"الاقتراب من" - Translation from Arabic to Spanish

    • cercano a la
        
    • de acercarse a
        
    • acercarse a la
        
    • cerca de
        
    • cercana a la
        
    • acercarse al
        
    • se acercaran a
        
    • acercarme a
        
    • cercanas a la
        
    • avanzar hacia
        
    • de aproximarse a
        
    • se esté a punto de llegar a
        
    • acercar a
        
    • se aproximen a
        
    • acercarse a sus
        
    ii) Obligaciones de los directores de miembros de grupos de empresas en el período cercano a la insolvencia UN `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري أعضاء مجموعات المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار
    Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    Pueden sentir miedo de acercarse a hombres barbados o de subir a autos. TED فقد تفزع من الاقتراب من رجل ملتحي أو من ركوب السيارات.
    El juez también puede prohibirle acercarse a la víctima o tomar contacto con ella. UN ويستطيع القاضي أيضا أن يمنع الفاعل من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها.
    Para Uds., y lo que han oído, estar tan cerca de esta arma puede incomodarlos TED لأجلكم .. وقد سمعتم مسبقاً إن الاقتراب من البندقية لا يجعلكم تشعرون بالارتياح
    Es decir, además de la experiencia cercana a la muerte con el camión de pollo. Open Subtitles أعني ، بغض النظر عن تجربة الاقتراب من الموت مع شاحنة الدجاج
    El Presidente del Grupo de Trabajo, Sr. Khandogy, de Ucrania, hizo esfuerzos admirables para acercarse al consenso. UN فرئيس الفريق العامل، السيد خاندوغي من أوكرانيا، بذل جهودا تثير اﻹعجاب وتهدف إلى الاقتراب من تحقيق توافق في اﻵراء.
    V. Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN خامساً- الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    V. Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN خامساً- الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    Finalización y aprobación de las recomendaciones legislativas sobre las obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها
    Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    V. Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia UN خامساً- الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار
    Según los colonos, varios jóvenes judíos habían sido atacados por cinco palestinos que les tiraron piedras, los maltrataron de palabra y trataron de acercarse a las muchachas. UN وعلى حد قول المستوطنين، فإن عددا من شباب اليهود تعرضوا للهجوم من جانب خمسة فلسطينيين قذفوهم بالحجارة، وأهانوهم بالسباب، وحاولوا الاقتراب من الفتيات.
    Recientemente su Gobierno proporcionó a la Corte pruebas de que no solo no se había adoptado ninguna de las medidas por ella ordenadas, sino que además se estaba arrestando a personas por la única razón de tratar de acercarse a sus aldeas nativas. UN وأضافت أن حكومتها قدمت في الآونة الأخيرة إلى المحكمة أدلة بيّنت، لا أنه لم يتم تنفيذ أي من التدابير التي أمرت المحكمة بها فحسب، بل إن الناس هناك يجري اعتقالهم لمجرد محاولة الاقتراب من قراهم الأصلية.
    Paralelamente, la presencia de la policía marroquí fuera del complejo desalienta a los visitantes de acercarse a la MINURSO, en su calidad de entidad independiente. UN وبموازاة ذلك، فإن وجود الشرطة المغربية خارج المجمع يثني الزوار عن الاقتراب من البعثة بصفة مستقلة.
    Espero que en esta cumbre podamos estar más cerca de la realización de ese deseo. UN ويحدوني الأمل أن نتمكن في هذا الاجتماع على مستوى القمة من الاقتراب من تلبية تلك الرغبة.
    Y estamos de vuelta, hablando con el receptor de los Hawks de Nueva York, Terrece King, que estaba cotándonos su experiencia cercana a la muerte. Open Subtitles ونعود نتحدث مع فريق نيويورك هوكس ملتقط الكرة تيرنس كينج الذي كان يقول لنا عن له تجربة الاقتراب من الموت.
    Se afirma que el ejército impidió a las organizaciones humanitarias acercarse al lugar en que se desarrolló esa operación. UN ويقال إن الجيش منع المنظمات اﻹنسانية من الاقتراب من المكان الذي نُفذت فيه هذه العملية.
    Se prohibió que hombres armados desconocidos se acercaran a las posiciones de la APRONUC. UN وصدرت التعليمات التي تحظر الاقتراب من مراكز السلطة الانتقالية من جانب مسلحين غير معروفين.
    Preferiría acercarme a ella en un bar y no a la otra chica. TED سأفضل الاقتراب منها في البار على الاقتراب من الأخرى.
    Ha investigado más de mil casos de experiencias cercanas a la muerte. Open Subtitles ولقد فام بالتحقيق في أكثر من 1000 حالة من حالات تجربة الاقتراب من الموت
    Necesitamos avanzar hacia formas más representativas que verdaderamente procuren reflejar los intereses colectivos de todos. UN ونحن بحاجة إلى الاقتراب من أشكال تمثيليــة بقدر أكبر ترمي حقا إلى التعبير عن المصالح المشتركة للجميع.
    El Gobierno representa los intereses de todos los ciudadanos y por ello es indispensable que siga tratando de aproximarse a la oposición mediante un diálogo serio. UN وتمثل الحكومة مصالح جميع الإيفواريين وبالتالي من المهم أن تواصل الاقتراب من المعارضة من خلال الحوار الجاد.
    Los colonos comprendieron que no se podían acercar a la mezquita, así que dieron media vuelta y se alejaron. UN وعرف المستوطنون أنه ليس بمستطاعهم الاقتراب من المسجد. وهكذا، غيروا اتجاههم الى الخلف ثم غادروا.
    Extremen las precauciones cuando se aproximen a la puerta Open Subtitles تقدموا بحذر شديد عند الاقتراب من البوابة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more