"الاعتيادي" - Translation from Arabic to Spanish

    • habitual
        
    • normal
        
    • ordinario
        
    • normales
        
    • sistemática
        
    • ordinaria
        
    • rutina
        
    • regular
        
    • habituales
        
    • ordinarias
        
    • rutinaria
        
    • habitualmente
        
    • común
        
    • típico
        
    • típica
        
    La misma oradora dijo que su Gobierno quisiera que se prestara mayor atención al fortalecimiento de la inmunización habitual. UN وقالت المتحدثة من الوفد ذاته إن حكومتها تود أيضا أن يزيد التركيز على تعزيز التحصين الاعتيادي.
    La norma habitual de que las autoridades administrativas han de fundamentar sus decisiones no rige en el caso de la cobertura de vacantes. UN ويستثنى القرارات المتصلة بشغل الوظائف الشاغرة من الشرط الاعتيادي بوجوب عرض السلطات اﻹدارية لﻷسباب التي دفعتها إلى اتخاذ تلك القرارات.
    Digamos que no haga más esfuerzo que el normal, por hacerlo querer tener relaciones. Open Subtitles لنقول.. انه لا تفعلي اكثر من الجهد الاعتيادي, لكي تحصلين على علاقة.
    Esto contrasta con la situación normal de las instituciones judiciales encargadas de delitos cometidos durante las hostilidades: sólo comienzan a actuar cuando el conflicto ha cesado. UN وهذا مخالف تماما للوضع الاعتيادي للمؤسسات القضائية التي تُعنى بجرائم ارتكبت إبان القيام بأعمال عدائية.
    La diagrafía de los pozos podría realizarse como parte de este procedimiento ordinario. UN ويمكن اجراء عملية تسجيل بيانات الآبار كجزء من هذا الإجراء الاعتيادي.
    3.1.1 Evitación de los desechos generados en condiciones operacionales normales 94 26 UN تفادي نشوء الحطام أثناء التشغيل الاعتيادي
    En otros países, principalmente en la India, en la actualidad se están integrando los suplementos de vitamina A con la inmunización sistemática. UN وحاليا، تقوم بلدان أخرى، أبرزها الهند، على جعل تقديم فيتامين ألف جزءا لا يتجزأ من عملية التحصين الاعتيادي.
    Si la violación constituye asimismo un acto criminal, se prevé la serie habitual de sanciones penales que pueden aplicarse. UN وإذا شكل الانتهاك أيضاً فعلاً جنائياً، فهناك الترتيب الاعتيادي للعقوبات الجنائية.
    En el proyecto de protocolo facultativo parece faltar la habitual limitación de que deben haberse agotado todos los recursos internos. UN إن القيد الاعتيادي على اشتراط أن تكون جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت يبدو غائبا في مشروع البروتوكول الاختياري.
    En la labor habitual de los auditores residentes se incluían elementos de las auditorías del uso optimo de los recursos. UN وأدرجت عناصر مراجعة الحسابات على أساس القيمة مقابل الإنفاق كجزء من العمل الاعتيادي لمراجعي الحسابات المقيمين.
    No avanzaremos si seguimos desempeñándonos como es habitual. UN غير أن العمل الاعتيادي لن يوصلنا إلى المكان الذي نريده.
    El artículo 604 sobre la explotación habitual de la conducta inmoral ajena dispone lo siguiente: UN وتنص المادة 604 بشان الاستغلال الاعتيادي لسوء أخلاق الآخرين على ما يلي:
    Podrán percibir igualmente dietas cuando realicen esos trabajos preparatorios relacionados con el Tribunal fuera de su lugar normal de residencia. UN كما يُدفع لهم بدل إقامة عند اضطلاعهم بأعمال تتعلق بالمحكمة خارج مكان إقامتهم الاعتيادي.
    El número de solicitudes de corrección de las actas formuladas por los oradores se ha mantenido en el nivel normal. UN وظل عدد الطلبات الواردة من المتكلمين لتصحيح المحاضر ضمن المستوى الاعتيادي.
