En beneficio de la brevedad, nos limitamos a decir que en ambos textos hay contenidos que coinciden con los compromisos contraídos por los Estados Miembros de las Naciones Unidas en las grandes conferencias realizadas desde 1992. | UN | ورغبة في الاختصار لا نقول إلا أن النصين يتضمنان مواضيع تتوافق مع الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نفسها في المؤتمرات الرئيسية التي عقدت منذ عام ١٩٩٢. |
Esa Ley refuerza los compromisos contraídos por Mongolia en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ويعزز القانون الالتزامات التي قطعتها منغوليا على نفسها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Las Naciones Unidas deberán desempeñar un papel clave para consolidar los compromisos asumidos por los Estados Miembros y la comunidad internacional en Copenhague. | UN | وسيكون على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في دعم الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي في كوبنهاغن. |
Muchos de los compromisos asumidos por los gobiernos de la región en conferencias mundiales se hicieron realidad en programas de erradicación de la pobreza promovidos por los gobiernos. | UN | وقد ترجم العديد من الالتزامات التي قطعتها الدول في المنطقة على نفسها في مؤتمرات عالمية الى برامج للقضاء على الفقر تقود الحكومات عملية تنفيذها. |
Nada debe menoscabar las obligaciones contraídas por las partes en el TNP. | UN | وينبغي ألا ينتقص شيء من الالتزامات التي قطعتها الأطراف في المعاهدة على نفسها. |
A fin de cumplir este mandato, la Comisión no sólo debe evaluar los compromisos contraídos por los Estados Miembros en decenios anteriores, sino también examinar los retos futuros. | UN | وبغية الاضطلاع بهذه الولاية، ينبغي للهيئة ألا تقيم الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء في العقود السابقة فحسب، بل أن تنظر أيضا في التحديات المقبلة. |
También debe establecerse un mecanismo de rendición de cuentas para promover y supervisar el cumplimiento de los compromisos contraídos por todos los actores; | UN | ويجب أيضا إنشاء آلية للمساءلة لتعزيز تنفيذ الالتزامات التي قطعتها جميع الجهات الفاعلة ورصدها؛ |
El cumplimiento de los compromisos contraídos por las partes en los acuerdos de paz llega a su fase final. | UN | ٣٢ - ويدخل تنفيذ الالتزامات التي قطعتها أطراف اتفاقات السلام في مرحلته النهائية. |
La Alianza presentó en 1994 un proyecto de protocolo a la Convención con miras a reforzar los compromisos contraídos por las Partes incluidas en el anexo I que hasta la fecha constituye la única propuesta completa que se ha presentado. | UN | وقد قدم التحالف في عام ١٩٩٤ مشروع بروتوكول للاتفاقية بغية تعزيز الالتزامات التي قطعتها اﻷطراف المشار إليها في المرفق اﻷول، وهو مشروع يظل حتى اﻵن المقترح الشامل الوحيد المقدم. |
La falta de progresos en esta esfera está socavando la confianza local en la continuación de la aplicación de los compromisos contraídos por el Gobierno de Croacia. | UN | ويؤدي الفشل في إحراز تقدم بشأن هذه المسألة الى تقويض الثقة المحلية في استمرار تنفيذ الالتزامات التي قطعتها حكومة كرواتيا. |
Esa recomendación reitera también los compromisos contraídos por los países al ratificar la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, y otras conferencias de tema social celebradas en el decenio de 1990. | UN | وتكرر هذه التوصية أيضاً الالتزامات التي قطعتها البلدان بتصديقها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والمؤتمرات الأخرى المعنية بالمواضيع الاجتماعية المعقودة في التسعينيات. |
Es claro que los compromisos asumidos por nuestros gobiernos en Beijing aún no se han hecho efectivos. | UN | من الواضح أن الالتزامات التي قطعتها حكوماتنا في بيجين على نفسها لم تتحقق بعد. |
Prácticamente no se han hecho progresos en la reducción del hambre, pese a los compromisos asumidos por los gobiernos en 1996 en la primera Cumbre Mundial de la Alimentación, y reiterados en la Cumbre del Milenio en 2000. | UN | ولم يحدث من الناحية العملية، أي تقدم في الحدِّ من الجوع، رغم الالتزامات التي قطعتها الحكومات في عام 1996 في مؤتمر القمة العالمي للأغذية، ومرة أخرى في مؤتمر قمة الألفية في عام 2000. |
