"الانتعاش من" - Translation from Arabic to Spanish

    • recuperación de
        
    • recuperarse de
        
    • recuperación después de
        
    • de recuperación tras
        
    • recuperando de
        
    • recuperándose de
        
    • recuperación del
        
    • de recuperación en
        
    • recuperación después del
        
    • la recuperación sostenible de
        
    • recuperan de
        
    La recuperación de la recesión de 1993 dependió en gran medida de las exportaciones y de un ciclo temprano de aumento de la inversión en existencias. UN وتوقف الى حد كبير الانتعاش من الانتكاس الاقتصادي عام ١٩٩٣ على الصادرات، وزيادة الاستثمار في المخزون في دورة مبكرة.
    El proceso de recuperación de los enormes efectos morales, físicos y espirituales del genocidio de 1994 será lento y doloroso. UN وعملية الانتعاش من اﻵثار اﻷدبية والمادية والروحية الهائلة لﻹبادة الجماعية عام ١٩٩٤ ستكون بطيئة ومؤلمة.
    Es muy posible que algunos elementos del método del marco estratégico sean aplicables en otros países en diversas etapas de la recuperación de una crisis. UN ويرجح أن تكون بعض عناصر نهج اﻹطار الاستراتيجي قابلة للتطبيق في البلدان الأخرى في مراحل مختلفة من عملية الانتعاش من اﻷزمات.
    Ese programa ayudará a Indonesia a recuperarse de las consecuencias devastadoras del tsunami y es el mayor paquete de ayuda de la historia de Australia. UN وسيساعد البرنامج إندونيسيا على الانتعاش من التأثير المدمر لسونامي ويشكل أكبر مجموعة وحيدة للعون في تاريخ أستراليا.
    Se ha previsto aplicar este enfoque a un número relativamente pequeño de países, aunque algunos elementos podrían aplicarse en otros países que estén en diversas etapas de recuperación después de una crisis. UN وكان هذا النهج ينطبق على عدد صغير نسبيا من البلدان، مع أن من المرجح أن تنطبق عناصر النهج في بلدان أخرى في مختلف مراحل الانتعاش من الأزمات.
    Elaboración de sistemas mundiales de tecnología de la información y las comunicaciones para almacenamiento de datos y recuperación de desastres UN تطوير تخزين البيانات العالمية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ونظم الانتعاش من الكوارث
    Me complace afirmar que, a pesar de que somos un país en desarrollo, ahora estamos recorriendo el camino de la recuperación de esta catástrofe generalizada, en muchos casos como resultado de los esfuerzos de nuestro propio pueblo. UN ويسعدني أن أشير إلى أننا على الرغم من كوننا بلدا ناميا، فقد قطعنا شوطا كبيرا في طريقنا إلى الانتعاش من تلك الكارثة الكبرى، وحدث ذلك في أحيان كثيرة بفضل جهود شعبنا.
    De hecho, nuestra propia historia de recuperación de un conflicto nos ayuda a reconocer el enorme valor de la participación internacional. UN والواقع أن تاريخنا نحن في الانتعاش من الصراع يساعدنا على تقدير ما للمشاركة الدولية من قيمة هائلة في هذا الشأن.
    Pese a los aparentes indicios de recuperación de la crisis, sus consecuencias para nuestros países en desarrollo siguen dejándose sentir y en algunos casos van en aumento. UN فرغم ظهور بوادر الانتعاش من تلك الأزمة، غير أن تداعياتها بدولنا النامية ما زالت مستمرة، بل وتتزايد في بعض الحالات.
    El comercio es parte de la solución y facilitará la recuperación de la crisis y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Si no se incorpora activamente un criterio de género, existe el grave riesgo de que la recuperación de las crisis también excluya a las mujeres. UN وفي حالة عدم النظر في اتباع نهج جنساني، فمن المحتمل بشكل جدي استبعاد المرأة أيضاً من عملية الانتعاش من الأزمتين.
    La propia recuperación de la crisis seguía marcada por el elevado desempleo y la presión para reducir los salarios. UN فما زال الانتعاش من الأزمة نفسها يتسم ببطالة مرتفعة ويتصف بالضغط على الأجور إلى أسفل.
    Al tiempo que se esfuerzan por recuperarse de la crisis mundial, los países deben atender las necesidades de los desfavorecidos. UN وبينما تسعى البلدان جاهدة إلى الانتعاش من الأزمة العالمية، يلزم عليها أن تفي باحتياجات المحرومين.
