A este respecto, se prohibirá toda discriminación fundada sobre la pertenencia a una minoría nacional. | UN | وبناء على ذلك، يُحظر أي تمييز على أساس الانتماء إلى أقلية وطنية. |
Prohibía tanto cualquier forma de discriminación por motivos de pertenencia a una minoría nacional como la asimilación forzosa de personas pertenecientes a minorías nacionales. | UN | وتمنع الاتفاقية تمييز أي إنسان على أساس الانتماء إلى أقلية قومية واستيعاب اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية بغير إرادتهم. |
Pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
Se prohíbe la discriminación por razón de sexo, raza, color de piel, origen étnico o social, características genéticas, idioma, religión, credo, ideas políticas o de otro tipo, pertenencia a minorías nacionales, condición, nacimiento, invalidez, edad u otras circunstancias de índole personal o social. " | UN | " يحظر أي تمييز على أساس نوع الجنس، أو العنصر، أو اللون، أو الأصل الإثني أو الاجتماعي، أو السمات الجينية، أو اللغة، أو الديانة، أو المعتقد، أو الآراء السياسية أو غيرها من الآراء، أو الانتماء إلى أقلية قومية، أو حالة الملكية، أو المولد، أو الإعاقة، أو السن، أو الظروف الشخصية أو الاجتماعية الأخرى " . |
No se priva a ningún niño del derecho a la educación por pertenecer a una minoría. | UN | ولا يُرفض لأي طفل حقه في التعليم على أساس الانتماء إلى أقلية. |
Pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
El principio de que la pertenencia a una minoría es una elección personal conlleva el derecho a no ser tratado como tal y el concepto de que no puede derivarse ninguna desventaja del ejercicio de esta elección. | UN | والمبدأ القائل بأن الانتماء إلى أقلية مسألة اختيار شخصي ينطوي على الحقَّ في عدم المعاملة كأقلية والمفهوم القائل بعدم ترتب أي ضرر على الأخذ بهذا الاختيار. |
En este artículo se deberían exponer con mayor detalle los motivos de la discriminación, como el sexo, la raza, el color, el idioma, la religión, las opiniones políticas o de otra índole, el origen nacional o social, la pertenencia a una minoría nacional, la posición económica, el nacimiento o cualquier otra condición o circunstancia. | UN | إن هذه المادة يجب أن تفصِّل أسباب التمييز، مثل الجنس، أو العنصر، أو اللون، أو اللغة، أو الدين، أو الآراء السياسية أو غيرها، أو الانتماء إلى أقلية قومية، أو الملكية، أو المولد، أو غير ذلك من الأوضاع. |
Según el Artículo 3 de la Carta, (Cap. 1), los derechos y las libertades fundamentales están garantizados para todos, sin distinción alguna por razones de género, raza, color, idioma, credo o religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, pertenencia a una minoría nacional o étnica, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | وتنص المادة 1 من الميثاق على ضمان الحقوق والحريات الأساسية للجميع بغض النظر عن نوع الجنس، أو اللون، أو اللغة، أو المعتقد أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى أقلية قومية أو إثنية، أو الثروة، أو المولد، أو أي وضع آخر. |
Asimismo, se modificó la definición de la discriminación positiva para que incluyera expresamente la eliminación de los obstáculos derivados de la discriminación basada en el origen racial o étnico o la pertenencia a una minoría nacional o a un grupo étnico. | UN | وفي الوقت نفسه، عُدِّل تعريف العمل الإيجابي ليشمل صراحة القضاء على أوجه الحرمان الناتجة عن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني، أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية. |
Además, se modificó la definición de la discriminación positiva para que incluyera una referencia explícita a la eliminación de los obstáculos derivados de la discriminación basada en el origen racial y étnico y la pertenencia a una minoría nacional o a un grupo étnico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُدِّل تعريف العمل الإيجابي ليشمل إشارة صريحة إلى القضاء على أوجه الحرمان الناتجة عن التمييز على أساس الأصل العرقي والإثني، أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية. |
Teniendo presente la importancia de la heterogeneidad entre grupos y dentro de ellos, no se puede suponer que la pertenencia a una minoría reprimida significa que todas las personas que componen ese grupo están de acuerdo en cuanto al carácter de su cultura y de su identidad ni en cuanto a la forma en que deberían reflejarse en el programa de estudios. | UN | ومع مراعاة أهمية الاختلاف بين المجموعات وفي داخل المجموعات، لا يمكن أن نفترض أن الانتماء إلى أقلية مضطهدة يعني أن كل فرد في هذه المجموعة يوافق على طابع ثقافتها وهويتها أو على الطريقة التي ينبغي بها توضيح هذه الهوية والثقافة في المنهج الدراسي. |
ix) Los parlamentos y sus miembros utilicen todos los medios a su alcance para fomentar la coexistencia pacífica y la cooperación constructiva entre las distintas comunidades y prevenir todo trato desfavorable o discriminatorio motivado por la pertenencia a una minoría étnica, cultural o religiosa; | UN | ' ٩ ' أن تستخدم البرلمانات وأعضاؤها جميع الوسائل المتاحة أمامهم لتعزيز التعايش السلمي والتعاون البناء بين مختلف الطوائف ومنع أي معاملة سلبية أو تمييزية ناشئة عن الانتماء إلى أقلية إثنية أو ثقافية أو دينية؛ |
