El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Bulgaria condena enérgicamente los ataques armados deliberados contra la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC). | UN | إن وزارة خارجية جمهورية بلغاريا تدين بشدة الاعتداءات المسلحة المتعمدة ضد سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Sobre todo, cuando esos ataques armados se cometen en vísperas de la visita del Secretario General de las Naciones Unidas a Camboya. | UN | فضلا عن أن تلك الاعتداءات المسلحة ارتكبت عشية زيارة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لكمبوديا. |
La PKD promovió un boicot de éstas y trató de perturbarlas mediante ataques armados. | UN | وأطلق حزب كمبوتشيا الديمقراطية حملة لمقاطعة الانتخابات التي حاول تعطيلها عن طريق الاعتداءات المسلحة. |
Se informa de que en los dos últimos años alrededor de 40 personas perdieron la vida en ataques armados. | UN | ويُذكر أن هناك نحو ٠٤ شخصاً لقوا مصرعهم في الاعتداءات المسلحة خلال العامين الماضيين. |
1. Condena enérgicamente la agresión armada contra la República de Guinea; | UN | 1 - يدين وبشدة الاعتداءات المسلحة التي تعرض لها شعب غينيا. |
Las iniciativas regionales positivas han quedado registradas en la cesación de las hostilidades armadas entre Etiopía y Eritrea, bajo los auspicios de la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | وسجلت مبادرات إقليمية إيجابية في مجال وقف الاعتداءات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا، برعاية منظمة الوحدة الأفريقية. |
Ante estos ataques armados contra el territorio de Liberia y el consiguiente sufrimiento del pueblo liberiano, mi Gobierno tiene la responsabilidad moral y constitucional de proteger y defender a la nación liberiana. | UN | وفي مواجهة هذه الاعتداءات المسلحة على أراضي ليبـريا وما تتسبب به من معاناة للشعب الليبري، تفرض المسؤولية المعنوية والدستورية على حكومتي أن تحمي الأمة الليبرية وتدافع عنها. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Bulgaria condena enérgicamente los ataques armados deliberados contra la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC). | UN | تدين وزارة خارجية جمهورية بلغاريا بقوة الاعتداءات المسلحة المتعمدة ضد الوحدة العسكرية التابعة لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
En el informe se señalaba que habían aumentado los ataques armados de palestinos y que habían resultado muertos 35 civiles israelíes, 25 miembros de las fuerzas de seguridad y más de 100 civiles palestinos. | UN | وذكر التقرير أن عدد الاعتداءات المسلحة من جانب الفلسطينيين قد تزايد، وأنه قد جرى قتل ٥٣ من المدنيين الاسرائيليين و ٥٢ من أعضاء قوات اﻷمن وما يربو على ٠٠١ من المدنيين الفلسطينيين. |
En los últimos meses los ataques armados contra la policía y particulares se han cobrado varias vidas y han causado heridas a muchas personas. | UN | وأسفرت الاعتداءات المسلحة على الشرطة واﻷفراد العاديين خلال الشهور القليلة الماضية عن وقوع عدد من القتلى وكثير من الجرحى. |
En ese contexto de impunidad e inseguridad, en las últimas semanas se han producido diversos ataques armados y robos a organizaciones internacionales de asistencia. | UN | وفي هذا السياق الذي يتميز بالقدرة على الإفلات من العقاب وانعدام الأمن، وقعت في الأسابيع العديدة الأخيرة بعض الاعتداءات المسلحة على منظمات المعونة الدولية، إلى جانب حدوث سرقات منها. |
La inseguridad es tal que los desplazados están constantemente expuestos a diversos peligros, por ejemplo ataques armados, secuestros de niños y otras vejaciones. | UN | أما فيما يتعلق بالبيئة الأمنية، فيتعرض المشردون داخلياً باستمرار لعدد من التهديدات، يشمل الاعتداءات المسلحة واختطاف الأطفال وغير ذلك من الانتهاكات. |
49. Los Comités Especiales de Investigación se establecieron en Darfur en respuesta a incidentes de ataques armados contra civiles. | UN | 49- وأنشئت في دارفور لجان تحقيق خاصة استجابة لحوادث من حوادث الاعتداءات المسلحة على المدنيين. |
