"الالتزامات التي تعهد بها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los compromisos asumidos por
        
    • los compromisos contraídos por
        
    • compromisos que ha contraído
        
    • compromisos adquiridos por
        
    • los compromisos que
        
    • compromiso asumido por
        
    • los compromisos de
        
    • compromisos adoptados por
        
    • las obligaciones contraídas por
        
    • los contraídos
        
    Los Ministros de Relaciones Exteriores vigilarán de cerca el cumplimiento de los compromisos asumidos por los participantes en la Reunión de Londres por lo que respecta a Gorazde. UN وسوف يتابع وزراء الخارجية عن كثب تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المشاركون في اجتماع لندن فيما يتعلق بغوراجده.
    Esto es necesario para garantizar la aplicación y el seguimiento de los compromisos asumidos por nuestros dirigentes. UN ويتوقع أن يضمن هذا تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تعهد بها قادتنا.
    Ahora es obvio que los compromisos contraídos por los socios del desarrollo de África siguen sin cumplirse hasta la fecha. UN وبات واضحا اﻵن أن الالتزامات التي تعهد بها شركاء أفريقيا في التنمية لم يتم الوفاء بها حتى اﻵن.
    Esa nueva actitud, que celebramos, se ve reflejada de forma inequívoca en los compromisos contraídos por nuestros Jefes de Estado en Copenhague. UN وهذا التوجه الجديد الذي نرحب به ينعكس بصورة قاطعة في الالتزامات التي تعهد بها رؤساء دولنا في كوبنهاغن.
    Por consiguiente, el PAM traduce en planes de acción concretos los compromisos que ha contraído en la Conferencia de Beijing y que consisten en incorporar una perspectiva de género en todas sus actividades y en promover la igualdad de derechos de hombres y mujeres, en particular el acceso de éstas, en pie de igualdad con aquéllos, a los recursos, el empleo, el mercado y el comercio. UN وبالتالي فإنه ترجم إلى خطط عمل محددة الالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر بيجين بإدماج الاهتمام بنوع الجنس في أنشطته الرئيسية وتعزيز المساواة في الحقوق، ولا سيما تمتع المرأة بالمساواة في إتاحة الوصول إلى الموارد والعمل واﻷسواق والتجارة.
    No obstante, si bien todos esos esfuerzos han dado un impulso adicional a la puesta en marcha de los compromisos adquiridos por los dirigentes mundiales en el Consenso de Monterrey, en África observamos con creciente preocupación la brecha persistente entre lo prometido y lo dispuesto. UN بيد أنه في الوقت الذي توفر فيه كل هذه الجهود زخما إضافيا لتنفيذ الالتزامات التي تعهد بها زعماء العالم في توافق آراء مونتيري، نحن في أفريقيا يساورنا قلق متزايد إزاء الفجوة المستمرة بين ما تم التعهد به وما تم الوفاء به.
    En la Conferencia de Examen de Doha se señaló que la mayor parte de los compromisos asumidos por la comunidad internacional en Monterrey no se han cumplido. UN لوحظ في مؤتمر الدوحة الاستعراضي أنه لم تنفذ معظم الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري.
    los compromisos asumidos por el Presidente de la República Islámica del Irán de mejorar la situación de los derechos humanos en el país son bien recibidos. UN وتعتبر الالتزامات التي تعهد بها رئيس جمهورية إيران الإسلامية لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد جديرة بالترحيب.
    los compromisos asumidos por la comunidad internacional en aras de la protección del medio ambiente no se han hecho realidad y si ello no se aborda con urgencia, las consecuencias repercutirán de forma negativa en nuestras economías pequeñas y dependientes, así como en la economía mundial. UN غير أن الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي لحماية البيئة لم تنفذ، وما لم يُبت في هذه المسألة على وجه السرعة فإن العواقب ستؤثر سلبا على اقتصاداتنا الصغيرة التابعة، وعلى اقتصاد المجتمع العالمي.
    Como lo indica correctamente el Secretario General en su informe, solamente la sostenida voluntad política de los Estados hará posible que hagamos realidad los compromisos asumidos por los dirigentes mundiales hace un año. UN وكما يشير الأمين العام بحق في تقريره، لن يمكننا من تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها زعماء العالم قبل عام سوى الإرادة السياسية الثابتة للدول.
    La puesta en práctica de los compromisos asumidos por la comunidad internacional en la Conferencia de Tokio sobre la asistencia para la reconstrucción del Afganistán seguirán siendo el elemento decisivo de las actividades generales para facilitar la recuperación del Afganistán. UN وسوف تظل ترجمة الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مؤتمر طوكيو المعني بتعمير أفغانستان إلى وقائع عملية تشكل عاملا حاسما في الجهود الإجمالية المبذولة لمساعدة أفغانستان على القيام من محنتها.
    Además, hay que asentar una vez más sobre bases sólidas la cooperación internacional para el desarrollo y se deben cumplir plenamente los compromisos asumidos por todos los asociados en el desarrollo. UN وأضاف أنه يلزم إعادة التعاون الدولي من أجل التنمية على أساس سليم وتنفيذ الالتزامات التي تعهد بها جميع الشركاء في التنمية.
