iv) ¿Es nula la reserva ilícita independientemente de las objeciones que puedan hacérsele? | UN | `٤` هل التحفظ غير الشرعي باطل بصرف النظر عن الاعتراضات التي وجﱢهت ضده؟ |
Constituían simplemente una base para el debate, y en las partes correspondientes del informe deberían mencionarse las objeciones que habían suscitado. | UN | وهما يشكلان مجرد أساس للمناقشة وينبغي أن تشير الأجزاء ذات الصلة من التقرير إلى الاعتراضات التي أثيرت في صددها. |
En el anexo I puede verse una lista de todas las objeciones que se han presentado. | UN | وللاطلاع على قائمة بجميع الاعتراضات التي أبديت، انظر المرفق الأول. |
Se trata de objeciones por las que sus autores constatan no sólo que la reserva no es válida, sino también que, en consecuencia, el tratado se aplica ipso facto en su conjunto a las relaciones entre los dos Estados. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يكرر أصحابها ليس فقط أن التحفظ يفتقر إلى الصحة فقط، وإنما أيضاً، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
4) Estas objeciones a las que han recurrido a menudo los Estados nórdicos -- si bien no son ellos quienes originaron esta práctica -- se han desarrollado durante los últimos 15 años y cada vez son más utilizadas, en especial por los Estados europeos. | UN | 4) وهذه الاعتراضات التي تستخدمها بكثرة دول الشمال الأوروبي - مع أنها لم تبتدع هذه الممارسة() - تطورت منذ نحو خمسة عشر عاما، وباتت تستخدم بشكل متزايد ولا سيما من جانب الدول الأوروبية. |
Además, pese al título poco adecuado del artículo 20, es evidente, dado su origen, que se trata de una disposición que se refiere en particular a los efectos de una reserva, de su aceptación y de las objeciones que pueden formularse. | UN | وعلاوة على ذلك، رغم العنوان غير المناسب للمادة 20، من الواضح بالنظر إلى مصدره أن الأمر يتعلق بحكم يستهدف على وجه الخصوص الآثار التي تنشأ عن تحفظ وعن قبوله وعن الاعتراضات التي قد تُبدى بشأنه. |
98. Habida cuenta de las objeciones que suscitó en el seno del Comité de Redacción, cabe decir que el artículo es fruto de una avenencia entre dos tendencias diferentes. | UN | ٩٨ - وبسبب الاعتراضات التي أثارها في لجنة الصياغة، فقد جاء نتيجة لحل وسط بين اتجاهين متعارضين. |
- la licitud de la reserva ¿produce efectos independientemente de las objeciones que puedan hacérsele? | UN | - وهل تنتج عن عدم شرعية التحفظ آثار مستقلة عن الاعتراضات التي قد توجه ضد التحفظ؟ |
Al mismo tiempo, pueden surgir nuevas diferencias debido a las objeciones que ha planteado la oposición al control local de la CEMI por parte de los subprefectos. | UN | وفي الوقت ذاته، يحتمل أن تؤدي الاعتراضات التي أعربت عنها المعارضة بشأن السيطرة المحلية على اللجنة الانتخابية من جانب وكلاء رؤساء الشرطة إلى مزيد من الخلاف. |
Una de las razones por las que la Federación Internacional todavía no existía eran las objeciones que anteriormente habían opuesto algunos Estados miembros a causa del pequeño número de Centros de Comercio que eran operativos. | UN | إن من أسباب عدم قيام الاتحاد الدولي حتى الآن الاعتراضات التي سبق أن أثارتها الدول الأعضاء بسبب العدد القليل من النقاط التجارية التي تم تشغيلها. |
339. El capítulo II trataba de la formulación de las objeciones que no se definían en ninguna parte. | UN | 339- أما الفصل الثاني فهو مكرس لإبداء الاعتراضات التي لم تُعَّرف في أي مكان. |
Con respecto a la imposición del pago de costas, el tribunal judicial sostuvo que la demanda en que se reclamaba el reconocimiento y ejecución no constituía un recurso contra la decisión, por lo que no eran admisibles casi todas las objeciones que había formulado el demandado. | UN | وفيما يتعلق بقرار التحكيم المتعلق بالتكاليف، ذكرت المحكمة أن الدعوى المتعلقة بالاعتراف والانفاذ ليست طعنا بقرار التحكيم ولذا فان معظم الاعتراضات التي تقدم بها المدّعى عليه مرفوضة. |
El principal obstáculo es el posible examen de las objeciones que podrían presentarse tras la consulta pública obligatoria a todas las partes interesadas pertinentes, objeciones que son elementos importantes y necesarios del proceso político danés. | UN | ولعل العقبة الأساسية هي احتمال الاضطرار إلى مراعاة الاعتراضات التي قد يتمخض عنها التنظيم الإجباري لاستشارة عامة للأطراف المعنية، وهي كلها عناصر هامة وضرورية في العملية السياسية الدانمركية. |
