"الاعتبار حقيقة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • cuenta el hecho de que
        
    • cuenta que
        
    • consideración el hecho de que
        
    • hecho de que el
        
    Es necesario que se adopten medidas positivas, teniendo en cuenta el hecho de que las aspiraciones del pueblo y las del Gobierno no siempre coinciden. UN وثمة حاجة إلى إجراء إيجابي يأخذ في الاعتبار حقيقة أن رغبات الشعوب والحكومات لا تلتقي دائما.
    Se hicieron revisiones para tener en cuenta el hecho de que el informe del período de sesiones de 2013 se refiere a cuestiones de procedimiento y no contiene recomendaciones. UN وقال إن نص المشروع قد تم تنقيحه لكي يأخذ في الاعتبار حقيقة أن تقرير دورة 2013 تقرير إجرائيّ ولا يتضمن توصيات.
    Tenemos que tener en cuenta el hecho de que... al final de su sentencia... los prisioneros tienen que ser puestos en libertad... sin quedar mutilados. Open Subtitles علينا أن نأخذ بعين الاعتبار حقيقة أن في نهاية عقوبتهم، السجناء سيفرج عنهم دون تشوههم.
    Más aún, si tomamos en cuenta que el proceso de modernización de las armas nucleares ha continuado a un ritmo acelerado y perverso. UN ويصح ذلك أكثر إذا ما أخذنا في الاعتبار حقيقة أن العملية الخرقاء لتحديث الأسلحة النووية تتواصل بخطى متسارعة.
    Teniendo en cuenta que otras entidades de las Naciones Unidas en Nairobi, así como su personal, podrían beneficiarse en gran medida de todos los servicios que presta el Ombudsman, UN وإذ يضع في الاعتبار حقيقة أن هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في نيروبي وهيئات موظفيها ستنتفع كثيرا من المجموعة الكاملة من الخدمات التي تقدمها وحدة أمين المظالم،
    Algunas normas por las que se establecían medidas de acción afirmativa en favor de la mujer fueron abolidas en 1994 con el argumento de que eran inconstitucionales; sin embargo, en 1998, el Consejo de Estado decidió que la acción afirmativa no era inconstitucional, teniendo en consideración el hecho de que esas medidas estaban encaminadas a establecer la igualdad entre mujeres y hombres. UN وقد ألغيت بعض الأنظمة التي تؤسس تدابير العمل الإيجابي للمرأة في عام 1994، على أساس أنها غير دستورية. وفي عام 1998، قرر مجلس الدولة، مع ذلك، أن العمل الإيجابي لم يكن غير دستوري، مع الأخذ في الاعتبار حقيقة أن مثل هذه التدابير تهدف إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    El informe del Relator Especial debería tener en cuenta el hecho de que la práctica de los Estados en relación con la formulación de reservas a los tratados multilaterales, incluidos los tratados de derechos humanos, varía mucho de un Estado a otro. UN وينبغي أن يأخذ تقرير المقرر الخاص بعين الاعتبار حقيقة أن ممارسة الدول بالنسبة لصياغة التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان، تتنوع بشكل واسع.
    Este argumento, basado en una interpretación forzada del artículo 2 del Convenio, no tiene en cuenta el hecho de que las normas aplicables en caso de ocupación tienen por objeto proteger los intereses de la población de un territorio ocupado y no los de la Potencia soberana desplazada. UN فهذه الحجة التي تستند إلى تفسير ضيق للمادة 2 من الاتفاقية لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن قانون الاحتلال إنما يُعنى بمصالح سكان الأرض المحتلة وليس بمصالح سلطة فقدت سيادتها على هذه الأرض.
    El régimen especial establecido para los menores de 16 años tiene en cuenta el hecho de que numerosas víctimas jóvenes a menudo reprimen en su inconsciente los sufrimientos ocasionados por actos sexuales a los que fueron forzados o guardan silencio durante muchos años porque están amenazados por el autor de los hechos. UN ويضع النظام الخاص الموضوع للأحداث دون سن 16 عاما في الاعتبار حقيقة أن عددا من الضحايا من الشباب يختزن في عقله الباطن المعاناة التي سببتها لهم الممارسات الجنسية التي أُجبروا عليها، أو أنهم يلتزمون الصمت خلال سنوات طويلة لأنهم تعرضوا للتهديد من قبل مرتكب الجريمة.
    Las estadísticas empleadas como base para calcular la cuota no toman en cuenta el hecho de que un porcentaje elevado de los ingresos del país es exportado por su mano de obra, en gran medida constituida por expatriados. UN وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة.
    Cabe esperar que la próxima Conferencia de Copenhague permita llegar a un amplio acuerdo sobre el cambio climático, y tenga en cuenta el hecho de que los países desarrollados y las naciones en desarrollo tienen responsabilidades comunes pero diferenciadas al respecto. UN وأعرب عن أمله في أن يؤدي مؤتمر كوبنهاغن القادم إلى اتفاق شامل بشأن تغير المناخ يأخذ في الاعتبار حقيقة أن للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية مسؤولية مشتركة ولكنها متباينة في هذا الصدد.
