"الافتراضات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las hipótesis que
        
    • las hipótesis en que
        
    • los supuestos en que
        
    • los supuestos que
        
    • las hipótesis de
        
    • los supuestos de los que
        
    • las hipótesis en las que
        
    • los supuestos en los que
        
    • las suposiciones sobre las que
        
    • las premisas en que
        
    • presunciones que
        
    • las presunciones
        
    • utilizadas
        
    Pero esta moraleja discrepa, en cierta forma, con las hipótesis que respaldan gran parte de la tarea que realizamos en la Comisión. UN ولكن المغزى هذا يتعارض بطريقة أو بأخرى مع الكثير من الافتراضات التي نفترضها في معظم أعمال اللجنة.
    Una delegación expresó su preocupación por algunas de las hipótesis en que se basaba la nota y por la posible ampliación del mandato del Alto Comisionado. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه بشأن بعض الافتراضات التي تشكل أساس المذكرة وبشأن امكان توسيع ولاية المفوضة السامية.
    A este respecto, entre los supuestos en que deben basarse las actividades de mantenimiento figuran las siguientes: UN وفي هذا الصدد، تشمل الافتراضات التي يسير على أساسها عملية تنظيم الصيانة ما يلي:
    En primer lugar, deberíamos considerar algunos de los supuestos que se han establecido durante años con relación a la voluntad y al alcance de las Naciones Unidas. UN أولا، نحن بحاجة إلى التأمل في بعض الافتراضات التي طُرحت في السنوات الماضية فيما يتعلق بإرادة الأمم المتحدة ونطاق عملها.
    A continuación se incluyen las hipótesis de planificación de la Misión para el entorno operacional de 2008 y los años subsiguientes: UN 27 - وفيما يلي الافتراضات التي تأخذ بها البعثة عند التخطيط لبيئة العمليات في عام 2008 وما بعده:
    Uno de los motivos para ello bien podrían ser los estereotipos del papel que corresponde en función del género o de las hipótesis que forman parte del proceso de socialización seguido en los hogares y las escuelas. UN ويمكن أن يكون من أسباب هذا النقص القوالب التي تُعطى لدور الجنس اﻵخر أو الافتراضات التي هي جزء من العملية الاجتماعية التي تجري في المنازل والمدارس.
    El Grupo de Trabajo de composición abierta tal vez desee examinar las hipótesis que está utilizando el Comité de Opciones Técnicas sobre el metilbromuro y formular a la Reunión de las Partes las recomendaciones que procedan. UN وقد يرغب الفريق العامل مفتوح العضوية في النظر في الافتراضات التي استخدمتها لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل والتقدم بتوصيات إلى اجتماع الأطراف حسبما يتطلبه الأمر.
    Una de las hipótesis que se tuvo en cuenta fue el hecho de que las partes seguían negociando y tratando de encontrar una solución definitiva al conflicto del Sáhara Occidental. UN 8 - وأحد الافتراضات التي أخذت في الحسبان أن الطرفين سيواصلان التفاوض والسعي إلى إيجاد حل نهائي لنزاع الصحراء الغربية.
    Ahora se reconoce que las hipótesis en que se basan las evaluaciones de la sostenibilidad de la deuda son optimistas. UN 47 - ويُعترف الآن بأن الافتراضات التي تستند إليها التقييمات المتعلقة بالقدرة على تحمل الديون تتسم بالتفاؤل.
    Ahora se reconoce el carácter optimista de las hipótesis en que se basan las evaluaciones de la sostenibilidad de la deuda. UN ومن المسلم به حالياً أن الافتراضات التي تستند إليها تقييمات القدرة على تحمل الديون تتسم بالتفاؤل.
    No obstante, las hipótesis en que se basaron esas reformas han quedado superadas por la realidad. UN بيد أن الواقع قد تجاوز الافتراضات التي ارتكزت عليها تلك الإصلاحات.
