ظروف العمل، ومعدلات الأجور، وحقوق الإنسان، الخ.
    También se pidió al Grupo que evaluase la disponibilidad de alternativas para los usos ya prohibidos en la exención general en Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5, teniendo en cuenta los aspectos técnicos y económicos. UN وطُلب إلى الفريق أيضاً أن يقيّم مدى توفر بدائل للاستخدامات التي حُظرت بالفعل بموجب الإعفاء الشامل في الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، آخذاً في الاعتبار الجوانب التقنية والاقتصادية.
    Río+20 puede representar el comienzo de una transición profunda en todo el mundo hacia una economía ecológica que tenga en cuenta los aspectos ambientales, económicos y sociales del desarrollo sostenible. UN يمكن لمؤتمر ريو+20 أن يكون إيذاناً ببداية مرحلة انتقالية عميقة في جميع أنحاء العالم نحو اقتصاد أخضر يأخذ بعين الاعتبار الجوانب البيئية والاقتصادية والاجتماعية للتنمية المستدامة.
    La Presidenta señaló que en dichas ocasiones se habían tenido en cuenta los aspectos planteados durante el examen y la información que figuraba en el manual, que quizás necesitara una revisión, ya que se habían producido cambios desde que se dio por terminado. UN ولاحظت الرئيسة أن هذه المناقشات أخذت في الاعتبار الجوانب المثارة خلال الاستعراض، والمعلومات الواردة في الدليل، الذي قد يستدعي مراجعة في حد ذاته، نظراً إلى ما حدث من تطورات منذ استكماله.
    La delegación de Argelia opina que, al adoptar una decisión respecto de esta cuestión, la Comisión debería tener en cuenta aspectos de orden jurídico, ético y político. UN ويرى وفده أنه ينبغي للجنة، عند البت في هذه المسألة، أن تأخذ في الاعتبار الجوانب الثلاثة القانونية واﻷخلاقية والسياسية، ولكن هذه الفتوى القانونية لا تأخذ في الاعتبار سوى الجوانب القانونية.
    Se ha establecido un proceso de selección de las futuras ciudades anfitrionas del Foro con criterios transparentes que tienen en cuenta aspectos sociales, económicos y logísticos. UN 44 - وأُنشئت عملية ومعايير شفافة لاختيار المدن المضيفة للمنتدى في المستقبل مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الاجتماعية والاقتصادية واللوجستية.
    Por consiguiente, la Asamblea General tal vez desee considerar otros mecanismos en los que se tomen en consideración los aspectos positivos del mecanismo vigente y también la necesidad de introducir medios de vincular la movilización de los recursos con la evaluación del rendimiento. UN ولعل الجمعية العامة ترغب، في ضوء ذلك، أن تنظر في آليات بديلة تأخذ في الاعتبار الجوانب الإيجابية للآلية الحالية، فضلا عن الحاجة إلى استحداث طرائق تربط بين تعبئة الموارد وتقييم الأداء.
    Para finalizar, y como observación general, observamos que en el texto del proyecto de la CNUDMI se han tomado en consideración aspectos relevantes de los tratados de libre comercio firmados por la República Dominicana, tales como la participación de partes no contendientes ( " partes no litigantes " en el proyecto de la CNUDMI). UN وفي الختام نشير، كملاحظة عامة، إلى أنَّ مشروع قواعد الأونسيترال أخذ في الاعتبار الجوانب ذات الصلة من اتفاقات التجارة الحرة التي أبرمتها الجمهورية الدومينيكية، من قبيل الجوانب المتعلقة بمشاركة أطراف غير متنازعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more