En las circunstancias económicas imperantes, las Naciones Unidas deben aplicar la misma política de austeridad de los gobiernos nacionales. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة. |
Como resultado de las condiciones económicas imperantes en Albania, las instituciones estatales han estado involucradas en hechos delictivos. | UN | وأدت الظروف الاقتصادية السائدة في ألبانيا إلى إشراك مؤسسات الدولة في هذه الجريمة. |
Las debilidades institucionales y los enfrentamientos civiles desempeñan un papel importante, pero no pueden desligarse de las condiciones económicas imperantes en esos países. | UN | وقامت أوجه الضعف المؤسسية والصراعات الأهلية بدور هام، ولكن لا يمكن تحليلهما بمعزل عن الظروف الاقتصادية السائدة في تلك البلدان. |
Comparados con los adultos, resultan más afectados por una inadecuada demanda de fuerza de trabajo en la economía y por las condiciones económicas existentes. | UN | فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة. |
En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
En comparación con los adultos, se ven más afectados por la demanda insuficiente de mano de obra en la economía, así como por las condiciones económicas imperantes. | UN | ويتبين من مقارنتهم بالبالغين أنهم أكثر تضررا بقصور الطلب على العمالة في الاقتصاد، وكذلك بالظروف الاقتصادية السائدة. |
Corresponderá al Consejo apreciar tales circunstancias excepcionales que, entre otras cosas, comprenderán las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas derivadas de las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملــة أمـور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Corresponderá al Consejo apreciar tales circunstancias excepcionales que, entre otras cosas, comprenderán las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas derivadas de las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales incumbirá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales competerá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales incumbirá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del Contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
La determinación de esas circunstancias excepcionales incumbirá al Consejo e incluirá, entre otras, la consideración de las circunstancias económicas imperantes u otras circunstancias excepcionales imprevistas que se hubieran presentado en conexión con las actividades operacionales del contratista. | UN | ويقرر المجلس وجود هذه الظروف الاستثنائية، وتشمل، في جملة أمور، إيلاء الاعتبار للظروف الاقتصادية السائدة أو غيرها من الظروف الاستثنائية غير المتوقعة الناشئة فيما يتعلق بالأنشطة التشغيلية للمتعاقد. |
Comparados con los adultos, resultan más afectados por una inadecuada demanda de fuerza de trabajo en la economía y por las condiciones económicas existentes. | UN | فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة. |
Sin embargo, cabe prever que la situación económica imperante en la región limitará en cierta medida las opciones disponibles. | UN | ومن المتوقع، مع هذا أن تؤدي الحالة الاقتصادية السائدة حاليا في المنطقة إلى الحد من الخيارات بشكل ما. |
59. El Sr. Manongi (República Unida de Tanzanía) dice que, en vista del desbarajuste económico imperante y de la disminución de la asistencia para el desarrollo, la revisión cuadrienal amplia de la política se debe llevar a cabo sobre la base de la realidad sobre el terreno y no de la posición de regateo de los Estados Miembros. | UN | 59 - السيد مانونغي (جمهورية تنزانيا المتحدة) قال إنه يتعين التفاوض بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات على أساس الواقع المعاش عوضا عن مساومات الدول الأعضاء، نظرا للاضطرابات الاقتصادية السائدة وانخفاض المساعدة الإنمائية. |
En la ley neozelandesa no se definían los conceptos de “niveles prudentes” ni de “período razonable”. Las autoridades presupuestarias tenían libertad para interpretar dichas expresiones atendiendo a las condiciones económicas reinantes. | UN | فلم يحدد قانون نيوزيلندا " المستويات الحكيمة " أو " الفترة المعقولة من الزمن " ؛ إذ أن السلطات المالية لديها المرونة اللازمة لتفسير هذه الصيغ في سياق الظروف الاقتصادية السائدة. |
Los tres decenios de ocupación israelí y la desastrosa situación económica que reina en los territorios ocupados palestinos, han influido gravemente en la situación de los niños. | UN | ١٣٩ - أثرت عقود الاحتلال اﻹسرائيلي الثلاثة والحالة الاقتصادية السائدة حاليا في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، التي هي أشبه ما تكون بالكارثة، تأثيرا جسيما على حالة اﻷطفال. |
Las políticas económicas vigentes en el contexto nacional e internacional generalmente no han tenido en cuenta los posibles efectos negativos para la mujer ni la contribución que ésta podía aportar y, en consecuencia, no han tenido éxito. | UN | وكثيرا ما أخفقت السياسات الاقتصادية السائدة على الصعيدين الوطني والدولي في مراعاة اﻵثار السلبية المحتملة على النساء أو المساهمة المحتملة من جانب النساء، اﻷمر الذي أدى الى عدم نجاحها. |
Además, la difícil situación económica existente hacía que un número creciente de refugiados dependiera de la asistencia del ACNUR. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أدت صعوبة الظروف الاقتصادية السائدة الى اعتماد عدد متزايد من اللاجئين على مساعدة المفوضية. |
Las razones que explican el escaso éxito de la política ambiental son inherentes a las ideas económicas dominantes con respecto al medio ambiente, que dificultan la aplicación de las medidas correspondientes. | UN | وتعود ضآلة نجاح السياسات البيئية إلى المفاهيم الاقتصادية السائدة فيما يتعلق بالبيئة، وهي مفاهيم تجعل من الصعب تنفيذ ما يرتبط بها من سياسات. |
El aumento observado en el examen más reciente se debe principalmente a los cambios en las hipótesis sobre los tipos de interés, lo que refleja el entorno económico predominante. | UN | والزيادة في آخر استعراض تعزى بصفة أساسية إلى التغير في الافتراضات المتعلقة بأسعار الفائدة، الذي يمثل انعكاسا للبيئة الاقتصادية السائدة. |
Incluso dejando estos factores aparte, las variables económicas predominantes en el mercado del caucho natural favorecen la internalización. | UN | وحتى بصرف النظر عن هذه العوامل فإن المتغيرات الاقتصادية السائدة في سوق المطاط الطبيعي تفضي إلى الاستيعاب داخليا. |