La reforma no puede servir de oportunidad para compensar la fuerza económica actual. | UN | يجب ألا يستخدم اﻹصلاح باعتباره فرصــة للمكافأة على القوة الاقتصادية الحالية. |
:: Debería prestarse especial atención a las implicaciones de política derivadas de la crisis económica actual. | UN | :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة. |
En la sección II del presente informe se examinan las principales facetas de la globalización durante la crisis económica actual. | UN | 5 - ويسلّط الفرع الثاني من هذا التقرير الضوء على أوجه العولمة الأساسية خلال الأزمة الاقتصادية الحالية. |
Las realidades económicas actuales son tales que los principales proyectos de exploración del pasado ya no van a sostener el crecimiento de ningún programa espacial de ninguna nación. | UN | وهكذا تكون الحقائق الاقتصادية الحالية حتى أن مشاريع الاستكشاف الوسطى في الماضي لن تدعم نمو جدول اﻷعمال الفضائي ﻷية أمة. |
El apoyo popular a las estrategias económicas actuales no es incondicional y empieza a cundir la insatisfacción. | UN | واستمرار الدعم الشعبي للاستراتيجيات الاقتصادية الحالية ليس بلا شروط كما أن الاستياء بدأت تتزايد درجته. |
Sin embargo, estas medidas podrían ser las primeras de una serie de medidas monetarias restrictivas en el ciclo económico actual. | UN | غير أنه ربما لن تكون هذه اﻹجراءات سوى بداية لسلسلة من الخطوات النقدية التشديدية أثناء الدورة الاقتصادية الحالية. |
Además, los instrumentos y sistemas económicos actuales no permiten integrar los costos ambientales. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تصمم الوسائل واﻷنظمة الاقتصادية الحالية على نحو يتيح دمج التكاليف البيئية فيها. |
La crisis económica actual requiere la adopción de medidas de política coordinadas a nivel mundial y regional. | UN | وتحتاج الأزمة الاقتصادية الحالية إلى استجابات تتجلى في سياسات منسقة عالميا وإقليميا. |
La crisis económica actual supone un importante desafío para la gobernanza mundial. | UN | إن الأزمة الاقتصادية الحالية تحد كبير للحوكمة العالمية. |
Los efectos negativos de la crisis económica actual pueden exacerbar esas disparidades, sobre todo en África. | UN | ومن شأن المضاعفات السلبية للأزمة الاقتصادية الحالية أن تزيد من حدة هذه الاختلالات، خاصة بالنسبة لقارتنا الأفريقية. |
:: Debería prestarse especial atención a las implicaciones de política derivadas de la crisis económica actual. | UN | :: وينبغي إيلاء عناية خاصة لآثار الأزمة الاقتصادية الحالية على السياسات العامة. |
ENE se refiere a las emisiones de gases de efecto invernadero que pudiendo ser realizadas, según la capacidad económica actual de un país en desarrollo, no son emitidas. | UN | والانبعاثات الصافية المجتنبة هي انبعاثات غازات الاحتباس الحراري التي لا يتم إطلاقها رغم أن من الممكن إطلاقها وفقا للقدرة الاقتصادية الحالية للبلد النامي المعني. |
Entendemos que la complicada situación económica actual ha llevado a limitaciones presupuestarias. | UN | وندرك أن الحالة الاقتصادية الحالية القاتمة قد أفضت إلى وضع قيود على الميزانيات. |
:: La vulnerabilidad de las mujeres del Pacífico en la situación económica actual y la necesidad de ayuda con el readiestramiento | UN | :: ضعف نساء المحيط الهادئ في البيئة الاقتصادية الحالية وحاجتهن إلى المساعدة بإعادة تدريبهن. |
Existe la necesidad de abordar mejor las realidades económicas actuales. | UN | وهناك حاجة لاستنباط آليات مؤسسية من شأنها أن تمكﱢن المجتمع الدولي من مواجهة الوقائع الاقتصادية الحالية على أفضل نحو. |
Sin embargo, las condiciones económicas actuales y la rápida respuesta del comercio internacional a la recuperación económica subrayan la importancia de las negociaciones de la OMC a este respecto. | UN | على أن الأحوال الاقتصادية الحالية وحساسية التجارة الدولية إزاء التحسن الاقتصادي، إنما تؤكد أهمية مفاوضات منظمة التجارة الدولية بالنسبة لإعادة الانتعاش الاقتصادي إلى الطريق السليم. |
La verdad es que, si las instituciones y políticas económicas actuales de un país son sólidas, los fallos pasados no influyen en los inversores. Así era claramente cuando Osborne y sus colegas optaron por la austeridad. | News-Commentary | الحقيقة هي أن إخفاقات أي دولة في الماضي لا تؤثر على قرارات المستثمرين ما دامت مؤسساتها وسياساتها الاقتصادية الحالية سليمة. وكانت هذه هي الحال بوضوح عندما اختار أوزبورن وزملاؤه التقشف. |
Los proyectos de presupuesto para 2015 y 2016 toman en cuenta el entorno económico actual. | UN | 3 - وتأخذ الميزانيتان المقترحتان لعامي 2015 و2016 في الحسبان البيئة الاقتصادية الحالية. |
Además, los instrumentos y sistemas económicos actuales no permiten integrar los costos ambientales. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تصمم الوسائل واﻷنظمة الاقتصادية الحالية على نحو يتيح دمج التكاليف البيئية فيها. |
Una diferencia fundamental entre la crisis económica en curso y las anteriores es que, en la actualidad, el mundo está más globalizado. | UN | والفرق الرئيسي بين الأزمة الاقتصادية الحالية والأزمات السابقة هو أن عالم اليوم بات أكثر عولمة. |
Además, la UNCTAD debe prestar mayor atención a la gran diversidad de prácticas económicas existentes, que ponen de relieve la cooperación más que unas relaciones económicas basadas en la competencia. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يولي اهتماماً أكبر للتنوع الكبير في الممارسات الاقتصادية الحالية التي تشدد على التعاون بدلاً من التشديد على العلاقات الاقتصادية التي تحركها المنافسة. |
La crisis económica del momento entraña el riesgo de que la situación empeore, en particular para las niñas, que con frecuencia son las primeras en ser retiradas de la escuela. | UN | وقالت إن الأزمة الاقتصادية الحالية عرضة لخطورة تفاقم الحالة، وخصوصاً بالنسبة للفتيات اللاتي يكن في كثير من الأحيان الأوليات اللاتي يخرجن من المدرسة. |
La Argentina mantiene su firme compromiso con la Organización y sus atrasos en los pagos se deben exclusivamente a la crisis económica por la que está pasando. | UN | ولا تزال الأرجنتين وفيّة تماما للمنظمة وتعزى متأخراتها الواجبة الدفع إلى أزمتها الاقتصادية الحالية كلية. |