Sin embargo la República Federal de Alemania retiró su enmienda a raíz de las objeciones que había generado en varias delegaciones. | UN | 38 - غير أنّ جمهورية ألمانيا الاتحادية سحبت تعديلها بسبب الاعتراضات التي أثارها التعديل في أوساط عدة وفود(). |
La ley en cuestión establece un órgano supervisor compuesto por siete miembros, a saber el Consejo para la Protección de la Libertad de la Información Pública, que tiene como mandato estudiar todas las acusaciones de carácter privado que se formulen contra la prensa, así como las objeciones que los periodistas puedan formular sobre actos realizados por autoridades públicas y propietarios de medios de información. | UN | كما قرر هذا القانون إنشاء هيئة إشرافية مكونة من ٧ أعضاء باسم مجلس حماية حرية اﻹعلام العام ومنح هذا المجلس تفويضا في النظر في الاتهامات المقدمة من اﻷشخاص ضد الصحافة وكذلك في الاعتراضات التي يبديها الصحافيون على أفعال السلطات العامة أو أصحاب المؤسسات اﻹعلامية. |
La ley en cuestión establece un órgano supervisor compuesto por siete miembros, a saber el Consejo para la Protección de la Libertad de la Información Pública, que tiene como mandato estudiar todas las acusaciones de carácter privado que se formulen contra la prensa, así como las objeciones que los periodistas puedan formular sobre actos realizados por autoridades públicas y propietarios de medios de información. | UN | كما قرر هذا القانون إنشاء هيئة إشرافية مكونة من ٧ أعضاء باسم مجلس حماية حرية اﻹعلام العام ومنح هذا المجلس تفويضا في النظر في الاتهامات المقدمة من اﻷشخاص ضد الصحافة وكذلك في الاعتراضات التي يبديها الصحافيون على أفعال السلطات العامة أو أصحاب المؤسسات اﻹعلامية. |
120. Ha llegado el momento de que examinemos la solución propuesta a la luz de las objeciones que hasta la fecha se han formulado contra la inclusión, en el proyecto sobre la responsabilidad de los Estados, de la noción de crímenes internacionales de los Estados. | UN | ٠٢١- لقد آن اﻷوان بالنسبة لنا ﻷن ننظر على الحل المقترح في ضوء الاعتراضات التي أثيرت حتى اﻵن على تضمين مشروع مسؤولية الدول مفهوم ارتكاب الدول جرائم دولية. |
Se trata de objeciones por las que sus autores constatan no solo que la reserva no es válida, sino también que, en consecuencia, el tratado se aplica ipso facto en su integridad a las relaciones entre los dos Estados. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يكرر أصحابها ليس فقط أن التحفظ يفتقر إلى الصحة فقط، وإنما أيضاً، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
Estas objeciones a las que han recurrido a menudo los Estados nórdicos -- si bien no son ellos quienes originaron esta práctica -- se han desarrollado durante los últimos 15 años y cada vez son más utilizadas, en especial por los Estados europeos. | UN | 438 - وهذه الاعتراضات التي تستخدمها بكثرة دول الشمال الأوروبي - مع أنها لم تبتدع هذه الممارسة() - تطورت منذ نحو خمسة عشر عاما، وباتت تستخدم بشكل متزايد ولا سيما من جانب الدول الأوروبية. |
Se ha redactado con el propósito de abordar las objeciones de un determinado Presidente de Corte Suprema al que no resulta pertinente responder en una observación general. | UN | فقد وُضعت هذه الفقرة لتتناول الاعتراضات التي أثارها كبير قضاة ومن غير الملائم الرد عليه في تعليق عام. |
Una objeción hecha a esa reserva sigue surtiendo efecto mientras su autor no la retire, en la medida en que la objeción no se refiera exclusivamente a la parte de la reserva que ha sido retirada. | UN | وتظل الآثار الناجمة عن الاعتراضات التي أبديت على ذلك التحفظ مستمرة ما لم تقم الجهات التي أبدتها بسحبها، وما لم تكن الاعتراضات مقتصرة على الجزء الذي تم سحبه من التحفظ. |
Como ya se ha dicho: " When... succession is considered to be automatic, the admissibility of objections on the part of the successor State must be ruled out. ... | UN | وقد كُتِبَ في هذا الصدد ما يلي: " يجب استبعاد مقبولية الاعتراضات التي تبديها الدولة الخلف حينما ... |