Tampoco conviene que se autorice a la Organización a contraer préstamos en el plano externo. | UN | كما أنه ليس من المستصوب أيضا إعطاء اﻷمم المتحدة سلطة الاقتراض من الخارج. |
La capacidad de las Naciones Unidas de obtener préstamos para cubrir las actividades del presupuesto ordinario se verá, pues, gravemente limitada. | UN | وخلص من ذلك الى أن قدرة اﻷمم المتحدة على الاقتراض لتغطية أنشطة الميزانية العادية ستصبح محدودة بشكل خطير. |
Y por último, las filiales aprovechan más el endeudamiento local para la expansión, especialmente si hay riesgos elevados de tipos de cambio. | UN | وأخيراً، يتزايد اعتماد الشركات الفرعية على الاقتراض المحلي للتوسع في أنشطتها، لا سيما عندما تكون هناك مخاطر صرف عالية. |
Se examinan las consecuencias de la creciente importancia del endeudamiento externo privado para la sostenibilidad de la deuda externa | UN | ويناقش آثار تزايد أهمية الاقتراض الخارجي من جانب القطاع الخاص على القدرة على تحمّل الدين الخارجي. |
Ello permitiría a las Naciones Unidas obtener una calificación crediticia más alta y se reduciría el costo del préstamo. | UN | وهذا سيحقق للأمم المتحدة ميزة الحصول على مركز ائتماني عالٍ، مما سيؤدي إلى تخفيض تكلفة الاقتراض. |
En algunos países avanzados esa situación obligó a los hogares a solicitar crédito para sufragar sus necesidades de consumo. | UN | وفي بعض الاقتصادات المتطورة، دفع هذا الوضع بالأسر المعيشية إلى الاقتراض من أجل تمويل احتياجاتها الاستهلاكية. |
No se podrá imputar a la Organización ni a ningún miembro, por ser miembro de la Organización, responsabilidad alguna por los préstamos concedidos o los empréstitos tomados por otro miembro o entidad en relación con esos proyectos. | UN | ولا تتحمل المنظمة، ولا أي عضو بسبب عضويته في المنظمة، المسؤولية عن أي التزام ناشئ عن الاقتراض أو اﻹقراض من قبل أي عضو آخر أو كيان آخر فيما يتعلق بمثل هذه المشاريع. |
Esos países tienen poco acceso a los mercados de bonos y a préstamos de bancos comerciales de mediano a largo plazo. | UN | وتقل سبل وصول هذه البلدان إلى أسواق السندات وإلى الاقتراض من المصارف التجارية لفترات متوسطة إلى طويلة اﻷجل. |
Por consiguiente, la Secretaría debería buscar alternativas más equitativas que sustituyan la práctica de la transferencia de préstamos. | UN | لذلك يجب أن تستطلع الأمانة العامة بدائل لممارسة الاقتراض من حساب لآخر تكون أكثر إنصافاً. |
No obstante, algunas misiones registraron déficit de caja y se vieron limitados los préstamos cruzados. | UN | غير أن بعض البعثات شهدت عجزا في السيولة وكان نطاق الاقتراض المتلازم محدوداً. |
Varios oradores destacaron la importancia de evaluar y controlar la concesión de nuevos préstamos una vez establecida la solvencia. | UN | وأكد عدد من المتحدثين على أهمية تقييم ومراقبة اللجوء إلى الاقتراض الجديد بمجرد ثبوت الجدارة الائتمانية. |
Los miembros del grupo pueden recibir préstamos del fondo para reembolsarlos en cuotas semanales, de forma de mantener el fondo. | UN | ويستطيع أعضاء المجموعة الاقتراض من الصندوق وإعادة التسديد في أقساط أسبوعية، وبالتالي يتم الحفاظ على أموال الصندوق. |
En tercer término, para que los préstamos externos resulten fructíferos es esencial que mejore la situación económica internacional. | UN | وثالثا، إن توفر بيئة اقتصادية دولية أفضل هو أمر لازم لنجاح الاقتراض الخارجي. |
Sus efectos dependerán de si el nuevo endeudamiento se traduce en inversión productiva y crecimiento. | UN | وسيعتمد الأثر على ما إذا كان الاقتراض الجديد سيترجم إلى استثمار إنتاجي ونمو. |
