Independientemente de sus creencias religiosas o antecedentes culturales, hay una necesidad de perdón. | TED | بغض النظر عن الاعتقادات الدينية أو الخلفية الثقافية هناك حاجة للغفران |
La investigación ha permitido desechar creencias anteriores sobre la resistencia de los perros y sobre su incapacidad para trabajar eficazmente en determinados entornos. | UN | فقد كذبت البحوث الاعتقادات السابقة بخصوص قدرة الكلاب على تحمل الجهد وعدم قدرتها على العمل بفعالية في بيئات معينة. |
A causa de unas creencias y unos intereses comunes determinados, las familias forman grupos dentro de la sociedad. | UN | واستنادا إلى بعض الاعتقادات أو المصالح المشتركة، فإن الأسر تشكل مجموعات داخل المجتمع. |
Estas creencias son importantes pues pueden incidir en tus acciones al enfrentar contratiempos. | TED | هذه الاعتقادات مهمة لأنها يمكن أن تؤثر في طريقة تصرفاتك عندما تواجه العقبات. |
Hay numerosas ideas equivocadas y mitos acerca de las ciudades. | UN | 12 - وهناك العديد من الاعتقادات والأفكار الخاطئة بشأن المدن. |
Así que creen en sistemas de creencias, prejuicios y desinformación. | TED | إذاً نظام الاعتقادات والتحيزات، والأمية وقلة المعلومات. |
Desafortunadamente, esas creencias se basan en suposiciones que no siempre resultan verdaderas en muchos países, en muchas culturas. | TED | وللاسف هذه الاعتقادات مبنية على افتراضات لا تنطبق على ... عدة دول .. وعدة ثقافات |
Así que crecí con un montón de creencias acerca del dinero, que si lo tenias, te hace malo, ya sabes, solo la gente mala tiene dinero, y que el dinero no crece en los arboles. | Open Subtitles | فنشأت مع الكثير من الاعتقادات عن المال أنك إن كنت تملكه، فذلك يجعلك سيئا أن الأشرار فقط هم الذين لديهم المال وأن المال لا ينبت على الشجر وكانت هذه الكبرى |
Todas estas creencias tienen una cosa en común... el cuerpo es solamente un recipiente para el alma, y el alma es eterna. | Open Subtitles | تشترك جميع هذه الاعتقادات في شئ واحد أن الجسد مجرد وعاء للروح وأن الروح أبدية |
Muchas actitudes y creencias sociales, culturales y religiosas aún anteponen la función de procreación de la mujer a cualquier otra y limitan su capacidad de adoptar decisiones en la esfera privada y pública. | UN | وكثير من الاعتقادات والمواقف الاجتماعية والثقافية والدينية لا تزال تضع الوظيفة الإنجابية للمرأة في مقدمة أدوارها وتقيد قدرتها على صنع القرارات في المجالين الخاص والعام. |
La mayoría de las convicciones en que se basan las opiniones y actitudes de las personas sobre lo que es adecuado para sí mismas y para las personas del sexo opuesto deriva de las tradiciones y creencias acerca de lo que durante mucho tiempo se ha considerado apropiado en la sociedad para el hombre y la mujer. | UN | إن معظم الاعتقادات التي تستند إليها الآراء والمواقف فيما يتعلق بما هو مناسب للشخص وللجنس الآخر تنشأ عن التقاليد والمعتقدات بشأن ما أعتبر في المجتمع لأمد طويل أنه مناسب للرجل والمرأة. |
La violencia contra las mujeres es otro problema grave, que destaca la importancia de eliminar las prácticas tradicionales o consuetudinarias nocivas y cambiar el sistema de creencias que sancionan o refuerzan la devaluación de las mujeres. | UN | إن العنف ضد المرأة مشكلة خطيرة أخرى تؤكد أهمية القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية المؤذية وتغيير منظومة الاعتقادات التي تقر أو تعزز تحقير المرأة. |
Estas difundidas creencias no han dejado de afectar los trabajos del Relator Especial, que particularmente en algunas visitas en misión sufrió de incomprensiones y ataques ideologizados a su trabajo. | UN | وبالفعل، أثرت هذه الاعتقادات الرائجة في أعمال المقرر الخاص، فقد اصطدم أثناء بعض الزيارات تحديدا بردود فعل تنم عن سوء فهم كما تعرض عمله لانتقادات ذات دوافع أيديولوجية. |
En varios informes de los anteriores Relatores Especiales se indica que las creencias y actitudes contribuyen a la complejidad del racismo y que éste se basa en un substrato de actitudes e ideas de superioridad racial. | UN | وقد أشارت التقارير التي قدمها المقررون الخاصون السابقون إلى أن الاعتقادات والمواقف هي جزءٌ من العنصرية التي هي أمر معقَّد وهي تستند إلى أساس صلب من المواقف والأفكار التي تنادي بالتفوُّق العرقي. |
Sin embargo, para muchos que viven en mercados emergentes esto es una ilusión, y aunque la Declaración Universal de los Derechos Humanos, firmada en 1948, fue adoptada unánimemente, lo que hizo fue enmascarar la brecha que ha surgido entre países desarrollados y países en vías desarrollo, y las creencias ideológicas entre los derechos políticos y los económicos. | TED | لكن بالنسبة لهؤلاء الذين يعيشون في بلدان الاسواق الناشئة هذا مجرد وهم , مع ان الميثاق العالمي لحقوق الانسان و الذي وقع في 1948 تم تبنيه بالاجماع ما فعله كان اخفاء الأنقسام الذي حدث بين الدول المتقدمة و الدول الناشئة و الاعتقادات الايدلوجية بين الحقوق السياسية و الاقتصادية |
Newton había roto una de las más creencias fundamentales de su época con la prueba demostrable. | Open Subtitles | حطّم "نيوتن" أرسخ الاعتقادات الأساسية في زمانه ببرهان يمكن إثباته |
Pero la cosa es: Que las creencias pueden cambiar. | Open Subtitles | لكن اسمعني الاعتقادات يمكن أن تتغير |
Hay, sin embargo, un problema persistente de desnutrición debido a razones que varían desde la falta de educación, las creencias y prácticas tradicionales y culturales hasta la pobreza. | UN | غير أن هناك مشكلة ماثلة هي نقص التغذية ﻷسباب تتراوح من ضعف الثقافة ووجود الاعتقادات/الممارسات التقليدية والثقافية إلى الفقر. |
También se señaló que se debían desplegar más esfuerzos para elaborar enfoques apropiados desde el punto de vista sociocultural para la participación del hombre en la salud reproductiva y para abordar creencias tradicionales muy arraigadas que perpetúan las prácticas perjudiciales. | UN | ووجد أيضا أنه يلزم بذل المزيد من الجهود لوضع نهج مناسبة من الناحية الاجتماعية الثقافية لإشراك الذكور في مجال الصحة الإنجابية ومواجهة الاعتقادات التقليدية العميقة الجذور التي تطيل أمد الممارسات الضارة. |
La mayoría de los Estados Miembros manifiestan que las arraigadas creencias sociales y culturales acerca de las funciones asignadas obligatoriamente a las personas de uno u otro sexo obstaculizan la labor del mecanismo nacional. | UN | 477- وتكشف معظم الدول الأعضاء أن الاعتقادات الاجتماعية والثقافية الراسخة بشأن الأدوار المقررة للنساء والرجال تعوق تقدم الآلية الوطنية. |