"الالتزامات المترتبة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • las obligaciones contraídas en
        
    • las obligaciones de
        
    • las obligaciones contraídas por
        
    • las obligaciones que incumben a
        
    • las obligaciones derivadas de la
        
    • las obligaciones dimanantes de
        
    • las obligaciones del
        
    • los compromisos que resultan para
        
    • los dimanantes de
        
    • las obligaciones derivadas del
        
    • los compromisos derivados de
        
    • las obligaciones en
        
    • compromisos contraídos en
        
    • obligaciones dimanadas de
        
    • las obligaciones que emanan de
        
    Artículo 4 - Restricciones a la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto UN المادة ٤- تقييد التحلل من الالتزامات المترتبة على العهد
    Según otra opinión, el Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas, que afirma que prevalecerán las obligaciones contraídas en virtud de la Carta, era aplicable no sólo a las disposiciones convencionales en conflicto, sino también a los actos unilaterales incompatibles con las obligaciones contraídas en virtud de la Carta. UN وطبقا لرأي آخر فإن المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على أن العبرة بالالتزامات المترتبة على الميثاق، تنطبق ليس فقط على أحكام المعاهدات المتعارضة، وإنما تنطبق أيضا على الأفعال الانفرادية التي تتعارض مع الالتزامات المترتبة على الميثاق.
    Los siguientes imperativos derivan de las obligaciones de los instrumentos de derechos humanos: UN وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان:
    Las restricciones impuestas al viaje del Representante Permanente de Cuba a la zona de San Francisco o dentro de esa zona no violaban en modo alguno las obligaciones contraídas por el Gobierno de los Estados Unidos en calidad de país anfitrión. UN وأشار إلى أن القيود المفروضة على سفر الممثل الدائم لكوبا إلى منطقة سان فرانسيسكو، أو في داخلها، لا تنتهك بأي حال الالتزامات المترتبة على حكومة الولايات المتحدة بموجب المعاهدة بوصفها البلد المضيف.
    Por tal razón, no acepta ninguna iniciativa encaminada a reducir o limitar las obligaciones que incumben a los Estados Miembros de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. UN لذلك فإنها ترفض أي مبادرة لتخفيف أو تقييد الالتزامات المترتبة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    Constituye un anexo al acuerdo de participación en el que los centros se declaraban dispuestos a aceptar las obligaciones derivadas de la calidad de miembro y señalaban las opciones que eligen entre las previstas en el texto. UN وهو يشكل مرفقا لاتفاق العضوية الذي يعرب فيه كل مركز عن استعداده لقبول الالتزامات المترتبة على العضوية ويحدد ما ينتقيه فيما يتعلق بأي من الخيارات المتوخاة في النص.
    Además, es necesario idear métodos nuevos para reforzar su aplicación y el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los preceptos jurídicos internacionales. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، وضع طرق جديدة لتعزيز تطبيقه وإنفاذ الالتزامات المترتبة على التشريعات القضائية الدولية.
    En parte como consecuencia de las obligaciones del Protocolo de Montreal, las exportaciones chinas de frigoríficos han ido disminuyendo y la competitividad de las exportaciones de otros productos puede haberse visto desfavorablemente afectada. UN فنتيجة لعوامل منها الالتزامات المترتبة على بروتوكول مونتريال، انخفضـت صادرات الصين من الثلاجات كما يُحتمل أن تكون القدرة التنافسية للصادرات من المنتجات اﻷخرى قد أضيرت.
    Al examinar esta cuestión, el Tribunal debe tener en cuenta la naturaleza particular del Convenio, instrumento de orden público europeo para la protección de los seres humanos, y su misión, establecida en el artículo 19 (art. 19), consistente en " asegurar el respeto de los compromisos que resultan para las Altas Partes Contratantes del [...] Convenio " . UN 93- لدى النظر في هذه المسألة، يجب على المحكمة أن تراعي الطبيعة الخاصة للاتفاقية بوصفها أداة من أدوات النظام العام الأوروبي لحماية بني البشر، وأن تراعي رسالتها، المحددة في المادة 19، والمتمثلة في " ضمان احترام الالتزامات المترتبة على الأطراف المتعاقدة السامية " في الاتفاقية.
    1. Se hace referencia a la decisión VI/12 adoptada por la Conferencia de las Partes en su sexta reunión, en virtud de la cual la Conferencia de las Partes estableció un mecanismo para promover la aplicación y el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio de Basilea. UN 1 - ترد الإشارة إلى المقرر 6/12 الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في اجتماعه السادس، والذي أنشأ مؤتمر الأطراف بموجبه آلية لترويج لتنفيذ الالتزامات المترتبة على اتفاقية بازل والامتثال لها.
    No obstante, el margen de discreción de los Estados no es nunca total y, por tanto, es plenamente propio de esos órganos supervisar las políticas que adopten los Estados en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos, incluidos los que están sujetos a la realización progresiva. UN ولكن هامش التقدير هذا المتروك للدولة ليس مطلقا، ولذا فمن المناسب تماما لهيئات الرصد المنشأة بموجب معاهدات أن ترصد سياسات الدول لتنفيذ الالتزامات المترتبة على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في تلك الالتزامات التي تدخل ضمن الإحقاق التدريجي لهذه الحقوق.
    El Comisionado también presenta un informe anual al Gobierno sobre la situación de los derechos humanos en el país, así como otros informes sobre el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los convenios internacionales sobre derechos humanos en los que la República Checa es parte, y recomienda medidas destinadas a mejorar la protección de los derechos humanos. UN كما أنه يقدم إلى الحكومة تقريراً سنوياً عن حقوق الإنسان في البلد، وكذلك تقارير عن احترام الالتزامات المترتبة على الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها الحكومة التشيكية، ويوصي باتخاذ التدابير الكفيلة بتحسين حماية حقوق الإنسان.
