Los Estados partes deben promover el cumplimiento de los compromisos contraídos en Río. | UN | كما يجب على الدول اﻷطراف أن تنفذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو. |
Por lo tanto, la Comisión debe tratar de reafirmar el pleno apoyo de todos los Estados partes a los compromisos contraídos en esas conferencias y determinar los medios y arbitrios para alcanzar el desarme general y completo. | UN | وعليه، يتعين على اللجنة أن تسعى إلى أن تعيد تأكيد دعم جميع الدول الأطراف الكامل إلى الالتزامات التي تعهدت بها في هذه المؤتمرات وأن تحدد السبل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح الكامل الشامل. |
La Unión Europea continuará apoyando a África y a los países menos adelantados en sus esfuerzos por aplicar los compromisos asumidos en Copenhague. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعم أفريقيا وأقل البلدان نموا في جهودها لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في كوبنهاغن. |
Los países del Asia meridional han demostrado su determinación de cumplir los compromisos asumidos en Río y de ir más allá. | UN | وأظهرت بلدان جنوب آسيا عزيمتها على تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في ريو والمضي قدما. |
Acogiendo también con satisfacción la labor del Comité de los Derechos del Niño de examinar los progresos realizados por los Estados partes en el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención, de formular recomendaciones a los Estados partes sobre su aplicación y de dar a conocer los principios y disposiciones de la Convención, en cooperación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, | UN | وإذ ترحب أيضا بأعمال لجنة حقوق الطفل في بحث التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في اتفاقية حقوق الطفل وفي تقديم توصيات إلى الدول الأطراف بشأن تنفيذها، وفي القيام، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، بزيادة الوعي بمبادئ الاتفاقية وأحكامها، |
Ello permitirá que los Estados miembros evalúen el grado en que a lo largo de esos 10 años cumplieron los compromisos que asumieron en virtud del Programa 21. | UN | وسوف يمكن هذا من أن ترصد الدول اﻷعضاء تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في جدول أعمال القرن ٢١ على مدى العقد المنصرم. |
Por lo tanto, la Comisión debe tratar de reafirmar el pleno apoyo de todos los Estados partes a los compromisos contraídos en esas conferencias y determinar los medios y arbitrios para alcanzar el desarme general y completo. | UN | وعليه، يتعين على اللجنة أن تسعى إلى أن تعيد تأكيد دعم جميع الدول الأطراف الكامل إلى الالتزامات التي تعهدت بها في هذه المؤتمرات وأن تحدد السبل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح الكامل الشامل. |
- Ejercer presión a los gobiernos para que se cumplan los compromisos contraídos en las cumbres mundiales y se difundan los valores de la ética y la solidaridad; | UN | :: الضغط على الحكومات لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمرات القمة العالمية ونشر قيم الأخلاق والتضامن |
En ese sentido, el Relator Especial exhorta a todos los Estados a respetar los compromisos contraídos en los documentos de Durban. | UN | وفي هذا الصدد، يناشد المقرر الخاص جميع الدول احترام الالتزامات التي تعهدت بها في وثائق ديربان. |
Ha elaborado un proyecto de declaración de principios sobre la política estatal relativa al niño y la mujer y ha aprobado un programa nacional para cumplir con los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | وقد أعدت مشروع إعلان عن المبادئ التي تقوم عليها سياسة الدولة إزاء الطفل والمرأة، واعتمدت برنامجا وطنيا لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
La situación social en África sigue siendo precaria a pesar de los esfuerzos hechos por los Estados africanos para cumplir con los compromisos contraídos en la Cumbre de Copenhague. | UN | إن الحالة الاجتماعيــة في القــارة اﻷفريقية لا تزال حرجة رغم الجهود التي تبذلها الــدول اﻷفريقية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في قمة كوبنهاغن. |
El Gobierno de Antigua y Barbuda reafirma los compromisos contraídos en Copenhague y ha señalado que la erradicación de la pobreza, la creación de empleo, la salud y la integración social son cuestiones centrales que requieren medidas inmediatas. | UN | تؤكد حكومة أنتيغوا وبربودا مجددا الالتزامات التي تعهدت بها في كوبنهاغن، وتعتبر مسائل القضاء على الفقر، وخلق العمالة، والصحة، والتكامل الاجتماعي مسائل أساسية يجب اتخاذ إجراءات فورية بشأنها. |