Al comparar las estadísticas de principios de 2008 con las del mismo período de 2007, se observa que los asesinatos de personal humanitario han pasado de 1 en ese período de 2007 a 8 en 2008; los ataques armados contra locales de la asistencia humanitaria han pasado de 23 a 51; y los secuestros de personal humanitario han aumentado de 45 a 103. | UN | وبمقارنة إحصاءات مطلع عام 2008 بالفترة نفسها من عام 2007، يتبين أن قتل العاملين في المجال الإنساني قد ارتفع من واحد في تلك الفترة من عام 2007 إلى ثمانية في عام 2008؛ وزادت الاعتداءات المسلحة على المرافق الإنسانية من 23 إلى 51؛ وقفزت عمليات اختطاف العاملين في الحقـل الإنسـاني مـن 45 إلى 103. |
ataques armados contra civiles | UN | الاعتداءات المسلحة على المدنيين |
:: 93 centros de alerta temprana en las zonas afectadas por el conflicto armado para mejorar las comunicaciones con las comunidades que corren peligro de sufrir ataques armados | UN | :: إنشاء 93 مركزا من مراكز الإنذار المبكر في مناطق النزاع المسلح لتحسين الاتصال مع المجتمعات المحلية المعرضة بشدة لخطر الاعتداءات المسلحة |
93 centros de alerta temprana en las zonas afectadas por el conflicto armado para mejorar las comunicaciones con las comunidades que corren peligro de sufrir ataques armados | UN | إنشاء 93 مركزا من مراكز الإنذار المبكر في مناطق النزاع المسلح لتحسين الاتصالات مع المجتمعات المحلية المعرضة بشدة لخطر الاعتداءات المسلحة |
Desde que le envié mi última carta de fecha 21 de agosto de 1996 se han producido nuevos ataques armados y violencia extrema dirigidos contra las fuerzas de seguridad turcochipriotas dentro de nuestras fronteras. | UN | منذ رسالتي اﻷخيرة إليكم المؤرخة ٢١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ تعرضت قوات اﻷمن القبرصية التركية داخل حدودنا لمزيد من الاعتداءات المسلحة والعنف المميت. |
Seguramente la posibilidad de que ocurrieran esos violentos ataques armados de la parte grecochipriota encaminados a desestabilizar la situación en la isla impulsó a Vuestra Excelencia a proponer un encuentro personal entre quien escribe y el Sr. Clerides para emitir una declaración conjunta con el objeto de reducir las tensiones. | UN | وأنا على يقين من أن قيام الجانب القبرصي اليوناني بشن مثل هذه الاعتداءات المسلحة العنيفة بقصد زعزعة الوضع في الجزيرة هو الذي حدا بسعادتكم الى اقتراح عقد اجتماع بيني وبين السيد كليريدس وإصدار بيان مشترك لتخفيف حدة التوتر. |
1. Condena enérgicamente la agresión armada contra la República de Guinea; | UN | 1 - يدين وبشدة الاعتداءات المسلحة التي تعرض لها شعب غينيا؛ |
Según el Gobierno de Azerbaiyán, el presente informe debía reflejar las violaciones de los derechos y las libertades de los ciudadanos de la República de Azerbaiyán que habitaban el 20% del territorio de Azerbaiyán ocupado por Armenia, así como la presencia de aproximadamente un millón de refugiados que se vieron obligados a abandonar su residencia permanente debido a la agresión armada perpetrada por grupos militares armenios. | UN | 1 - ذكرت حكومة أذربيجان أنه ينبغي أن يبيِّن التقرير انتهاكات حقوق وحريات مواطني أذربيجان الذين يعيشون في أراضي البلد التي تحتلها أرمينيا ونسبتها 20 في المائة فضلا عن الانتهاكات المرتكبة بحق حوالي مليون لاجئ تركوا محال سكناهم الدائمة بسبب الاعتداءات المسلحة التي ارتكبتها ضدهم الجماعات الأرمينية العسكرية. |
Si bien el Acuerdo de Paz de Dayton sentó una base constructiva para la cesación de las hostilidades armadas y para la creación de un clima propicio para la formación de una estructura del Estado duradera y estable en Bosnia y Herzegovina, queda mucho por hacer para que los buenos deseos de la comunidad internacional se conviertan en una realidad viable. | UN | إن اتفاق دايتون للسلام قد أرسى أساسا بناء لوقف الاعتداءات المسلحة وتهيئة مناخ مؤات ﻹنشاء هيكل مستقر ودائم للدولة في البوسنة والهرسك، ولكن لا تزال هناك أعمال كثيرة ينبغي القيام بها من أجل ترجمة رغبة المجتمع الدولي الجديرة بالثناء إلى واقع عملي. |