"الاعتداد" - Translation from Arabic to Spanish

    • invocar
        
    • pertinencia
        
    • invocarse
        
    • se acepte
        
    • valer
        
    • invocado
        
    • irrelevancia
        
    • en cuenta a efectos
        
    Por lo tanto, quienes gozan de inmunidad funcional no pueden, en principio, invocar la inmunidad por tales crímenes. UN ومن ثم، فلا يمكن مبدئيا للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية الاعتداد بالحصانة من هذه الجرائم.
    Sólo si se cumple este requisito el Estado puede invocar ante el órgano de control pertinente las restricciones introducidas. UN وفي حال تلبية هذا الشرط فقط، يحق للدولة الاعتداد بالقيود المقدمة لهيئة الإشراف ذات الصلة.
    5.1.3 [5.3] No pertinencia de determinadas reservas en los casos de unificación de Estados 260 UN 5-1-3 [5-3] عدم الاعتداد بتحفظات معينة في حالة اتحاد الدول 331
    5.2.2 [5.11] No pertinencia de determinadas objeciones en caso de unificación de Estados 273 UN 5-2-2 [5-11] عدم الاعتداد باعتراضات معينة في حالة اتحاد الدول 347
    El resultado parece ser la incertidumbre en cuanto a los derechos que pueden invocarse y los que se han suspendido. UN وينتج عن ذلك عدم اليقين في معرفة ما هي الحقوق التي يجوز الاعتداد بها وما هي الحقوق التي تم تعليقها.
    6. Insta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración; UN 6 - تحث الدول على ضمان عدم الاعتداد كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، ما لم يكن ضد شخص متهم بالتعذيب كدليل على صدور هذه الأقوال؛
    Debe igualmente modificar su legislación para disponer expresamente que no se puede invocar la orden de un superior o de una autoridad pública para justificar la tortura. UN وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب.
    3.4 El autor señala que la legislación filipina sobre difamación no permite invocar la publicación razonable como defensa. UN 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يجيز الاعتداد بحجة النشر المعقول.
    Debe igualmente modificar su legislación para disponer expresamente que no se puede invocar la orden de un superior o de una autoridad pública para justificar la tortura. UN وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب.
    Esa disposición es perfectamente coherente con el razonamiento jurídico seguido en todo el proyecto de artículos y limita la posibilidad de invocar la nacionalidad contra otros Estados, límite que consiste en la existencia de un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado. UN ويتمشى هذا الحكم تماما مع الخط المنطقي القانوني المتبع في مشروع المواد بأكمله، ويحد من إمكانية الاعتداد بالجنسية في مواجهة الدول اﻷخرى، وهو تحديد يتألف من وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة.
    Por esta razón, no debería haber duda de que, al iniciarse el nuevo año, mi delegación insistirá en invocar el artículo 89 con relación a cualquier proyecto de resolución que contenga una parte aprobada por votación, y pienso que debería ser la responsabilidad de las Mesas de las Comisiones proceder de igual manera. UN لذلك، فإن وفدي سيصر ابتداء من العام القادم وبلا هوادة على الاعتداد بالمادة 89 فيما يتعلق بأي مشروع قرار يشتمل على جزء اعتُمد بالتصويت، وأظن أن من مسؤولية مكاتب اللجان أن تفعل ذلك أيضا.
    Fue pionera en el concepto de intervención en casos de genocidio, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad, y declaró categóricamente que no se puede invocar la soberanía para proteger esos crímenes. UN وكانت رائدة لمفهوم التدخل في حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، وأعلنت بصورة قاطعة أنه لا يمكن الاعتداد بالسيادة لحماية تلك الجرائم.
    5.1.3 [5.3] No pertinencia de determinadas reservas en los casos de unificación de Estados UN 5-1-3 [5-3] عدم الاعتداد بتحفظات معينة في حالة اتحاد الدول
    En la directriz 5.1.3 se señala la no pertinencia de determinadas reservas en los casos de unificación de Estados. UN 50 - ويشير المبدأ 5-1-3 إلى عدم الاعتداد بتحفظات معينة في حالة اتحاد الدول.
    5.3 No pertinencia de determinadas reservas en los casos de unificación de Estados UN 5-3 عدم الاعتداد بتحفظات معينة في حالة اتحاد الدول
    5.11 No pertinencia de determinadas objeciones en los casos de unificación de Estados UN 5-11 عدم الاعتداد باعتراضات معينة في حالة اتحاد الدول
    No obstante, este derecho no puede invocarse contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o actos contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN لكن لا يجوز الاعتداد بهذا الحق إذا كانت هناك ملاحقة ناشئة بالفعل عن جريمة غير سياسية أو عن أعمال تناقض مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    Estas disposiciones podrían invocarse para denegar el ingreso a extranjeros sospechosos de actividades terroristas si se facilitase oportunamente a las autoridades de inmigración la correspondiente información justificatoria. UN ويمكن الاعتداد بهذه الأحكام لرفض دخول رعايا أجانب مشتبه في ارتكابهم أعمالا إرهابية بعد حصول سلطات الهجرة على المعلومات التي تخصهم في الوقت المناسب.
    7. Insta a los Estados a que se aseguren de que en ningún proceso se acepte como prueba declaración alguna de la que se haya determinado que se obtuvo por medio de la tortura, excepto contra una persona acusada de recurrir a la tortura, como prueba de que se hizo la declaración; UN 7 - تحث الدول على ضمان عدم الاعتداد كدليل في أي محاكمة بأي أقوال يثبت أنها صدرت عن صاحبها نتيجة التعذيب، إلا إذا كان ذلك ضد شخص متهم بارتكاب التعذيب كدليل على الإدلاء بهذه الأقوال؛
    El Comité toma nota de la falta de información sobre cómo hacer valer este derecho a la reparación ante las autoridades competentes. UN وتحيط اللجنة علماً بقلة المعلومات المتوفرة عن سبل الاعتداد بالحق في جبر الضرر أمام السلطات المختصة.
    El Comité manifestó también la inquietud de que, aunque la Convención formaba parte de la legislación nacional y podía invocarse ante los tribunales, no había causas en las que se hubiera invocado esas disposiciones. UN كما يساور اللجنة القلق لأنه بالرغم من أن الاتفاقية تشكل جزءا من التشريع الوطني وإمكان الاعتداد بها أمام المحاكـــــم، فإنــــه لا توجد أية قضايا حدث فيها ذلك فعلا.
    iv. irrelevancia de la presencia en el Estado del foro UN ' 4` عدم الاعتداد بالحضور في دولة المحكمة
    Este enfoque, que no fue seguido por el Comité de Redacción durante la Conferencia , fue defendido por M. H. Mendelson, en cuya opinión " el hecho de que el instrumento en que figuran las reservas no se tenga en cuenta a efectos de la entrada en vigor del tratado es un precio menor que hay que pagar para asegurar el control de la organización sobre las reservas " . UN وأيد هذا النهج الذي لم تتبعه لجنة الصياغة أثناء المؤتمر،() م. هـ. مندلسن التي ارتأى أن ' ' كون الصك الذي يتضمن تحفظات لا ينبغي الاعتداد به في إدخال المعاهدة حيز النفاذ، إنما هو ثمن ضئيل يتعين دفعه لضمان سيطرة المنظمة على التحفظات``().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more