Tanto en mi conversación con él como en mi reunión con el Dr. Al-Iryani, expresé la esperanza de que los compromisos asumidos por el Gobierno de Sana se hicieran realidad a breve plazo. | UN | وفي كل من محادثتي معه واجتماعي والدكتور اﻹرياني، أعربت عن اﻷمل في أن تترجم بسرعة الالتزامات التي قطعتها حكومة صنعاء على نفسها الى عمل. |
Las evaluaciones y proyecciones más optimistas tendrán que llegar a la conclusión de que no es posible cumplir con todos los compromisos asumidos por África y la comunidad internacional en el Nuevo Programa. | UN | وتخلص أكثر التقييمات والتوقعات تفاؤلا إلى عدم إمكانية تنفيذ جميع الالتزامات التي قطعتها أفريقيا والمجتمع الدولي في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
También recordaron los compromisos asumidos por el Gobierno de Tayikistán y por los dirigentes de la Oposición Tayika Unida con miras a resolver el conflicto y lograr la reconciliación nacional por medios pacíficos. | UN | وأشاروا إلى الالتزامات التي قطعتها على نفسها حكومة طاجيكستان وقيادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بفض النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية بالوسائل السلمية. |
La opinión de la Corte ha captado, en mi opinión, la interpretación de las obligaciones contraídas por los Estados Partes de conformidad con el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وفي رأي أن فتوى المحكمة عبرت تعبيرا صحيحا عن مفهوم الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء على نفسها بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
El examen de la aplicación de los compromisos de la OSCE ha pasado a ser un aspecto periódico de su labor. | UN | وأصبح استعراض تنفيذ الالتزامات التي قطعتها المنظمة على نفسها سمة معتادة ﻷنشطة المنظمة. |
Al propio tiempo, Cuba está convencida de que los esfuerzos multilaterales deben complementarse con medidas adoptadas a nivel nacional que refuercen los compromisos adquiridos por los Estados en el ámbito de los tratados internacionales sobre desarme y no proliferación de los cuales son partes. | UN | وفي نفس الوقت، فإن كوبا مقتنعة بأن الجهود المتعددة الأطراف يجب أن تصاحبها إجراءات على المستوى الوطني لتعزيز الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها في مجال معاهدات نـزع السلاح الدولية ومعاهدات عدم الانتشار التي أصبحت طرفا فيها. |
El Consejo recuerda a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo se ajusten a todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional relativo a los refugiados y el derecho internacional humanitario. | UN | ويذِّكر المجلس الدول أن عليها أن تكفل الامتثال في أي تدابير تتخذها من أجل مكافحة الإرهاب لجميع الالتزامات التي قطعتها بمقتضى القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
a) Cumplan sus compromisos en la lucha contra el comercio ilícito de fauna y flora silvestres, contraídos ya en otros foros; | UN | تنفيذ الالتزامات التي قطعتها في منتديات أخرى بشأن مكافحة الاتجار غير المشروع بالأحياء البرية؛ |
Asimismo, también correspondía al Comité una función clara en la creación de oportunidades que sirvieran para poner de relieve las obligaciones asumidas por los gobiernos respecto de los niños con discapacidades de conformidad con la Convención, así como la medida en que se infringían los derechos del niño con discapacidades. | UN | وللجنة دور واضح في خلق فرص لتأكيد الالتزامات التي قطعتها الحكومات على أنفسها فيما يتعلق باﻷطفال المعوقين بموجب الاتفاقية، وكذلك ﻹبراز المدى الذي تُنتهك به حقوق اﻷطفال المعوقين. |
Estas transferencias negativas han continuado, pese a los compromisos que contrajeron los países desarrollados de aumentar la asistencia oficial para el desarrollo, reducir la deuda y los pagos del servicio de la deuda, abrir sus mercados a los productos de los países en desarrollo y fomentar la inversión privada en dichos países. | UN | وما برحت هذه التحويلات السلبية مستمرة، برغم الالتزامات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخفض أقساط الديون وخدمة الديون، وفتح أسواقها أمام منتجات البلدان النامية، وتشجيع الاستثمار الخاص في البلدان النامية. |