    No obstante, la realidad acabaría mostrando que los supuestos en que se basaba ese incremento no eran correctos. UN غير أنه تبين أن الافتراضات التي استندت إليها هذه الزيادة لم تكن صحيحة.
    El Fondo Monetario Internacional no puede aceptar los supuestos en que se basa este capítulo del proyecto de artículos. UN لا يتفق الصندوق مع الافتراضات التي يستند إليها هذا الفصل من فصول مشاريع المواد.
    En primer lugar, los supuestos en que se basa ese argumento son insostenibles empíricamente, especialmente en el caso de África. UN أولها أنه من الصعب، انطلاقاً من واقع التجربة، الدفاع عن الافتراضات التي تقوم عليها هذه الحجة، لا سيما في أفريقيا.
    Al hacerlo, será fundamental que superemos algunos de los supuestos que a menudo rigen las relaciones entre los países árabes y sus asociados. UN ولدى قيامنا بذلك، سيكون من الاهمية بمكان تجاوز بعض الافتراضات التي غالباً ما تحكم العلاقات بين الدول العربية وشركائها.
    A continuación se refirió a los supuestos que fundamentaban los escenarios de mitigación en el sector de las espumas. UN وقدم بعد ذلك معلومات عن الافتراضات التي أدت إلى سيناريوهات التخفيف في قطاع الرغوات.
    Sin embargo, se indicó que unos pequeños cambios en las hipótesis de base de esos cálculos estadísticos podían dar lugar a grandes cambios en los beneficios previstos. UN ومع ذلك، لُوحظ أن من الممكن أن يؤدي إدخال تغييرات طفيفة على الافتراضات التي تستند إليها هذه العمليات الإحصائية إلى تغييرات كبيرة في المكاسب المتوقعة.
    Por lo demás, los supuestos de los que parte parecen discutibles; ya que, de lo anterior se desprende que ni la forma de esas declaraciones ni el momento en que se formulan parecen ser elementos que podrían caracterizarlas ni diferenciarlas de las reservas. UN وفضلا عن ذلك، تبدو الافتراضات التي انطلق منها قابلة للنقاش: ويستخلص مما سبق أنه لا شكل هذه اﻹعلانات ولا وقت صياغتها من شأنهما أن يبينا خصائص تلك اﻹعلانات أو يميزا بينها وبين التحفظات.
    También coincidieron en que sería útil que se pudieran elaborar métodos para comparar resultados de modelos y para entender los aspectos más sutiles de esos resultados en relación con las hipótesis en las que se basaban. UN واتفق الخبراء أيضاً على أنه قد يكون من المفيد صياغة مناهج لمقارنة نتائج النماذج ولفهم تأثر النتائج فيما يخص الافتراضات التي تقوم عليها.
    Lamenta las demoras causadas por el fracaso de muchos de los supuestos en los que se habían basado los planes iniciales. UN وأعربت عن الأسف إزاء التأخير الناجم عن فشل كثير من الافتراضات التي استندت إليها الخطط الأولية.
    Algunas de las suposiciones sobre las que se basaban los planes a comienzos del año resultaron ser demasiado optimistas, por ejemplo la de que tras los progresos del proceso de paz de Arusha vendría la repatriación voluntaria. UN إذ ثبت أن بعض الافتراضات التي استندت إليها الخطط الموضوعة في بداية السنة كانت مغالية في التفاؤل، ومنها الافتراض بأن التقدم المحرز في عملية السلام المتفق عليها في أروشا سيفضي إلى العودة الطوعية للاجئين إلى أوطانهم.
    Sin embargo, como las premisas en que se basa esta afirmación pueden no darse en la práctica, los efectos de la liberalización del comercio en los salarios relativos no pueden predecirse con seguridad. UN غير أنه بسبب إمكانية عدم تحقق الافتراضات التي اعتمد عليها هذا التأكيد في الواقع، فإن أثر تحرير التجارة على اﻷجور النسبية قد لا يمكن التنبؤ به بيقين.
    Sin embargo, las hipótesis utilizadas en ese momento y, por consiguiente, las conclusiones a que se llegó, contradicen la realidad actual. UN بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more