Es cada vez más patente que el origen de la impunidad no reside sólo en la falta de capacidad institucional. | UN | كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية. |
Aunque ello ha sido posible en algunos países, la falta de capacidad ha impedido un uso más amplio de esta modalidad. | UN | وبينما كان هذا ممكنا في بعض البلدان، أدى الافتقار إلى القدرة إلى الحد من زيادة انتشار استخدام هذه الطريقة. |
la falta de capacidad técnica y financiera parece haber limitado la elaboración por los países de una estrategia efectiva y amplia de lucha contra la pobreza. | UN | ويبدو أن الافتقار إلى القدرة الفنية والمالية يعرقل وضع البلدان لاستراتيجيات فعالة وشاملة للحد من الفقر. |
Sin embargo, no se ha proporcionado ninguna información sobre servicios que no se hubieran podido prestar a causa de una falta de capacidad. | UN | غير أنه لم تقدم معلومات بشأن الخدمات التي لم يتسن توفيرها بسبب الافتقار إلى القدرة. |
Su situación no se debía a la falta de fondos, sino a la incapacidad para absorber la tecnología y a la falta de personal cualificado. | UN | فلم يكن استيرادها نتيجة نقص في الموارد بل كان نتيجة الافتقار إلى القدرة على استيعاب التكنولوجيا وإلى نقص المهارات. |
Queda muy claro en el informe que la falta de capacidad técnica es uno de los impedimentos principales para crear y mantener infraestructura en África. | UN | ويتضح من التقرير تماماً أن الافتقار إلى القدرة التقنية أحد العقبات الرئيسية التي تعوق بناء الهياكل الأساسية في أفريقيا والحفاظ عليها. |
la falta de capacidad también puede ser un factor. | UN | وقد يكون الافتقار إلى القدرة للقيام بذلك عاملا هو الآخر. |
El principal problema que existe en la actualidad es la falta de capacidad y de disposición para hacer cumplir la legislación a todos los niveles. | UN | ويتجسَّد التحدي الأساسي الآن في الافتقار إلى القدرة والاستعداد لإنفاذ التشريعات على جميع المستويات. |
la falta de capacidad humana e institucional es el mayor obstáculo para una respuesta eficaz al SIDA en muchos países en desarrollo, sobre todo en los países más afectados. | UN | وأكبر عائق وحيد يعترض طريق التصدي الفعال للإيدز في كثير من البلدان النامية هو الافتقار إلى القدرة البشرية والمؤسسية، ولا سيما في أشد البلدان تأثرا. |
la falta de capacidad técnica sigue siendo el principal obstáculo para la elaboración puntual de estadísticas fiables. | UN | غير أن الافتقار إلى القدرة ما زال يشكل أهم عائق يحول دون إصدار إحصاءات موثوق بها في حينها. |
Ello se debe a una serie de limitaciones que comprenden la falta de capacidad, de datos, de información y de recursos. | UN | وهذه الثغرة ناجمة عن عدد من القيود منها الافتقار إلى القدرة والبيانات والمعلومات والموارد. |
Sin embargo, la falta de capacidad y recursos dificultaban la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el Objetivo 1. | UN | إلا أن الافتقار إلى القدرة والموارد جعل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الهدف 1، أمرا صعبا. |
Ello se debe a una serie de limitaciones que comprenden la falta de capacidad, de datos, de información y de recursos. | UN | وهذا ناجم عن عدد من القيود منها الافتقار إلى القدرة والبيانات والمعلومات والموارد. |
Esas deficiencias se explican en parte por la falta de capacidad, de documentación sobre las mejores prácticas y de mecanismos nacionales de coordinación. | UN | وهذه الثغرات يفسرها جزئياً الافتقار إلى القدرة وإلى توثيق أفضل الممارسات أو آليات التنسيق الوطنية. |
Ello ayudaría a hacer frente a los problemas causados por la falta de capacidad en los distintos países. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على التصدي لمشكلة الافتقار إلى القدرة في فرادى البلدان. |
Además, la cooperación tenía que ser sostenible, lo que resultaba difícil debido a la falta de capacidad o de recursos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون التعاون مستداماً وإن بات ذلك أمراً صعباً بسبب الافتقار إلى القدرة أو الموارد. |
Estos problemas se ven agravados por la falta de capacidad para aplicar medidas preventivas para luchar contra la trata. | UN | وتتفاقم هذه التحديات بسبب الافتقار إلى القدرة على تنفيذ تدابير وقائية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
El éxito desde el punto de vista técnico de unas elecciones puede desvanecerse rápidamente frente a la desconfianza o a la falta de capacidad o empeño por parte del público para garantizar la continuación del proceso. | UN | فسريعا ما قد يصبح النجاح الفني للانتخابات عديم اﻷهمية إزاء الارتياب العام أو الافتقار إلى القدرة على ضمان استمرار العملية أو إلى الالتزام بضمان استمرارها. |
Los servicios gubernamentales se ven además limitados por una falta de capacidad de programación presupuestaria. | UN | 20 - ويؤدي الافتقار إلى القدرة على برمجة الميزانية إلى زيادة شلل الدوائر الحكومية. |
6. El criterio preventivo y no polémico se está convirtiendo en la práctica habitual en algunos tratados ambientales nuevos, especialmente cuando el incumplimiento es fruto de la incapacidad o la inadvertencia. | UN | ٦- وقد بدأ نهج الوقاية وعدم المواجهة يصبح هو الممارسة المتبعة في بعض المعاهدات البيئية الجديدة، خاصة عندما يكون عدم التنفيذ ناجماً عن الافتقار إلى القدرة أو عندما يكون غير مقصود. |
Auditoría de la gestión del parque de vehículos de la UNMIS: " La escasa capacidad de gestión ha repercutido en la labor de la Sección de Transporte " | UN | مراجعة إدارة الأسطول البري في البعثة: " أثر الافتقار إلى القدرة الإدارية على أعمال قسم النقل " |
Se ha determinado repetidamente que la falta de una capacidad de despliegue rápido es una de las principales deficiencias de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وقد أشير مرارا إلى أن الافتقار إلى القدرة على النشر السريع يشكل جانب الضعف الأساسي في أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
:: La insuficiente capacidad administrativa y técnica. | UN | • الافتقار إلى القدرة على المستوى الإداري والتقني. |