El PNUD está llevando a cabo una revisión de esas directrices, teniendo en cuenta los problemas que se plantean en la actualidad. | UN | ولهذا، يعكف البرنامج الإنمائي حاليا على تنقيح تلك المبادئ التوجيهية آخذا في الاعتبار المشاكل الحالية. |
Mi delegación estima que en el programa de desarrollo de la NEPAD se deberían establecer disposiciones para tener en cuenta los problemas específicos de las ocho naciones insulares que constituyen la familia africana. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي أن يكون هناك حكم في جدول الأعمال التنموي للشراكة الجديدة يأخذ بعين الاعتبار المشاكل الخاصة والخصائص المتميزة بالدول الجزرية الثماني التي تشكل العائلة الأفريقية. |
La Asamblea General debe reforzar el mecanismo del ajuste en función de la deuda, a fin de que se tengan en cuenta los problemas específicos de los países muy endeudados, en particular los menos adelantados. | UN | ويجب على الجمعية أن تعزز التسوية في باب المديونية وذلك لتؤخذ في الاعتبار المشاكل الخاصة بالبلدان المثقلة بالديون ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Creo que esto permitiría que la Organización tenga en cuenta los problemas específicos de índole social, económica y ambiental a los que se enfrentan los distintos países. | UN | وأعتقد أن ذلك سيمكﱢن المنظمة من أن تأخذ في الاعتبار المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المحددة التي تواجهها البلدان المختلفة. |
Se necesita una estrategia más amplia, que tenga en cuenta los problemas concretos de los países menos adelantados, de los países de ingreso bajo no acogidos a la iniciativa para los países pobres muy endeudados, y de los países de ingreso medio. | UN | لذلك فإن هناك حاجة لوضع استراتيجيات أوسع تأخذ بعين الاعتبار المشاكل المحددة ﻷقل البلدان نموا والبلدان المنخفضة الدخل من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والبلدان متوسطة الدخل. |
Cabe señalar que existe una complementación entre las leyes federales y las normativas de nivel local, en las que se toman en cuenta los problemas concretos con que tropiezan los niños en cada región. | UN | ومن الجديد بالذكر أن ثمة تكاملا بين القوانين الاتحادية والقواعد المتبعة على المستويات المحلية وجميعها تأخذ في الاعتبار المشاكل التي يواجهها اﻷطفال بوجه خاص في كل منطقة. |
Pidió una " solución global " que tomara en cuenta los problemas a que hacen frente todas las partes del mundo y ofreciera soluciones múltiples. | UN | ودعا إلى " صفقة شاملة " تأخذ بعين الاعتبار المشاكل التي تواجهها كافة أنحاء العالم وتوفر حلولاً متعددة. |
La práctica no iba en ese sentido, sin tener en cuenta los problemas teóricos y prácticos que conllevaría esa distinción. | UN | فلا مجال للإقدام على ذلك دون أن تؤخذ في الاعتبار المشاكل التي قد يثيرها هذا التمييز من الناحية النظرية وعلى صعيد الممارسة. |
Respuesta: El Estado enfoca de forma equilibrada la mejora de la situación de las mujeres que viven en aldeas y zonas rurales, aunque tiene en cuenta los problemas especiales con que tropiezan las mujeres de estas zonas. | UN | الرد: تعتمد الدولة نهجا متوازنا إزاء تحسين حالة النساء المقيمات في المدن وفي المناطق الريفية، على الرغم من أنها تأخذ في الاعتبار المشاكل الخاصة التي تواجهها النساء الريفيات. |
Se señaló que en la preparación de la Cumbre sería necesario tomar en cuenta los problemas sociales de los países en transición, pues la solución eficaz de sus problemas revestía importancia tanto para el éxito de la reforma económica en esos países como para las posibilidades de establecer una economía mundial dinámica, equilibrada y abierta. | UN | ولوحظ أنه سيكون من الضروري في التحضير للقمة أن تؤخذ بعين الاعتبار المشاكل الاجتماعية للبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال ﻷن الحل الفعال لمشاكلها أمر هام سواء لنجاح الاصلاح الاقتصادي في هذه البلدان أو لقيام اقتصاد عالمي دينامي متوازن مفتوح. |
