El artículo 6 del Pacto versa sobre las obligaciones dimanantes de un genocidio. | UN | وتشير المادة 6 من العهد إلى الالتزامات الناشئة عن الإبادة الجماعية. |
Acogemos con beneplácito las medidas adoptadas por los países Partes afectados para mejorar el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención, | UN | نرحب بالإجراءات الجاري اتخاذها في البلدان الأطراف المتأثرة لتعزيز تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية؛ |
- Respetar las obligaciones dimanadas de los tratados y otras fuentes del derecho internacional; | UN | ● احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي |
● Crear condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de tratados y de otras fuentes del derecho internacional. | UN | ٠ تهيئة الظروف الكفيلة بازدهار العدالة وشيوع احترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي |
las obligaciones derivadas de la Convención de la mujer también se pueden dividir en tres categorías: | UN | ويمكن أيضاً تقسيم الالتزامات الناشئة عن اتفاقية المرأة إلى ثلاثة أنواع مختلفة: |
De las respuestas se desprende que algunas de las medidas adoptadas son incompatibles con las obligaciones dimanantes del artículo 29. | UN | وتبين من ردودها، في بعض الأحيان، أن التدابير المعتمدة لا تتسق مع الالتزامات الناشئة عن المادة 29. |
No obstante, otras delegaciones se opusieron a esa posibilidad e indicaron que el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención incumbía a todos los Estados Partes. | UN | بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف. |
Montenegro ha asumido las obligaciones dimanantes de los siguientes acuerdos: | UN | وقد أخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التالية: |
Esta tesis analiza la forma en que las obligaciones dimanantes de tratados pueden convertirse en normas del derecho consuetudinario y, por tanto, ser vinculantes para terceros países. | UN | وتناولت هذه الأطروحة كيفية تبلور الالتزامات الناشئة عن المعاهدات لتصبح قوانين عرفية تلزم بلدانا ثالثة. |
Considerando que la promoción del respeto de las obligaciones dimanadas de la Carta de las Naciones Unidas y de otros instrumentos y normas de derecho internacional es uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Considerando que la promoción del respeto de las obligaciones dimanadas de la Carta de las Naciones Unidas y de otros instrumentos y normas de derecho internacional es uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Considerando que la promoción del respeto de las obligaciones dimanadas de la Carta de las Naciones Unidas y de otros instrumentos y normas de derecho internacional es uno de los propósitos y principios básicos de las Naciones Unidas, | UN | وإذ ترى أن تعزيز احترام الالتزامات الناشئة عن ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من صكوك القانون الدولي وقواعده هو من مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها اﻷساسية، |
Las reglas especiales tampoco afectarían a las obligaciones emanadas de una fuente superior, independientemente de la identidad del sujeto respecto del cual la organización internacional hubiera contraído la obligación. | UN | كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه. |
Las reglas especiales tampoco afectarían a las obligaciones emanadas de una fuente superior, independientemente de la identidad del sujeto respecto del cual la organización internacional hubiera contraído la obligación. | UN | كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه. |
:: Concretar las obligaciones derivadas de la Convención, tanto en términos generales como específicos, con respecto a la violencia contra la mujer; | UN | :: تحديد الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، عموما وعلى وجه التحديد على حد سواء فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة؛ |
las obligaciones de carácter general incluyen el establecimiento de instrumentos adecuados para dar cumplimiento a las obligaciones derivadas de la Convención. | UN | والالتزامات ذات الطابع العام تتضمن وضع صكوك كافية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية. |
Esto contribuye a dar la impresión de impunidad israelí y de falta de voluntad en las propias Naciones Unidas de asumir con seriedad las obligaciones dimanantes del derecho internacional, o incluso de atenerse a las asociadas con su propia Carta. | UN | وعدم الرد هذا يشجع على الاعتقاد بأن إسرائيل تفلت من العقاب وبعدم وجود رغبة داخل الأمم المتحدة نفسها لأخذ الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي مأخذ الجد، أو مجرد الحفاظ على الالتزامات المرتبطة بميثاقها ذاته. |
En caso de duda en cuanto al alcance de las obligaciones resultantes de una declaración de esta índole, tales obligaciones deberán ser interpretadas restrictivamente. | UN | وفي حالة الشك في نطاق الالتزامات الناشئة عن هذا الإعلان، يجب تفسير هذه الالتزامات تفسيراً تقييدياً. |
El sistema jurídico de Hungría acepta los principios generalmente reconocidos del derecho internacional y armonizará su legislación con las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional. | UN | ويقبل النظام القانوني لهنغاريا مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها، ويعمل على ملاءمة القانون المحلي للبلاد مع الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي. |
b) Cumplir las obligaciones aplicables que dimanen de las disposiciones de la Convención, del Acuerdo y de las normas aplicables y las decisiones de los órganos de la Autoridad; | UN | )ب( الامتثال لما ينطبق من الالتزامات الناشئة عن أحكام الاتفاقية واﻷنظمة وقرارات أجهزة السلطة؛ |
iii) Formulación de política. Formulación de medidas de política necesarias para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ' ٣ ' صياغة السياسات، أي صياغة ما يلزم من التدابير المتعلقة بالسياسة العامة لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن معاهدات. |
35. los compromisos derivados de los Acuerdos de Paz dieron lugar a la creación y fortalecimiento de instituciones democráticas, buscando sentar las bases de un nuevo modelo socioeconómico, democrático y participativo. | UN | ٥٣ - أفضت الالتزامات الناشئة عن اتفاقات السلم إلى إنشاء وتعزيز مؤسسات ديمقراطية تسعى إلى إرساء نموذج اجتماعي واقتصادي وديمقراطي جديد وقائم على المشاركة. |
Los Estados y los órganos de las Naciones Unidas no deberían obligar a los Estados Partes en el Estatuto de Roma a optar entre las obligaciones derivadas del Estatuto y otras obligaciones internacionales incompatibles con las primeras. | UN | وينبغي ألا تفرض دول أو هيئات في الأمم المتحدة على الدول الأطراف في نظام روما الأساسي القيام بخيار بين الالتزامات الناشئة عن النظام الأساسي والالتزامات الدولية الأخرى التي لا تتماشى معها. |
En tercer lugar, la parte que desee invocar la doctrina para poner término a las obligaciones del tratado no puede denunciar el tratado unilateralmente, sino que debe obtener el consentimiento de la otra parte o las otras partes para desvincularse. | UN | ثالثا، إن الطرف الذي يرغب في التذرع بالمبدأ لإنهاء الالتزامات الناشئة عن المعاهدة، لا يمكنه نقض المعاهدة انفراديا، بل يجب أن يسعى للحصول على موافقة الطرف أو الأطراف الأخرى للتحرر من هذه الالتزامات. |
Una declaración interpretativa no modifica las obligaciones resultantes del tratado. | UN | لا يغير الإعلان التفسيري الالتزامات الناشئة عن المعاهدة. |
Cuba ha cumplido con todas las obligaciones que emanan de los tratados internacionales de los cuales es Estado parte. | UN | ٢٢٠ - وقد أوفت كوبا بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي كانت طرفا فيها. |