En la práctica, hay que reconocer que a menudo resultará difícil demostrar que ese es el verdadero motivo de la rescisión del contrato. | UN | ويجب الاعتراف بأنه كثيرا ما يصعب عمليا إثبات أن حرية التعبير هي في هذه الحالات السبب الحقيقي لفسخ عقد العمل. |
Hay que reconocer que es imposible que los países pobres, vulnerables y menos poderosos puedan subirse al tren de la mundialización. | UN | ويجب علينا الاعتراف بأنه من المستحيل على البلدان الفقيرة والبلدان الضعيفة، والبلدان الأقل قوة أن تلحق بركب العولمة. |
En particular, consideramos que es importante reconocer que en diferentes sistemas culturales, políticos y sociales existen diferentes formas de familia. | UN | وبصفة خاصة، نعتقد أن المهم الاعتراف بأنه توجد، في الأنظمة الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة، أشكال متنوعة للأسرة. |
Sin embargo, tenemos que admitir que no se ha logrado ningún progreso verdadero hacia la solución de este conflicto. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع. |
El desarrollo sostenible es el reconocimiento de que las cuestiones del medio ambiente y el desarrollo deben encararse de manera integrada. | UN | التنمية المستدامة هي الاعتراف بأنه ينبغي تناول قضايا البيئة والتنمية بطريقة متكاملة. |
Se alega que la tortura tenía por fin obligarlo a reconocer que luchaba en las filas rebeldes chechenas. | UN | والغرض المزعوم من التعذيب هو إكراهه على الاعتراف بأنه مقاتل شيشاني متمرد. |
Había que reconocer que incluso podría ser necesario que las sanciones se levantaran temporalmente si sólo de esa forma se pudiera evitar una catástrofe humanitaria. | UN | وينبغي الاعتراف بأنه قد تكون هناك حاجة إلى رفع الجزاءات مؤقتا إذا كان ذلك هو السبيل الوحيد لتجنب كارثة إنسانية. |
Sin negar los esfuerzos desplegados y los progresos realizados, es preciso reconocer que aún queda mucho por hacer. | UN | ومع ذلك، ودون إنكار الجهود المبذولة والتقدم المحرز، يجب الاعتراف بأنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Es importante reconocer que no todos los países tienen los mismos recursos e igual nivel de desarrollo. | UN | إذ أن من المهم الاعتراف بأنه لا تتاح لجميع البلدان الموارد نفسها ومستوى التنمية نفسه. |
Sigue negándose a reconocer que utilizó la violencia y considera que él no es el agresor. | UN | فما زال يرفض الاعتراف بأنه استعمل العنف ويعتبر أنه لم يكن المعتدي. |
La estrategia para su aplicación consiste en reconocer que se deben adoptar los principios y normas de derechos humanos como marco indispensable de la mundialización. | UN | وتكمن استراتيجية تحقيقها في الاعتراف بأنه يجب اعتماد مبادئ ومعايير حقوق الإنسان بوصفها إطارا لا غنى عنه للعولمة. |
Es necesario reconocer que no existe una fórmula única que pueda aplicarse a situaciones cuyas complejidades desde el punto de vista económico, sociedad y cultural son diferentes. | UN | ولا بد من الاعتراف بأنه ليست هناك صيغة موحدة يمكن تطبيقها في حالات ذات تعقيدات اقتصادية واجتماعية وثقافية متباينة. |
No obstante, hay que reconocer que, dado los escasos medios económicos de que dispone nuestro país, el Gobierno se encuentra ante varias dificultades de las cuales las más importantes son: | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي: |
Sin embargo, forzoso es reconocer que a la vista de los escasos medios económicos de que dispone nuestro país, el Gobierno debe hacer frente a diversas dificultades, las más importantes de las cuales son: | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأنه نظرا لضآلة الموارد الاقتصادية للبلد ، فإن الحكومة تواجه عدة صعوبات، أهمها ما يلي: |
Sin embargo, hay que reconocer que ha habido retrocesos en muchos focos de tensión regionales. | UN | بيد أنه لا بد من الاعتراف بأنه ما فتئت هناك نكسات في العديد من بـؤر التوتر الإقليمية. |
Sin embargo, cabe admitir que hay que hacer más respecto de la comunicación y la difusión. | UN | إلا أنه يجب الاعتراف بأنه يمكن، بل وينبغي، القيام بمزيد من العمل في مجالي الاتصال والدعوة. |
Los recientes avances en el derecho del mar son producto del reconocimiento de que tenían que realizarse algunos cambios en la arquitectura de la Convención a fin de lograr su universalidad. | UN | إن التطورات التي جرت مؤخرا في مجال قانون البحار هي حصيلة الاعتراف بأنه تعين إجراء بعض التغييرات المتعلقة بأسلوب صياغة الاتفاقية لكي تحقق طابعها الشامل. |
Había sido torturado y forzado a confesar que había colocado drogas en el auto de un familiar del Ministro mencionado en el informe de 1998. | UN | وتعرض للتعذيب وأُجبر على الاعتراف بأنه قد وضع المخدرات في سيارة أحد أقرباء الوزير المذكورة في التقرير الذي أعده عام 1998. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que si bien se levantó el régimen de sanciones tras la concertación del Acuerdo de Paz, el impacto a largo plazo de esas sanciones sobre las economías de los terceros Estados afectados todavía persiste. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأنه على الرغم من رفع نظام الجزاءات في أعقاب إبرام اتفاق السلام، فإن اﻷثر الضار البعيد اﻷمد للجزاءات على اقتصادات الدول الثالثة المتضررة لا يزال مستمرا. |
Se reconoció que la Plataforma de Acción debería iniciar y lograr, a largo plazo, la preparación y aplicación de un programa de desarrollo que se ocupara de las cuestiones de interés para la mujer. | UN | وتم الاعتراف بأنه ينبغي لمنهاج العمل أن يبدأ وأن يكفل، في اﻷجل الطويل، صياغة وتنفيذ خطة للتنمية تراعي كلا الجنسين. |
Análogamente, la Comisión de Arreglo de Reclamaciones Extranjeras de los Estados Unidos ha reconocido constantemente lo siguiente: | UN | وبالمثل دأبت لجنة تسوية المطالبات الخارجية بالولايات المتحدة على الاعتراف بأنه: |
Cada vez más se reconoce que no es adecuado que una queja contra un magistrado sea sustanciada por los colegas de ese magistrado. | UN | ويتزايد الاعتراف بأنه ليس المناسب أن يُبت في شكوى مقدمة ضد قاض من جانب زملاء ذلك القاضي. |
Los propios líderes de Hizbullah siguen reconociendo que su arsenal militar es considerable. | UN | وتواصل قيادة حزب الله نفسها الاعتراف بأنه يمتلك ترسانة عسكرية كبيرة. |
Si bien oficialmente se le estaba investigando por fraude, los investigadores lo sometieron a " presiones físicas " y lo obligaron a confesar la autoría del asesinato de la propietaria del apartamento, una tal Sra. P., cuyo cuerpo, según la policía, había sido encontrado en un río meses atrás, el 27 de septiembre de 2000. | UN | وعلى الرغم من أن التحقيق قد أُجري معه رسمياً بشأن تهمة الغش، إلا أنه تعرض لضغطٍ جسدي من قبل المحققين وأُجبر على الاعتراف بأنه مذنب في جريمة قتل صاحبة الشقة، السيدة " ب " ، والتي كانت الشرطة قد عثرت على جثتها في نهرٍٍ بتاريخ 27 أيلول/سبتمبر 2000. |