    13. Subraya la necesidad de cumplir plenamente las obligaciones contraídas en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial como principal convención en materia de lucha contra el racismo; UN 13 - يؤكد ضرورة تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنفيذاً كاملاً بوصفها الاتفاقية الرئيسية في مجال مكافحة العنصرية؛
    Taiwán también está dispuesto y deseoso de aceptar y cumplir las obligaciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أن تايوان على استعداد لقبول الالتزامات المترتبة على ميثاق الأمم المتحدة وراغبة في ذلك.
    4) las obligaciones de los Emiratos Árabes Unidos derivadas de la ratificación de esas convenciones; UN المحور الرابع: نبذة عن الالتزامات المترتبة على مصادقة دولة الإمارات للاتفاقيات.
    Las restricciones impuestas al viaje del Representante Permanente de Cuba a la zona de San Francisco o dentro de esa zona no violaban en modo alguno las obligaciones contraídas por el Gobierno de los Estados Unidos en calidad de país anfitrión. UN وأشار إلى أن القيود المفروضة على سفر الممثل الدائم لكوبا إلى منطقة سان فرانسيسكو، أو في داخلها، لا تنتهك بأي حال الالتزامات المترتبة على حكومة الولايات المتحدة بموجب المعاهدة بوصفها البلد المضيف.
    La Alta Comisionada y el Secretario General siguen estando preocupados por que la detención de estas personas constituya una violación de las obligaciones que incumben a la República Islámica del Irán en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular la libertad de religión y creencias y la libertad de expresión y asociación. UN وما برحت المفوضة السامية، والأمين العام، يشعران بالقلق لأن احتجاز هؤلاء الأفراد قد ينتهك الالتزامات المترتبة على جمهورية إيران الإسلامية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما فيما يتعلق بحرية الدين والمعتقد وحرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Los problemas de insolvencia no pueden abordarse simplemente mediante la reprogramación de la deuda, sino que requieren una reducción de las obligaciones derivadas de la deuda para ajustarlas a la capacidad del deudor para recaudar ingresos a largo plazo. UN ولا يمكن معالجة مشاكل اﻹعسار من خلال إعادة جدولة الدين فحسب، بل قد يتطلب اﻷمر أيضا خفض الالتزامات المترتبة على الديون مما يساير قدرة المدين على المدى الطويل على جمع اﻹيرادات.
    La República del Congo respeta las obligaciones dimanantes de las convenciones, los protocolos y las resoluciones referidas en este apartado. UN تحترم جمهورية الكونغو الالتزامات المترتبة على الاتفاقيات والبروتوكولات والقرارات المشار إليها في هذه الفقرة الفرعية.
    En este contexto es importante señalar que el Asesor Jurídico de las Naciones Unidas consideró que el Programa de Estacionamiento de Vehículos Diplomáticos se ajustaba a las obligaciones del país anfitrión en virtud del derecho internacional. UN ومن المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن المستشار القانوني للأمم المتحدة قد وجد أن برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية يتماشى مع الالتزامات المترتبة على البلد المضيف بموجب القانون الدولي.
    " 93. Al examinar esta cuestión, el Tribunal debe tener en cuenta la naturaleza particular del Convenio, instrumento de orden público europeo para la protección de los seres humanos, y su misión, establecida en el artículo 19 (art. 19), consistente en `asegurar el respeto de los compromisos que resultan para las Altas Partes Contratantes del [...] Convenio ' . UN " 93 - لدى النظر في هذه المسألة، يجب على المحكمة أن تراعي الطبيعة الخاصة للاتفاقية بوصفها أداة من أدوات النظام العام الأوروبي لحماية بني البشر، وأن تراعي رسالتها، المحددة في المادة 19، والمتمثلة في " ضمان احترام الالتزامات المترتبة على الأطراف المتعاقدة السامية " في الاتفاقية.
    En el futuro, el Comité debería celebrar un debate más matizado sobre las obligaciones derivadas del artículo 2, párrafo 3. UN وينبغي أن تفتح اللجنة مستقبلاً نقاشاً أدق بشأن الالتزامات المترتبة على الفقرة 3 من المادة 2.
    Como condiciones imperativas derivadas de las obligaciones en materia de derechos humanos: UN وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان:
    Cuando comiencen a cumplirse los compromisos contraídos en virtud de los diversos acuerdos y los objetivos previstos para el Fondo, habrá que seguir reponiendo sus recursos. UN وحالما يبدأ تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقات المختلفة واﻷهداف المتوخاة للمرفق، سيلزم مزيد من التجديد لموارد المرفق.
    Aunque la legítima defensa puede justificar el incumplimiento de ciertas obligaciones dimanadas de tratados, no se puede suponer que el argumento de legítima defensa por sí solo da licencia para poner fin a toda obligación inconveniente dimanada de un tratado. UN وعلى الرغم من أن الدفاع المشروع عن النفس قد يبرر عدم الوفاء ببعض الالتزامات المترتبة على المعاهدات، إلا أنه لا يمكن الافتراض بأن مجرد التذرع بالدفاع عن النفس يشكل إجازة لوقف أي التزامات غير ملائمة مترتبة على المعاهدات.
    En este sentido, la Observación general relativa al artículo 27 del Pacto podría ayudar al Estado parte a comprender mejor en qué se diferencian las obligaciones que emanan de dicho artículo de las que impone el Convenio. UN وفي هذا الصدد، بإمكان التعليق العام على المادة 27 من العهد أن يساعد الدولة الطرف على أن تدرك بصورة أفضل الاختلاف بين الالتزامات المترتبة على هذه المادة والالتزامات التي تفرضها الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more