Creemos que el despliegue completo de las unidades de infantería de mantenimiento de la paz posibilitarán un mejor control de la aplicación de los compromisos contraídos en Lusaka. | UN | ونعتقد أن الوزع الكامل لوحدات المشاة لحفظ السلام سيتيح مراقبة أفضل لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في لوساكا. |
El comercio internacional de productos tropicales todavía no se había liberalizado plenamente, a pesar de los compromisos contraídos en Punta del Este. | UN | ولم تتحرر التجارة الدولية في المنتجات الاستوائية تحرراً كاملاً، بالرغم من الالتزامات المتعهد بها في بونتا ديل إيستي. |
Los gobiernos ni siquiera pudieron acordar una declaración política que ofreciera una evaluación sincera de los progresos realizados en el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Conferencia de Río. | UN | بل إنه تعذر على الحكومات الاتفاق على إعلان سياسي يقيﱢم بأمانة سجلنا المتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر ريو. |
Por ello, los compromisos asumidos en Copenhague siguen siendo tan válidos y difíciles de cumplir como hace cinco años. | UN | ومن ثم، فإن الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن تظل صالحة وتشكل نفس التحديات كما كانت قبل خمس سنوات. |
Por lo tanto, nos complacen los avances logrados en la aplicación de los compromisos asumidos en la Declaración de compromiso, a los que se hace referencia en el informe del Secretario General. | UN | ولذلك، يسعدنا إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في إعلان الالتزام، كما وردت في تقرير الأمين العام. |
2.4.6 las obligaciones contraídas en virtud de acuerdos sobre medidas de fomento de la confianza deben cumplirse de buena fe. | UN | " ٢-٤-٦ يجب أن تنفذ بنية حسنة الالتزامات المتعهد بها في اتفاقات تدابير بناء الثقة. |
A. Administración pública y cumplimiento de los compromisos contraídos en importantes conferencias de las Naciones Unidas | UN | اﻹدارة العامة وتنفيـذ الالتزامات المتعهد بها في المؤتمرات الكبرى لﻷمم المتحدة |
No hace sino exhortar a las autoridades yugoslavas a que cumplan los compromisos contraídos en otras partes. | UN | فالمشروع لا يذهب الى أبعد من دعوة السلطات اليوغوسلافية الى احترام الالتزامات المتعهد بها في غير هذا السياق. |
Nuevas medidas e iniciativas para el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre | UN | إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة |
Nuevas medidas e iniciativas para el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre | UN | إجراءات ومبادرات أخرى لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة |
Algunos de los compromisos contraídos en 2000 tienen que ver con el programa de trabajo de este órgano. | UN | ومن بين الالتزامات المتعهد بها في عام 2000، ما له صلة بعمل هذه الهيئة. |
La próxima y más importante de todas las medidas es el cumplimiento de los compromisos contraídos en estas conferencias y encuentros. | UN | والخطوة المقبلة الأهم على الإطلاق هي إنجاز الالتزامات المتعهد بها في تلك المؤتمرات والمحافل. |
Es preciso trabajar diligentemente para aplicar los compromisos contraídos en Monterrey. | UN | ونحن بحاجة إلى العمل الدؤوب لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مونتيري. |
Ahora debemos demostrar nuestra voluntad política de avanzar en el cumplimiento de los compromisos contraídos en el pasado. | UN | وما نحتاج إلى فعله الآن هو إبداء إرادتنا السياسية على التحرك قُدُما من ناحية تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في الماضي. |
La aplicación del programa formulado en Madrid permitirá avanzar en la aplicación de los compromisos asumidos en Copenhague y cinco años después. | UN | وبتنفيذ جدول أعمال مدريد، سيحرز تقدم في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر كوبنهاغن وبعده بخمس سنوات. |
A su juicio, la transparencia, la creación de confianza y la irreversibilidad de los compromisos asumidos en el ámbito del desarme por los Estados Partes en el Tratado contribuyen a fortalecer los principios contenidos en él. | UN | وتعتقد اليونان أن الشفافية وبناء الثقة وعدم الرجوع في الالتزامات المتعهد بها في مجال نزع السلاح من جانب الدول الأطراف في المعاهدة هي أمور تسهم في تعزيز مبادئ معاهدة عدم الانتشار. |
Subrayamos la importancia de los compromisos asumidos en materia de democracia en el marco de las Naciones Unidas y de los instrumentos regionales. | UN | ونشدد على أهمية الالتزامات المتعهد بها في مجال الديمقراطية ضمن إطار الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية. |
2.4.6 las obligaciones contraídas en virtud de acuerdos sobre medidas de fomento de la confianza deben cumplirse de buena fe. | UN | " ٢-٤-٦ يجب أن تنفذ بنية حسنة الالتزامات المتعهد بها في اتفاقات تدابير بناء الثقة. |
Ello refleja la gran importancia atribuida a los compromisos adquiridos en Copenhague. | UN | فذلــك يعكــس مستوى اﻷهمية المعلقة على الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن. |
En segundo lugar, el examen y la evaluación de la aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing proporciona un nuevo impulso para acelerar el logro de los compromisos formulados en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وثانيا، يتيح استعراض وتقييم العشرين عاماً لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين في عام 2015 دفعةً وزخماً متجددين للتعجيل بتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
31. Para dar cumplimiento y seguimiento a los compromisos contraídos con arreglo al párrafo 26 de la Declaración de Viena, en el sentido de promover alternativas seguras y eficaces en sustitución del encarcelamiento, se recomienda la adopción de las medidas concretas que figuran a continuación. | UN | 31 - بغية تنفيذ ومتابعة الالتزامات المتعهد بها في الفقرة 26 من إعلان فيينا، وترويج بدائل مأمونة وفعّالة للسجن، يوصى باتخاذ التدابير المحددة المبينة أدناه. |
Evidentemente, el cumplimiento eficaz de los compromisos en estas esferas era la única manera de superar los problemas crónicos de África y hacer frente a las difíciles condiciones que habían creado. | UN | وأضاف أن تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في تلك المجالات تنفيذاً فعالاً هو، بوضوح، الطريق الوحيد للتغلب على المشاكل المزمنة في أفريقيا والتصدي للتحديات الناجمة عنها. |
Asimismo, desde hace varios años, las revistas de la policía reproducen el texto de los instrumentos que han sido ya ratificados por Marruecos y publican artículos destinados a concienciar a los miembros de la policía de la necesidad de respetar los compromisos adoptados en la esfera de los derechos humanos. | UN | وقال إن نص الصكوك التي صادق عليها المغرب تنشر منذ بضعة أعوام، في مجلات الشرطة أيضاً، كما تنشر مقالات تهدف إلى توعية رجال الشرطة توعية أفضل بضرورة مراعاة الالتزامات المتعهد بها في ميدان حقوق الإنسان. |
Los compromisos de los ACR suelen ir más allá de los contraídos en virtud de las ofertas del AGCS y la Ronda de Doha. | UN | والالتزامات المتعهد بها في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية بخصوص الخدمات تذهب إلى أبعد من الالتزامات المتعهد بها في العروض المقدمة في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات وجولة الدوحة. |