El proceso de reestructuración también puede afectar a la futura capacidad de endeudamiento del país. | UN | ويمكن أن تؤثر عملية إعادة الهيكلة أيضا على قدرة الاقتراض المستقبلية في البلد. |
Pésimo deuda que fue gnified mediante el endeudamiento imprudente y títulos complejos. | Open Subtitles | الديون الرهيبة التي حدثت بسبب الاقتراض المتهور والأوراق المالية المعقدة. |
Su finalidad consiste en crear conciencia de la importancia que tienen los aspectos jurídicos de la deuda internacional y la gestión financiera, así como la función de los abogados en el proceso de endeudamiento. | UN | يهدف إلى تنمية الوعي بأهمية الجوانب القانونية للديون الدولية والادارة المالية ودور المحامين في عملية الاقتراض. |
Si no se conoce su finalidad, no puede juzgarse la idoneidad del préstamo. | UN | ولا يمكن الحكم على ملاءمة الاقتراض من دون معرفة الغرض منه. |
¿Me darán un préstamo sobre el capital? | Open Subtitles | هل سيكون بوسعي الاقتراض للوفاء بالأقساط؟ |
Esos países son reacios a incurrir en mora porque desean asegurarse un acceso permanente al crédito comercial. | UN | فهذه البلدان، ترفض أن تتراكم عليها متأخرات لكي تضمن استمرار قدرتها على الاقتراض من السوق. |
Por lo tanto, con arreglo a este supuesto los empréstitos para sufragar gastos de capital son efectivamente una autofinanciación. | UN | وعليه، فإن الاقتراض لتمويل النفقات الرأسمالية يمول ذاته بذاته في الحقيقة بموجب هذا الافتراض. |
En ausencia de medios financieros del exterior, se había intensificado el recurso a los préstamos del sistema bancario interno. | UN | ونظرا لانعدام التمويل الخارجي تكثف الاقتراض من النظام المصرفي المحلي. |
· endeudarse con prestadores extranjeros y domésticos. | News-Commentary | · الاقتراض من البنوك الأجنبية والمحلية. |
La Secretaría se ha comprometido a la transparencia y nunca ha dejado de informar acerca de estas transferencias. | UN | وإن الأمانة العامة ملتزمة بالشفافية وقد كشفت دائماً عن الاقتراض من حساب لآخر. |
Los proyectos encaminados a crear oportunidades de crédito para la mujer pueden contribuir a que ésta establezca negocios y mejore su situación, pero sólo pueden ayudar al marido si la mujer simplemente se convierte en un frente que permita que él obtenga créditos. | UN | وقد يكون من شأن المشروع الرامي الى اتاحة فرص الاقتراض أمام المرأة مساعدتها على انشاء مشروع تجاري وتحسين حالتها، لكنه قد لا يساعد سوى الزوج اذا ما كانت الزوجة مجرد واجهة تمكن الزوج من الحصول على قرض. |
Ello no significa que el Estado no debería tomar prestado dinero para financiarlos. | UN | ولا يعني ذلك أن تتوقف الحكومة من الاقتراض لتمويل هذه المشاريع. |
A medida que disminuya la posibilidad de tomar prestado de las cuentas para las operaciones de mantenimiento de la paz, habrá que encontrar otros medios de financiación. | UN | ففي الوقت الذي تقل فيه إمكانية استخدام وسيلة الاقتراض من حسابات حفظ السلام، يجب إيجاد سبل أخرى. |
Una variante de esta propuesta es que el sector público cubra totalmente las obligaciones externas a corto plazo del sector privado endeudándose a largo plazo e invirtiendo a corto en el extranjero. | UN | ويتمثل أحد أشكال هذا الاقتراح في أن يقدم القطاع العام تغطية كاملة لخصوم القطاع الخاص الخارجية القصيرة اﻷجل، وذلك من خلال الاقتراض في اﻷجل الطويل والاستثمار في الخارج في اﻷجل القصير. |