También se reconoció que en los marcos reglamentarios deberían tenerse en cuenta los problemas y las condiciones ecológicas localesResumen del Presidente, Curso Práctico sobre la promoción del acceso a información sobre tecnologías ecológicamente racionales y difusión de esa información (Seúl (República de Corea), 30 de noviembre a 2 de diciembre de 1994), pág. 1. | UN | كما تم الاعتراف بأن اﻷطر التنظيمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار المشاكل والظروف البيئية المحلية)١١(. ألف - شبكات المعلومات |
Sin embargo, Francia quiere recordar sus reservas tradicionales sobre el concepto de zonas de paz en general, teniendo en cuenta los problemas que se plantean con respecto a la demarcación geográfica de tales zonas, la naturaleza exacta de las obligaciones que de ellas derivan para los Estados y las cuestiones relativas al respeto del derecho internacional, especialmente las que se refieren al derecho del mar y el espacio aéreo internacional. | UN | ومع ذلك، نود أن نذكر بتحفظاتنا التقليدية عن مفهوم مناطق السلم عموما، آخذين في الاعتبار المشاكل الناجمة عن الترسيم الجغرافي لهذه المناطق، والطابع الدقيق لما يسفر عن التزامات الدول والمسائل المتعلقة باحترام القانون الدولي، ولا سيما المسائل المعنية بقانون البحار والحيز القضائي الدولي. |
Teniendo en cuenta los problemas concretos que afectan a la mujer rural y valorando la función que cumple en la esfera de la supervivencia económica de su familia, el Ministerio de Agronomía y Silvicultura, como organismo autorizado, ha venido orientando sus actividades desde 1994 fundamentalmente a despertar conciencia del papel de la mujer en las zonas rurales. | UN | ما برحت وزارة الزراعة والحراجة، بوصفها هيئة مفوضة، توجه منذ عام 1994 أنشطتها في المقام الأول إلى التوعية بدور المرأة في المناطق الريفية، آخذة في الاعتبار المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية ومقدرة لدورها في البقاء الاقتصادي لأسرتها. |
La legislación internacional de derechos humanos debe evolucionar a lo largo de la historia intemporal de la humanidad para tomar en cuenta los problemas nuevos. | UN | 20 - وأضاف أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب أن يتطور على امتداد تاريخ البشرية الخالد لكي يضع في الاعتبار المشاكل الجديدة. |
22. Habida cuenta de que próximamente la Asamblea General deberá dar directrices a la Comisión de Cuotas para la determinación de la nueva escala de cuotas, es importante determinar los cambios que deberían introducirse en la metodología actual para tener en cuenta los problemas que enfrentan los Estados que acaban de acceder a la independencia o cuyas economías se encuentran en transición. | UN | ٢٢ - ولما كان من المفترض أن تقدم الجمعية العامة قريبا إلى اللجنة توجيهات بشأن إعداد جدول اﻷنصبة المقررة القادم، فمن اﻷهمية بمكان تحديد ما هي التغييرات التي ينبغي إدخالها على الطريقة الحالية حتى تؤخذ في الاعتبار المشاكل التي تواجهها الدول التي نالت استقلالها مؤخرا أو التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال. |
b) Actividades de financiación destinadas a lograr beneficios para el medio ambiente mundial, teniendo en cuenta los problemas ambientales en los planos local y nacional; | UN | " )ب( وجود أنشطة تمويلية القصد منها تحقيق منافع بيئية على نطاق العالم، على أن يؤخذ في الاعتبار المشاكل البيئية على المستويين المحلي والوطني؛ |
La petición se volvió a hacer en la resolución 2050 (LXII) del Consejo, de 5 de mayo de 1977, en la que se añadió la recomendación de que se tuviesen en cuenta los problemas especiales de los países en desarrollo. | UN | وتكرر هذا الطلب في قرار المجلس ٢٠٥٠ )د - ٦٢( المؤرخ في ٥ أيار/مايو ١٩٧٧، مع إضافة توصية بأنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المشاكل الخاصة للبلدان النامية. |