Con todo, quiero reafirmar que el Gobierno del Principado de Mónaco está decidido a respetar los compromisos asumidos en esa ocasión. | UN | بيد أني أودّ أن أؤكّد مجدداً إصرار حكومة إمارة موناكو على احترام الالتزامات التي تعهدت بها في تلك المناسبة. |
Se espera que los titulares de mandatos sobre procedimientos especiales centren su atención en el futuro en las medidas que los Estados han de tomar para aplicar los compromisos asumidos en Durban. | UN | ومن المتوقع أن يركز أصحاب الولايات بموجب إجراءات خاصة اهتمامهم في المستقبل على الخطوات التي اتخذتها الدول لتنفيذ هذه الالتزامات التي تعهدت بها في ديربان. |
Anima a los Estados partes poseedores de armas nucleares a que prosigan las negociaciones sobre medidas eficaces para el desarme nuclear y a que cumplan los compromisos asumidos en las Conferencias de 1995 y 2000 encargadas del examen del Tratado. | UN | وشجعت الدول الأطراف الحائزة للأسلحة النووية على متابعة المفاوضات المتعلقة بالتدابير الفعالة لنزع الأسلحة النووية وتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمري الاستعراض لعامي 1995 و2000. |
Sin duda, muchas de ellas ya han determinado que el Convenio sobre la Diversidad Biológica constituye un instrumento jurídico de importancia crítica, conforme al cual podrán participar de manera directa en debates con los gobiernos y velar por que las Partes respeten los compromisos asumidos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وفي الواقع، فإن عددا كبيرا منها ينظر بالفعل إلى اتفاقية التنوع البيولوجي بوصفها صكا قانونيا حاسما يتيح لها الدخول في مناقشات مباشرة مع الحكومات وضمان أن تحترم اﻷطراف الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Tampoco debe permitir a los países desarrollados eludir los compromisos que asumieron en materia de AOD ni dar lugar a un aumento de la carga que pesa sobre los países en desarrollo. | UN | كما لا ينبغي لتلك المقترحات تمكين البلدان متقدمة النمو من التنصل من الالتزامات التي تعهدت بها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية أو أن تؤدي إلى زيادة الأعباء على كاهل البلدان النامية. |
El presente informe se presenta de conformidad con los párrafos 6 y 13 a 16 de la resolución 1556 (2004) del Consejo de Seguridad, de 30 de julio de 2004, en la cual el Consejo instó al Gobierno del Sudán a que cumpliera de inmediato todas las promesas formuladas en el comunicado conjunto emitido por el Gobierno del Sudán y las Naciones Unidas el 3 de julio de 2004. | UN | 1 - هذا التقرير مقدم عملا بالفقرة 6 والفقرات 13 إلى 16 من قرار مجلس الأمن 1556 (2004) المؤرخ 30 تموز/يوليه 2004 الذي طلب فيه المجلس إلى حكومة السودان أن تفي على الفور بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في البيان المشترك الصادر في 3 تموز/يوليه 2004 عن حكومة السودان والأمم المتحدة. |
En el contexto de este esfuerzo por reiniciar el proceso de paz, Israel ha comenzado ya a aplicar los compromisos que asumió en la Cumbre, incluida la puesta en libertad de detenidos palestinos, el desmantelamiento de puestos avanzados no autorizados y la relajación de las restricciones de seguridad. | UN | وفي سياق هذا الجهد المبذول للبدء من جديد في عملية السلام، بدأت إسرائيل فعلا في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة، بما في ذلك الإفراج عن المحتجزين الفلسطينيين، وإزالة المخافر الأمامية غير المرخص بها، وتخفيف القيود الأمنية. |
Solicitó al Comité un pronunciamiento para que el Estado diera cumplimiento a la totalidad de sus obligaciones asumidas en el acta firmada con la autora. | UN | وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ. |
China siempre ha dado su firme apoyo a los países en desarrollo sin litoral para sus actividades de desarrollo, ha fomentado activamente la cooperación para el transporte de tránsito, ha aumentado constantemente las medidas concretas de apoyo a favor de esos países y ha cumplido los compromisos contraídos en virtud del Programa de Acción de Almaty. | UN | وقد دعمت الصين بقوة دائما تلك البلدان في جهودها الإنمائية، وعززت بنشاط التعاون في نقل المرور العابر وشاركت فيه، كما عززت باستمرار تدابير الدعم لمصلحة تلك البلدان، ونفذت بنشاط الالتزامات التي تعهدت بها في إطار برنامج العمل. |