    64. Esto tiene en cuenta el hecho de que la población de Liechtenstein no ha dejado de diversificarse en los últimos decenios. UN 64- ويأخذ هذا الأمر في الاعتبار حقيقة أن سكان ليختنشتاين أصبحوا على مدى العقود الماضية يتسمون بالتعددية على نحو متزايد.
    La Junta también tuvo en cuenta el hecho de que la autora llevara cuatro o cinco meses en Dinamarca antes de solicitar asilo, y que lo hiciera únicamente cuando la encontró la policía. UN وأخذ المجلس أيضاً بعين الاعتبار حقيقة أن صاحبة البلاغ أنفقت 4 إلى 5 أشهر في الدانمرك قبل أن تتقدم بطلب اللجوء وأنها لم تفعل ذلك إلا عندما اعترضتها الشرطة.
    [4. No se tendrá en cuenta el hecho de que las partes tengan sus establecimientos en Estados diferentes cuando ello no resulte del contrato, ni de los tratos entre ellas, ni de información revelada por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración.] UN " [4- لا تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن مكان عمل الطرفين يوجد في دولتين مختلفتين طالما لم تظهر هذه الحقيقة من العقد أو من أي معاملات بين الطرفين أو من معلومات يفصحان عنها قبل ابرام العقد أو وقت ابرامه.]
    3.2. El autor de la queja alega que la decisión de rechazo de asilo por parte de las autoridades suecas no estuvo motivada, pues se tomó nota únicamente del hecho de que el Gobierno colombiano había desarrollado programas que protegerían al Sr. Grueso Vargas, sin tener en cuenta el hecho de que había sido torturado en Colombia. UN 3-2 ويحتج صاحب الشكوى بأنه لا أساس لقرار السلطات السويدية رفض طلب اللجوء الذي قدمه، بالنظر إلى أنه لم يزد على الإحاطة علماً بأن الحكومة الكولومبية وضعت برامج من شأنها أن توفر لـه الحماية، دون أن تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب في كولومبيا.
    Teniendo en cuenta que no era posible proceder a un examen manual de cada reclamación por pérdida de ingresos, el Grupo resolvió que el ingreso mensual anterior a la invasión declarado por los reclamantes fuese el punto de partida para determinar la indemnización. UN وحيث وضعت في الاعتبار حقيقة أن الاستعراض اليدوي لكل مطالبة بفقدان الدخل هو خيار غير قابل للتطبيق انتهى الفريق إلى أن الدخل الشهري السابق على الغزو كما بينه المطالبون يجب أن يكون نقطة الانطلاق في تحديد التعريف.
    Teniendo en cuenta que no era posible proceder a un examen manual de cada reclamación por pérdida de ingresos, el Grupo resolvió que el ingreso mensual anterior a la invasión declarado por los reclamantes fuese el punto de partida para determinar la indemnización. UN وحيث وضعت في الاعتبار حقيقة أن الاستعراض اليدوي لكل مطالبة بفقدان الدخل هو خيار غير قابل للتطبيق انتهى الفريق إلى أن الدخل الشهري السابق على الغزو كما بينه المطالبون يجب أن يكون نقطة الانطلاق في تحديد التعريف.
    Sin embargo, en estas circunstancias, el Comité tuvo en cuenta que en el caso en cuestión el procedimiento se inició en 1983 y que no se dictó ninguna sentencia hasta 1994, y que el Estado Parte no sustanció en su comunicación el porqué de dicha demora. UN غير أن اللجنة أخذت بعين الاعتبار حقيقة أن الإجراءات، في الحالة قيد النظر، قد بدأت في عام 1983 ولم يصدر أي حكم حتى عام 1994، وأن الدولة الطرف لم تثبت سبب التأخير في المذكرة التي قدمتها.
    No obstante, en esos cálculos no se tiene en cuenta que los empleados del sector público, que constituyen el 23% de los empleados del territorio palestino ocupado, conservan sus empleos, pero no cobran sus salarios. UN إلا أن هذا الرقم لا يأخذ في الاعتبار حقيقة أن العاملين في القطاع العام يشكلون ما نسبته 23 في المائة من إجمالي العمالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهؤلاء يعملون ولكنهم لا يحصلون على أجور.
    También es importante tener en cuenta que las necesidades de asistencia técnica de los países en relación con la faceta jurídica de la lucha contra el terrorismo y sus aspectos conexos no se puede satisfacer en poco tiempo. UN 61- ومن المهم أيضا أن توضع في الاعتبار حقيقة أن احتياجات البلدان من المساعدة التقنية فيما يتصل بالجوانب القانونية والجوانب الأخرى ذات الصلة بمكافحة الإرهاب لا يمكن تلبيتها خلال فترة قصيرة من الزمن.
    Por tanto, el Tribunal tomó claramente en consideración el hecho de que la propia Suiza, es decir, el autor de la " reserva " inválida, se consideraba obligado por el tratado a pesar de la nulidad de esa reserva y se había comportado en consecuencia. UN ومن الواضح إذن أن المحكمة قد أخذت بعين الاعتبار حقيقة أن سويسرا نفسها، أي صاحب " التحفظ " غير الصحيح، تعتبر نفسها مقيّدة بالمعاهدة رغم بطلان ذلك التحفظ، وأنها تصرفت على هذا النحو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more