    Por ejemplo, el Ecuador intenta recuperarse de los años de pérdida de crecimiento económico causados por el fenómeno de El Niño. UN مثال ذلك أن إكوادور لا تزال تحاول الانتعاش من الخسائر التي تعرض لها نموها الاقتصادي طوال سنوات من جراء آثار ظاهرة النينيو.
    Se espera que la mejora de los parámetros económicos produzca en definitiva una mayor afluencia de financiamiento externo, que ayudaría a la economía a recuperarse de la recesión (de 1999). UN والمتوقع أن يفضي التحسن في الأساسيات الاقتصادية في نهاية المطاف إلى زيادة التدفقات الوافدة من التمويل الخارجي فيساعد ذلك الاقتصاد على الانتعاش من حالة الكساد التي مر بها في 1999.
    También se señalan los desafíos de la siguiente fase de la labor, parte importante de mi programa general orientado a ofrecer un apoyo más efectivo en situaciones de conflicto y de recuperación después de una crisis. UN ويعرض أيضا التحديات التي تواجه المرحلة التالية من العمل، التي تشكل جزءا هاما من برنامجي الأوسع لتقديم دعم أكثر فعالية في حالات النزاع وفي حالات ما بعد الانتعاش من الأزمات.
    La aplicación de medidas de política macroeconómica estimuló la recuperación después de la reciente crisis financiera internacional y permitió ampliar y extender esa recuperación para incluir a un número cada vez mayor de países. UN ما برحت التدابير المتعلقة بالسياسات العامة للاقتصاد الكلي تقوم بدور حاسم في حفز الانتعاش من حالة الأزمات المالية الدولية الأخيرة وتعميق وتوسيع نطاق هذا الانتعاش لتشمل عددا متزايدا من البلدان.
    :: Los medios de recuperación tras los desastres naturales y las perturbaciones económicas externas. UN :: وسائل الانتعاش من الكوارث البيئية الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية؛
    El Afganistán se está recuperando de la devastación provocada por más de dos decenios de guerra. UN وتسير أفغانستان على طريق الانتعاش من خراب حرب دامت أكثر من عقدين.
    Los países de África siguieron recuperándose de la crisis financiera y económica; el crecimiento del producto interno bruto pasó del 2,3% en 2009 al 4,7% en 2010. UN واصلت اقتصادات أفريقيا الانتعاش من الأزمة المالية والاقتصادية لمبلغ الناتج الإجمالي 4.7 في المائة عام 2010، مقارنة بـ 2.3 في المائة عام 2009.
    Se debe señalar que las Maldivas son el único país que tiene una gran diferencia en las promesas de contribuciones relacionadas con la financiación de los planes de recuperación del tsunami. UN وينبغي ملاحظة أن ملديف هي البلد الوحيد الذي يشهد فجوة التبرعات غير المعلنة لخطط الانتعاش من كارثة سونامي.
    Plan de recuperación en casos de desastre UN خطة الانتعاش من الكوارث
    Invitado del mediodía Sr. Eric Schwartz, Enviado Especial Adjunto para la recuperación después del Tsunami UN ضيف الظهيرة السيد إريك شوارتز، نائب المبعوث الخاص المعني بصندوق الانتعاش من آثار تسونامي
    Productos previstos para el bienio en la consecución del logro previsto b): Aumento de la capacidad de los países para usar la gestión de los recursos naturales y del medio ambiente a fin de apoyar la recuperación sostenible de los desastres naturales y ocasionados por el hombre UN شعبة الاتصال والإعلام تحسين قدرة البلدان على استخدام وإدارة الموارد الطبيعية والبيئية لدعم الانتعاش من الكوارث والنزاعات
    Por ejemplo, una gran mayoría de los 21 países del África subsahariana que experimentan disturbios políticos o sociales o desastres naturales, o que se recuperan de situaciones de esa índole, decidieron presentar la mayor parte de los resultados en el marco de otras categorías temáticas. UN فعلى سبيل المثال، اختارت أغلبية كبيرة من البلدان الـ 21 الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تمر بطور المعاناة أو الانتعاش من اضطرابات سياسية أو اجتماعية و/أو كوارث طبيعية أن تورد معظم النتائج في إطار فئات مواضيعية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more