ii) Obligaciones de los directores de miembros de grupos de empresas en el período cercano a la insolvencia | UN | `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري أعضاء مجموعات المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار |
Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
Pueden sentir miedo de acercarse a hombres barbados o de subir a autos. | TED | فقد تفزع من الاقتراب من رجل ملتحي أو من ركوب السيارات. |
El juez también puede prohibirle acercarse a la víctima o tomar contacto con ella. | UN | ويستطيع القاضي أيضا أن يمنع الفاعل من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها. |
Para Uds., y lo que han oído, estar tan cerca de esta arma puede incomodarlos | TED | لأجلكم .. وقد سمعتم مسبقاً إن الاقتراب من البندقية لا يجعلكم تشعرون بالارتياح |
Es decir, además de la experiencia cercana a la muerte con el camión de pollo. | Open Subtitles | أعني ، بغض النظر عن تجربة الاقتراب من الموت مع شاحنة الدجاج |
El Presidente del Grupo de Trabajo, Sr. Khandogy, de Ucrania, hizo esfuerzos admirables para acercarse al consenso. | UN | فرئيس الفريق العامل، السيد خاندوغي من أوكرانيا، بذل جهودا تثير اﻹعجاب وتهدف إلى الاقتراب من تحقيق توافق في اﻵراء. |
V. Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | خامساً- الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
V. Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | خامساً- الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
Finalización y aprobación de las recomendaciones legislativas sobre las obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها |
Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
V. Obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | خامساً- الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار |
Según los colonos, varios jóvenes judíos habían sido atacados por cinco palestinos que les tiraron piedras, los maltrataron de palabra y trataron de acercarse a las muchachas. | UN | وعلى حد قول المستوطنين، فإن عددا من شباب اليهود تعرضوا للهجوم من جانب خمسة فلسطينيين قذفوهم بالحجارة، وأهانوهم بالسباب، وحاولوا الاقتراب من الفتيات. |
Recientemente su Gobierno proporcionó a la Corte pruebas de que no solo no se había adoptado ninguna de las medidas por ella ordenadas, sino que además se estaba arrestando a personas por la única razón de tratar de acercarse a sus aldeas nativas. | UN | وأضافت أن حكومتها قدمت في الآونة الأخيرة إلى المحكمة أدلة بيّنت، لا أنه لم يتم تنفيذ أي من التدابير التي أمرت المحكمة بها فحسب، بل إن الناس هناك يجري اعتقالهم لمجرد محاولة الاقتراب من قراهم الأصلية. |
Paralelamente, la presencia de la policía marroquí fuera del complejo desalienta a los visitantes de acercarse a la MINURSO, en su calidad de entidad independiente. | UN | وبموازاة ذلك، فإن وجود الشرطة المغربية خارج المجمع يثني الزوار عن الاقتراب من البعثة بصفة مستقلة. |
Espero que en esta cumbre podamos estar más cerca de la realización de ese deseo. | UN | ويحدوني الأمل أن نتمكن في هذا الاجتماع على مستوى القمة من الاقتراب من تلبية تلك الرغبة. |
Y estamos de vuelta, hablando con el receptor de los Hawks de Nueva York, Terrece King, que estaba cotándonos su experiencia cercana a la muerte. | Open Subtitles | ونعود نتحدث مع فريق نيويورك هوكس ملتقط الكرة تيرنس كينج الذي كان يقول لنا عن له تجربة الاقتراب من الموت. |
Se afirma que el ejército impidió a las organizaciones humanitarias acercarse al lugar en que se desarrolló esa operación. | UN | ويقال إن الجيش منع المنظمات اﻹنسانية من الاقتراب من المكان الذي نُفذت فيه هذه العملية. |
Se prohibió que hombres armados desconocidos se acercaran a las posiciones de la APRONUC. | UN | وصدرت التعليمات التي تحظر الاقتراب من مراكز السلطة الانتقالية من جانب مسلحين غير معروفين. |
Preferiría acercarme a ella en un bar y no a la otra chica. | TED | سأفضل الاقتراب منها في البار على الاقتراب من الأخرى. |
Ha investigado más de mil casos de experiencias cercanas a la muerte. | Open Subtitles | ولقد فام بالتحقيق في أكثر من 1000 حالة من حالات تجربة الاقتراب من الموت |
Necesitamos avanzar hacia formas más representativas que verdaderamente procuren reflejar los intereses colectivos de todos. | UN | ونحن بحاجة إلى الاقتراب من أشكال تمثيليــة بقدر أكبر ترمي حقا إلى التعبير عن المصالح المشتركة للجميع. |
El Gobierno representa los intereses de todos los ciudadanos y por ello es indispensable que siga tratando de aproximarse a la oposición mediante un diálogo serio. | UN | وتمثل الحكومة مصالح جميع الإيفواريين وبالتالي من المهم أن تواصل الاقتراب من المعارضة من خلال الحوار الجاد. |
Los colonos comprendieron que no se podían acercar a la mezquita, así que dieron media vuelta y se alejaron. | UN | وعرف المستوطنون أنه ليس بمستطاعهم الاقتراب من المسجد. وهكذا، غيروا اتجاههم الى الخلف ثم غادروا. |
Extremen las precauciones cuando se aproximen a la puerta | Open Subtitles | تقدموا بحذر شديد عند الاقتراب من البوابة |