Reconociendo que para que el desarrollo sea sostenible debe suponer la búsqueda simultánea del crecimiento económico inclusivo, el desarrollo social y la protección ambiental, | UN | وإذ يسلِّم بأنَّ استدامة التنمية تستوجب السعي في الوقت نفسه إلى تحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، |
Con este fin, mi Gobierno persigue políticas que aceleren el crecimiento económico inclusivo por medio de la industrialización en gran escala, la realización de mega-proyectos de minería y el desarrollo de la infraestructura. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن حكومتي تتبع سياسات شاملة لتسريع النمو الاقتصادي الشامل للجميع من خلال التصنيع الواسع النطاق وإقامة المشاريع الضخمة في تطوير التعدين والبنية التحتية. |
Enfatizó que la dimensión social del desarrollo sostenible es fundamental para impulsar el desarrollo y que el crecimiento económico inclusivo debe promover programas nacionales eficaces de reducción de la pobreza. | UN | وشدَّد على أن البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة له أهمية حاسمة في الدفع بالتنمية قدماً وعلى أن النمو الاقتصادي الشامل للجميع يجب أن يعزز البرامج الوطنية الفعالة للتخفيف من حدة الفقر. |
El marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio no es suficiente para abordar las causas estructurales de la discriminación de género y promover el crecimiento económico inclusivo, sostenible y equitativo. | UN | ولا يعمل إطار الأهداف الإنمائية للألفية بالقدر الكافي لمعالجة الأسباب الهيكلية للتمييز بين الجنسين وتعزيز النمو الاقتصادي الشامل للجميع والمستدام والمنصف. |
A este respecto, resulta fundamental enderezar la economía para favorecer un crecimiento económico incluyente y luchar contra el desempleo a escala mundial, mediante la creación de puestos de trabajo decentes. | UN | وينطوي ذلك على جانبين رئيسيين هما وضع الاقتصاد على مسار سليم من أجل تيسير النمو الاقتصادي الشامل للجميع ومعالجة البطالة العالمية عن طريق إيجاد فرص العمل اللائق. |
La aplicación de la Iniciativa antes de 2020 facilitará el desarrollo de la capacidad de producción y producirá un crecimiento económico inclusivo, sostenible y equitativo. | UN | وتنفيذ هذه المبادرة بحلول عام 2020 من شأنه تسهيل تنمية القدرات الإنتاجية، وتحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع والمستدام والمنصف. |
Sabemos lo que es preciso hacer: erradicar la pobreza extrema, proteger el planeta y favorecer un crecimiento económico inclusivo. | UN | ونحن ندرك ما يتوجب علينا أن نقوم به: فعلينا أن نقضي على الفقر المدقع، وأن نحمي كوكبنا، وأن نساعد على تحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع. |
Por esta razón, es indispensable que las Naciones Unidas colaboren con el resto de la comunidad internacional para promover un crecimiento económico inclusivo, priorizar el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza. | UN | ولهذا السبب، من الأساسي أن تعمل الأمم المتحدة مع بقية المجتمع الدولي لتعزيز النمو الاقتصادي الشامل للجميع وإعطاء أولوية للتنمية المستدامة، والقضاء على الفقر. |
En la primera parte se examinan las cuestiones relacionadas con los jóvenes y el desarrollo en el contexto de la promoción de la capacidad productiva, el empleo y el trabajo decente, y el crecimiento económico inclusivo. | UN | وهو ينقسم إلى جزأين، يبحث أولهما مسائل الشباب والتنمية في سياق تعزيز الطاقة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق، والنمو الاقتصادي الشامل للجميع. |
A. La juventud y el desarrollo: promoción de la capacidad productiva, el empleo y el trabajo decente y el crecimiento económico inclusivo | UN | ألف - الشباب والتنمية: تعزيز الطاقة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق، والنمو الاقتصادي الشامل للجميع |
En el Pacífico, la asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo debe centrarse en mayor medida en la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico inclusivo; los programas multilaterales deben seguir el ejemplo que dan algunos asociados bilaterales al invertir en los motores de la economía. | UN | وهناك حاجة في المحيط الهادي إلى زيادة تركيز المساعدة الإنمائية التي تقدمها الأمم المتحدة على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع. وينبغي للبرامج المتعددة الأطراف أن تحذو حذو المثال الذي يطرحه بعض الشركاء الإنمائيين في الاستثمار في محركات الاقتصاد. |
La investigación estará orientada a ayudar a los países africanos a formular y aplicar políticas y programas que asignen de manera eficiente los recursos destinados a la producción, la inversión y la distribución con miras a acelerar el crecimiento económico inclusivo. | UN | وستوجه البحوث نحو دعم البلدان الأفريقية في صياغة وتنفيذ سياسات وبرامج للتوزيع الكفء للموارد المرصودة للإنتاج والاستثمار والتوزيع بغية تسريع وتيرة النمو الاقتصادي الشامل للجميع. |