    Estas restricciones se aplican de manera discriminatoria y restrictiva e interfieren con el funcionamiento normal de las misiones. UN وتفرض هذه القيود على نحو تمييزي انتقائي ويتعارض مع سير العمل الاعتيادي للبعثات.
    Con arreglo al reglamento para la planificación de los programas, el informe ordinario sobre la ejecución de los programas se elabora después del bienio. UN ووفقا ﻷنظمة تخطيط البرامج، سيتم إعداد التقرير الاعتيادي ﻷداء البرامج بعد فترة السنتين.
    Esta propuesta debe seguir los cauces normales y ser examinada en la Quinta Comisión en Nueva York. UN وهذا الاقتراح يجب أن يتبع نهج العمل الاعتيادي المتمثل في مناقشته في إطار اللجنة الخامسة في نيويورك.
    Sin embargo, todavía hay más de 29 millones de niños, sobre todo de comunidades desfavorecidas, a los que no llegan las actividades de inmunización sistemática. UN 64 - غير أن ما يزيد على 29 مليون طفل، ينتمون أساسا إلى المجتمعات المحلية المحرومة، لا يحصلون على التحصين الاعتيادي.
    Uno había sido condenado a un año de prisión ordinaria, y otro implicado estaría pendiente de la fecha de celebración del Consejo de Guerra correspondiente. UN وحُكم على أحدهما بالسجن الاعتيادي لمدة سنة واحدة، ومن المقرر محاكمة الشخص الآخر محاكمة عسكرية في الوقت المناسب.
    Antes de aceptar una prueba para el diagnóstico de rutina, debe demostrarse su posibilidad de repetición y reproducción, su exactitud y precisión, sensibilidad y especificidad. UN قبل إمكان قبول اختبار من أجل الاستخدام التشخيصي الاعتيادي يجب أن تثبت إمكانية تكراره وإعادة إجرائه وصحته ودقته وحساسيته وخاصته المحددة.
    - Resolución Ministerial Nº 440-2008-ED que aprueba el Diseño Curricular Nacional de Educación Básica regular. UN :: القرار الوزاري رقم 440-2008 - ED لاعتماد المنهج التدريسي للتعليم الاعتيادي الأساسي
    Todo ello se hizo al tiempo que se prestaban al Tribunal los servicios de seguridad habituales; UN وقد تم ذلك بالتزامن مع التقديم الاعتيادي للخدمات الأمنية إلى المحكمة؛
    Si los Estados redujesen el umbral de las inspecciones por denuncia, no sería necesario realizar inspecciones ordinarias con tanta frecuencia. UN فإن خفضت الدول عتبة التفتيش بالتحدي، لزم أن يكون التفتيش الاعتيادي أقل تواتراً.
    La aplicación de la legislación forestal combinaba la protección administrativa con la jurídica y la aplicación rutinaria con campañas especiales de represión de las actividades ilegales. UN ويجمع إنفاذ قوانين الغابات بين الحماية الإدارية والحماية القضائية، والإنفاذ الاعتيادي المقترن بحملات ملاحقة خاصة.
    Sin embargo, preocupaba al Relator Especial que habitualmente se instalase a los reclusos recién llegados en celdas de cuarentena, la mayoría de las cuales no cumplían las normas internacionales. UN إلا أن المقرر الخاص قد شعر بالقلق إزاء الاستخدام الاعتيادي لزنزانات عزل المحتجزين الجدد. والأوضاع السائدة في معظم هذه الزنزانات لا تتوافق مع المعايير الدولية.
    El revólver de servicio y la macana común dieron paso a pistolas paralizadoras y varas recubiertas de metal. Open Subtitles مسدس الخدمة الاعتيادي وحشوات الرصاص البسيطة مهدت الطريق لظهور مسدسات الصعق الكهربائي وعصي الصعق المشحونة
    El típico asesino serial racionaliza sus fantasías culpando a fuerzas externas. Open Subtitles القاتل المتسلسل الاعتيادي الذي يضيف طقوسا لتخيلاته بوضع اللوم لجرائمه على قوى خارجية
    Bueno, la típica explicación es una que concluyó una vez la primer ministra británica, Margaret Thatcher TED حسناً، التفسير الاعتيادي لهذا لخصته رئيسة الوزراء البريطانية مارغريت ثاتشر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more