Observaron además que la falta de voluntad política en la aplicación de los instrumentos internacionales no se resolvería por medio de un nuevo instrumento internacional. | UN | وأشارت كذلك إلى أن الافتقار إلى الإرادة السياسية لتنفيذ الصكوك القائمة أمر لن تتم تسويته عن طريق وضع صك دولي جديد. |
la falta de voluntad política sólo se remedia con la existencia de voluntad política; la insuficiencia de recursos se remedia únicamente con la provisión de recursos; y los mandatos inadecuados sólo se remedian con mandatos adecuados. | UN | إن الافتقار إلى الإرادة السياسية لا يمكن علاجه إلا بإبداء الإرادة السياسية. والنقص في الموارد لا يمكن علاجه إلا بتوفير الموارد. والتفويضات غير السوية لا يمكن علاجها إلا بتفويضات سوية. |
Hay quien dice que estos fracasos o decepciones se pueden atribuir a la falta de voluntad política. | UN | ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
la falta de voluntad política y un egoísmo intolerante siguen impidiendo que la comunidad internacional se ocupe a fondo de estas cuestiones. | UN | فما زال الافتقار إلى الإرادة السياسية ووجود المصالح الذاتية الضيقة يحولان دون تصدي المجتمع الدولي لهذه القضايا بشكل موضوعي. |
En esencia, el déficit del OOPS representa una falta de voluntad política. | UN | وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Una vez más, la principal razón al respecto es la falta de voluntad política en la búsqueda de avenencia. | UN | ومرة أخرى، السبب الرئيسي لذلك هو الافتقار إلى الإرادة السياسية لتحقيق التوفيق. |
Quizás la falta de voluntad política de algunos países haya bloqueado el adecuado progreso de esas propuestas más allá de las deficiencias de los métodos de trabajo del Comité. | UN | وربما أدى الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب بلدان معينة، وكذا جوانب القصور في نُهج عمل اللجنة الخاصة، إلى منع إحراز تقدم بشأن هذه المسائل. |
El representante de Cuba, por ejemplo, ha señalado que el problema no son los métodos de trabajo, sino la falta de voluntad política. | UN | وقد سمعنا من ممثل كوبا، مثلا، أن المشكلة لا تكمن في أساليب العمل بل في الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Lamentablemente, el mundo industrializado, al parecer, no ha tomado conciencia de todo esto, y se mantiene la falta de voluntad política. | UN | ومن سوء الحظ أن العالم المصنع يبدو أنه عاد لا يدرك شيئا من ذلك، وأن الافتقار إلى الإرادة السياسية يظل مستفحلا. |
El idioma ubicuo de los derechos humanos no puede compensar ni compensará la falta de voluntad política de actuar. | UN | إن اللغة الغلابة لحقوق الإنسان لا تعوض ولن تعوض عن الافتقار إلى الإرادة السياسية للتصرف. |
Lamentablemente, la falta de voluntad política de algunos Estados hizo imposible la negociación y puso en peligro los importantes avances que hemos alcanzado hasta ahora. | UN | وللأسف، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب بعض الدول جعل التفاوض مستحيلا، وعرّض التقدم الكبير الذي أحرزناه حتى الآن للخطر. |
La demora no se debe tanto a deficiencias técnicas como a la falta de voluntad política. | UN | وما يعوقنا ليس القصور التقني بقدر ما هو الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Los pocos progresos alcanzados obedecen a la falta de voluntad política, y de ninguna forma al resultado de sus métodos de trabajo. | UN | ويعزى تقدمها المحدود إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية وليس على الإطلاق نتيجة أساليب عملها. |
La insuficiencia de la capacidad y de los recursos, y no la falta de voluntad política, eran los principales obstáculos a esa cooperación. | UN | واعتُبر أن قصور القدرات والموارد، وليس الافتقار إلى الإرادة السياسية، هو العائق الرئيسي أمام هذا التعاون. |
Sin embargo, la falta de voluntad política y de recursos no ha permitido la ejecución efectiva del programa. | UN | ولكن الافتقار إلى الإرادة السياسية والموارد عمل على إحباط تنفيذ البرنامج فعلياً. |
El obstáculo fundamental era la falta de voluntad política y el desconocimiento del concepto de educación integradora. | UN | وتكمن العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية وفي سوء فهم فكرة التعليم الإدماجي. |
El principal obstáculo es la falta de voluntad política de todas las partes de procurar una solución pacífica de la crisis de Darfur. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور. |
Ahora bien, la falta de voluntad, capacidad o jurisdicción constituye un importante obstáculo a este respecto para muchos Estados Miembros. | UN | بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء. |
En ese sentido, me cuesta trabajo escuchar declaraciones que hablan de una falta de voluntad política. | UN | ولذلك يصعب علي أن أصغي إلى بيانات تتحدث عن الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Los Inspectores observan que para la mayoría de los miembros del mecanismo eso no se debe a una falta de voluntad y motivación, sino a la falta de recursos en forma de tiempo y financiación. | UN | وخلص المفتشان إلى أن ذلك ليس ناتجاً، فيما يتعلق بمعظم أعضاء الآلية، عن الافتقار إلى الإرادة والتحفز وإنما عن الافتقار إلى الموارد، سواء كانت وقتاً أو تمويلاً. |
La ausencia de voluntad política fue un grave impedimento para el desarme nuclear. | UN | 63 - وقال إن الافتقار إلى الإرادة السياسية كان يمثل عائقا خطيرا يحول دون نزع السلاح النووي. |
Posteriormente, tenemos que demostrar la urgencia, la seriedad y la voluntad política para dar seguimiento a esas encomiables recomendaciones, a fin de que el informe del Grupo no corra la misma suerte de muchos informes anteriores de las Naciones Unidas por falta de la voluntad política necesaria. | UN | ويجب علينا بعد ذلك أن نبدي السرعة والجدية والإرادة السياسية اللازمة لمتابعة تلك التوصيات الجديرة بالثناء، حتى لا يلقى تقرير هذا الفريق المصير الذي لقيه كثير من تقارير الأمم المتحدة في الماضي بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية الضرورية. |
El Gobierno apoya la gestión de buenos oficios que hasta ahora ha sido infructuosa por falta de voluntad de los terroristas. | UN | وتؤيد الحكومة مساعيه الحميدة التي لم تكلل بالنجاح، حتى الآن، بسبب الافتقار إلى الإرادة من جانب الإرهابيين. |