    El desafío al que hace frente esta Asamblea del Milenio es llevar a la práctica los compromisos contraídos por los dirigentes del mundo en la Declaración de la Cumbre. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم.
    Ahora será fundamental velar por que los compromisos contraídos por las partes en el conflicto se traduzcan en la protección tangible de los niños sobre el terreno. UN والأمر المهم حاليا أهمية بالغة هو كفالة أن يبدأ تحول الالتزامات التي تعهد بها أطراف الصراع إلى حماية ملموسة للأطفال على أرض الواقع.
    El considerable descenso de los recursos, unido al aumento de las necesidades de los países interesados, condena al fracaso los esfuerzos desplegados para alcanzar los objetivos de lucha contra la pobreza, en menoscabo de los compromisos contraídos por la comunidad internacional. UN وإن الانخفاض الكبير في الموارد، المقترن بازدياد احتياجات البلدان المعنية، يحبط الجهود المبذولة لتحقيق أهداف النضال ضد الفقر، مما يضعف الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي.
    Si bien se han emprendido diversas iniciativas a favor de África, muchos de los compromisos contraídos por la comunidad internacional en el contexto del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África siguen sin cumplirse plenamente. UN ورغم شتى المبادرات الجارية لصالح أفريقيا، لم يكتمل بعد تنفيذ العديد من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات.
    Esta cuestión de procedimiento de rutina guarda relación con las reuniones del Comité de mitad de año y de fin de año, en que una Parte que sea objeto de una decisión en que se relacionen los distintos compromisos que ha contraído para asegurar su retorno a la situación de cumplimiento no haya comunicado a la Secretaría su cumplimiento de alguno de esos compromisos en el momento de celebrarse cada reunión del Comité. UN تتصل هذه المسألة الإجرائية الروتينية باجتماعي اللجنة في منتصف السنة وفي نهاية السنة، عندما يصدر مقرراً بشأن أحد الأطراف يوضح الالتزامات التي تعهد بها لضمان العودة إلى الامتثال ولكنه لم يقدم للأمانة تقريرا بشأن تنفيذ أي من هذه الالتزامات التي ينبغي أدائها بحلول موعد كل اجتماع من اجتماعي اللجنة.
    En estas conclusiones, que reiteran el firme apoyo de la Unión Europea a la función coordinadora desempeñada por las Naciones Unidas en las labores internacionales de socorro, se detallan los compromisos adquiridos por la Unión Europea y sus Estados miembros para proporcionar socorro humanitario y asistencia en la recuperación y la reconstrucción de Haití. UN وهذه الاستنتاجات تؤكد من جديد مساندة الاتحاد الأوروبي القوية للدور التنسيقي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق جهود الإغاثة الدولية، وتسجل الالتزامات التي تعهد بها الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء فيما يتعلق بجهود الإغاثة والمساعدة الإنسانية من أجل الإنعاش وإعادة التعمير في هايتي.
    La Unión Europea vuelve a confirmar los compromisos que asumió en Río de Janeiro. UN ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد الالتزامات التي تعهد بها في ريو دي جانيرو.
    La persona como centro del desarrollo sigue y seguirá siendo el gran mandato y el compromiso asumido por todos y cada uno de nuestros países en las cumbres de las Naciones Unidas de la década pasada. UN الإنسان الفرد بصفته محور التنمية سيظل محور ولايتنا، فضلا عن الالتزامات التي تعهد بها كل بلد من بلداننا في مؤتمرات قمة الأمم المتحدة في العقد الماضي.
    A pesar de los compromisos de la comunidad internacional de ayudar a ese continente en sus esfuerzos por lograr un crecimiento acelerado, la ayuda facilitada no ha respondido a lo esperado. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي بأن يساعد أفريقيا في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المعجَّل، فإن الدعم المقدم كان دون مستوى التوقعات.
    Por lo tanto, es importante que se cree el mecanismo de vigilancia y seguimiento de los compromisos adoptados por los donantes, y que el Consejo de Ancianos de la Comunidad Económica de Estados de África Occidental desempeñe un papel esencial. UN ولذلك، من المهم إنشاء الآلية التي سترصد متابعة الالتزامات التي تعهد بها المانحون، وفي هذا الصدد هناك دور هام سيقوم به مجلس حكماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    A pesar de las reiteradas exhortaciones del Gobierno de Georgia, con la firma de este documento la Federación de Rusia ha violado igualmente sus compromisos internacionales, en particular los contraídos en virtud del acuerdo de cesación del fuego de 12 de agosto de 2008. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها حكومة جورجيا، يواصل الاتحاد الروسي، بتوقيع هذه الوثيقة، انتهاك التزاماته الدولية، بما في ذلك الالتزامات التي تعهد بها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 12 آب/أغسطس 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more