Reafirmando que la participación activa de la mujer, en pie de igualdad con el hombre, en todos los niveles de la adopción de decisiones es indispensable para el logro de la igualdad, el crecimiento económico inclusivo y el desarrollo sostenible, la paz y la democracia, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن مشاركة المرأة بفعالية، وعلى قدم المساواة مع الرجل، على جميع مستويات صنع القرار، ضرورية لتحقيق المساواة والنمو الاقتصادي الشامل للجميع والتنمية المستدامة والسلام والديمقراطية، |
En torno a este pilar, los dirigentes africanos se han comprometido a generar un crecimiento económico inclusivo que permita aprovechar los recursos naturales con el fin de diversificar la estructura de las economías africanas y crear empleo decente para sus pueblos. | UN | وضمن هذه الركيزة، التزم القادة الأفارقة بتحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع والقائم على تسخير الموارد الطبيعية من أجل تنويع هياكل الاقتصادات الأفريقية وتوفير وظائف لائقة لشعوب تلك البلدان. |
Su delegación propugna resueltamente una mayor coherencia y coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas para que la Organización pueda maximizar el papel que desempeña en la reducción de la pobreza, la mejora de la salud, la educación y la gobernanza, el fomento de un crecimiento económico inclusivo y el logro de la igualdad de género. | UN | ويدعو وفدها بشدة إلى مزيد من الاتساق والتنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة، لأن ذلك سيمكّن المنظمة من تعظيم دورها في الحد من الفقر وتحسين الصحة والتعليم والحكم وتعزيز النمو الاقتصادي الشامل للجميع وإنجاز المساواة بين الجنسين. |
19.45 El crecimiento económico inclusivo y una distribución más equitativa de los ingresos, al estar en el centro de las demandas de la población de la región, serán los principales principios rectores del subprograma en 2014-2015. | UN | 19-45 وسيشكل النمو الاقتصادي الشامل للجميع وتوزيع الدخل بشكل أكثر إنصافا، باعتبارهما لب مطالب سكان المنطقة، المبدأين الرئيسيين اللذين يسترشد بهما البرنامج الفرعي خلال الفترة 2014-2015. |
19.45 El crecimiento económico inclusivo y una distribución más equitativa de los ingresos, al estar en el centro de las demandas de la población de la región, serán los principales principios rectores del subprograma en 2014-2015. | UN | 19-45 وسيشكل النمو الاقتصادي الشامل للجميع وتوزيع الدخل بشكل أكثر إنصافا، باعتبارهما لب مطالب سكان المنطقة، المبدأين الرئيسيين اللذين يسترشد بهما البرنامج الفرعي خلال الفترة 2014-2015. |
Se ha comprobado que el crecimiento económico inclusivo, con empleo y sueldos dignos, es un requisito previo para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el Objetivo 1, relativo a la erradicación de la pobreza extrema y el hambre. | UN | 34 - تبين أن النمو الاقتصادي الشامل للجميع والعمل اللائق والأجور اللائقة شروط ضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف 1. |
Las empresas pueden hacer una contribución fundamental al crecimiento económico incluyente, la creación de empleo y la búsqueda de nuevas formas duraderas e innovadoras de hacer realidad los tres pilares del desarrollo sostenible, a saber: económico, ambiental y social. | UN | ويمكن لمؤسسات الأعمال أن تُسهم إسهاماً حاسماً في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع وخلق فرص عمل والبحث عن طرق جديدة دائمة ومبتكرة لتحقيق جميع الركائز الثلاث للتنمية المستدامة وهي التنمية في أبعادها: الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
En diciembre de 2012 se celebrará en Moscú una conferencia internacional de alto nivel sobre el trabajo decente, en la que se deberá dar un impulso decidido a los mecanismos multilaterales de colaboración para lograr un crecimiento económico incluyente, estable y equitativo para todos. | UN | وينعقد في كانون الأول/ديسمبر 2012، في موسكو، مؤتمر دولي رفيع المستوى لبحث المسائل المتعلقة بتوفير العمل اللائق، وينتظر أن يعطي المؤتمر دفعة كبيرة لتنسيق الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تحقيق أهداف النمو الاقتصادي الشامل للجميع والمستدام والعادل. |
Esa estrategia exige que los dirigentes promuevan una arquitectura normativa que impulse el crecimiento económico incluyente en sectores con una gran concentración de personas marginadas, genere trabajos con una mayor productividad, que den cabida a trabajadores de edad, y acelere el surgimiento de un mercado de trabajo global para las personas mayores de 50 años. | UN | ويستدعي هذا التركيز من الزعماء تشجيع معمارية سياسية تحفز على النمو الاقتصادي الشامل للجميع في قطاعات تتسم بارتفاع تركُّز الفئات المهمّشة وتولِّد فرصاً للعمل ذات إنتاجية أكثر ولتستوعب العمال الأكبر سنّاً، وتعجِّل بظهور سوق عالمية للأشخاص فوق سن الخمسين. |