En el artículo 14 se prohíbe, por primera vez en el derecho internacional, la distinción por " pertenencia a una minoría nacional " . | UN | فتحظر المادة 14، للمرة الأولى في القانون الدولي، التمييز القائم على " الانتماء إلى أقلية قومية " . |
El disfrute de los derechos y las libertades consagrado en la Constitución de Bosnia y Herzegovina se garantiza a todas las personas que se encuentren en Bosnia y Herzegovina sin discriminación alguna por motivos de sexo, raza, color, idioma, religión, opinión política o de otro tipo, origen nacional o social, pertenencia a una minoría social, patrimonio, nacimiento u otra condición. | UN | ويُكفل لجميع الأشخاص في البوسنة والهرسك التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في دستور البوسنة والهرسك دون تمييز لأي سبب كالجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الرأي سياسياً كان أو غير سياسي أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الانتماء إلى أقلية وطنية أو الملكية أو النسب أو غير ذلك من الأسباب. |
106. La Ley constitucional sobre los derechos de las minorías nacionales rige los derechos y libertades de las minorías nacionales y prohíbe toda discriminación basada en la pertenencia a una minoría nacional. | UN | 106- وينظم القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات القومية حقوق وحريات الأقليات القومية ويحظر أي تمييز يقوم على الانتماء إلى أقلية قومية. |
Según el párrafo 1 del artículo 3 de la Carta, los derechos y las libertades fundamentales están garantizados para todos, sin distinción alguna por razones de género, raza, color, idioma, credo o religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, pertenencia a una minoría nacional o étnica, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social. | UN | وتنص المادة 3 من الباب 1 في الميثاق على ضمان الحقوق والحريات الأساسية للجميع بغض النظر عن نوع الجنس، أو لون البشرة، أو اللغة، أو المعتقد أو الدين، أو الرأي السياسي أو غيره، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الانتماء إلى أقلية قومية أو إثنية، أو الثروة، أو المولد، أو أي وضع آخر. |
El Tribunal Federal, como ya se ha visto, lo configura como un derecho mínimo individual, que depende de la pertenencia a una minoría y obliga al Estado a un comportamiento determinado ATF 106 Ia 299. | UN | وتجعل المحكمة الاتحادية، مثلما شاهدنا، من هذا الحق أدنى حق فردي يتوقف عليه الانتماء إلى أقلية ويملي على الدولة تصرفا محددا)٧١٣( )ازدواجية لغة التعليم أو اﻹجراءات القضائية مثلا(. |
Se prohíbe la discriminación por razón de sexo, raza, color, origen étnico o social, características genéticas, idioma, religión o creencias, ideas políticas o de otro tipo, pertenencia a minorías nacionales, situación económica, nacimiento, discapacidad, edad u otras circunstancias de índole personal o social " . | UN | ويُحظر أي تمييز على أي أساس، من قبيل الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل الاثني أو الاجتماعي أو السمات الوراثية أو اللغة أو الدين أو المعتقد أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء أو الانتماء إلى أقلية قومية أو الملكية أو الإعاقة أو السن أو أي ظرف شخصي أو اجتماعي " . |
Se prohíbe toda discriminación por razón de sexo, raza, color de piel, origen étnico o social, características genéticas, idioma, religión, credo, opiniones políticas o de otro tipo, pertenencia a minorías nacionales, posición económica, nacimiento, invalidez, edad u otras circunstancias de índole personal o social. " | UN | ويحظر أي تمييز على أساس نوع الجنس، أو العرق، أو اللون، أو الأصل الإثني أو الاجتماعي، أو السمات الجينية، أو اللغة، أو الديانة، أو المعتقد، أو الآراء السياسية أو غيرها من الآراء، أو الانتماء إلى أقلية إثنية، أو حالة الملكية، أو المولد، أو الإعاقة، أو السن، أو الظروف الشخصية أو الاجتماعية الأخرى " . |
Se prohíbe la discriminación por razón de sexo, raza, color, origen étnico o social, características genéticas, idioma, religión, opinión, ideas políticas o de otro tipo, pertenencia a minorías nacionales, situación económica, nacimiento, discapacidad, edad u otras circunstancias de índole personal o social " . | UN | ويحظر التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو اللون، أو الأصل الإثني أو الاجتماعي، أو السمات الوراثية، أو اللغة، أو الدين، أو النظرة إلى الحياة، أو الآراء السياسية أو غيرها، أو الانتماء إلى أقلية قومية، أو الوضع المتعلق بالملكية، أو المولد، أو العجز، أو العمر، أو أي ظروف أخرى ذات طبيعة شخصية أو اجتماعية " . |
Este proyecto ha llamado la atención sobre las barreras que aún existen para la educación de las niñas, como el hecho de vivir en la pobreza o en zonas rurales o barrios de tugurios, de pertenecer a una minoría étnica o de sufrir una discapacidad, junto con otros obstáculos culturales, el matrimonio precoz y los embarazos en la adolescencia. | UN | وقد وجّه هذا الانتباه إلى الحواجز التي كانت ولا تزال قائمة أمام تعليم الفتيات ومنها العيش في فقر أو في المناطق الريفية أو الأحياء الفقيرة من المدن أو الانتماء إلى أقلية إثنية، أو الإعاقة، بالإضافة إلى العقبات الثقافية الأخرى، والزواج المبكّر، وحمل المراهقات. |