Esta cuestión debería examinarse en la Subcomisión para determinar si conviene hacerla extensiva a las violaciones cometidas por grupos no estatales, como se da a entender en ciertas declaraciones formuladas a la Comisión de Derechos Humanos por representantes gubernamentales. | UN | وهذه النقطة تستحق أن تناقش داخل اللجنة الفرعية لتقدير مناسبة توسيع نطاقها لتشمل الانتهاكات التي ترتكبها مجموعات غير تابعة للدولة كما توحي بذلك تصريحات معينة من جانب ممثلي حكومات في لجنة حقوق اﻹنسان. |
La Representante Especial considera que la responsabilidad absoluta del Estado por las violaciones cometidas por estos grupos es evidente. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن الدولة تتحمل مسؤولية واضحة وكاملة عن الانتهاكات التي ترتكبها هذه الجماعات. |
Por lo tanto, esta comisión actuará como orga-nismo fiscalizador de posibles encubrimientos o indul-gencia en los casos de abusos cometidos por la fuerza de policía. | UN | ومن ثم ستعمل اللجنة بوصفها العين الساهرة لرصد عمليات التغطية أو التساهل المحتملة إزاء الانتهاكات التي ترتكبها الشرطة. |
El Comité acoge también con agrado el papel desempeñado por la Comisión de Derechos Humanos al señalar y criticar violaciones de los derechos humanos, incluidas las cometidas por la policía y las fuerzas armadas. | UN | ورحبت أيضا بالدور النشط الذي تقوم به لجنة حقوق اﻹنسان في كشف انتهاكات حقوق اﻹنسان وانتقادها، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الشرطة والقوات المسلحة. |
La intención de la Relatora Especial es en cambio resaltar los tipos de violaciones que cometen esos agentes y sus responsabilidades. | UN | وتتوخى المقررة الخاصة بالأحرى تسليط الضوء على أنواع الانتهاكات التي ترتكبها تلك الجهات ومسؤولياتها. |
La Sra. Bangura detalló las infracciones cometidas por todas las partes y expresó profunda preocupación por su impacto desde el punto de vista étnico. | UN | وسردت الممثلة الخاصة بالتفصيل الانتهاكات التي ترتكبها جميع الأطراف وأعربت عن بالغ قلقها إزاء الأثر الإثني المترتب على هذه الانتهاكات. |
Por último, por lo que toca a la cuestión de la responsabilidad de las empresas privadas, podría alentarse a los Estados a que elaboren normas para hacer frente a las violaciones perpetradas por ciertas empresas multinacionales. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة مسؤولية المشاريع الخاصة، يمكن تشجيع الدول على وضع قواعد من أجل مواجهة الانتهاكات التي ترتكبها بعض الشركات المتعددة الجنسيات. |
Observó que el Canadá se negaba sistemáticamente a denunciar las violaciones cometidas por una potencia ocupante en una zona específica del mundo. | UN | ولاحظت أن كندا ترفض بانتظام استنكار الانتهاكات التي ترتكبها قوة الاحتلال في منطقة معينة من العالم. |
Los Estados deben proteger además los derechos sexuales y reproductivos de las personas de las violaciones cometidas por agentes no estatales. | UN | وعلى الدول كذلك حماية الحقوق الجنسية والإنجابية للأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول. |
En la mayoría de los casos, las violaciones cometidas por la policía son investigadas por ésta, si bien, en algunas ocasiones, se ha constituido una comisión independiente de investigación. | UN | وتقوم الشرطة نفسها بالتحقيق في معظم حالات الانتهاكات التي ترتكبها الشرطة ولكن هنالك حالات أنشئت بشأنها لجنة مستقلة للتحقيق. |
No está facultada para investigar directamente las violaciones de derechos humanos, no tiene jurisdicción sobre las violaciones cometidas por las fuerzas de seguridad o el ejército y no está facultada para procesar a los responsables ni para indemnizar a las víctimas. | UN | وهي لا تملك سلطة التحقيق مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان، وليست لها ولاية قضائية على الانتهاكات التي ترتكبها القوات المسلحة وقوات الأمن، ولا سلطة لملاحقة المنتهكين، ولا سلطة أيضاً لتعويض الضحايا. |
46. Aunque las violaciones cometidas por las fuerzas armadas israelíes son el principal foco de concentración de la labor del Centro, es importante señalar a la atención las responsabilidades de otros agentes. | UN | 46 - وعلى الرغم من أن الانتهاكات التي ترتكبها القوات المسلحة الإسرائيلية تمثل محور الاهتمام الرئيسي لأعمال المركز، فمن المهم توجيه الانتباه إلى مسؤولية الأطراف الفاعلة الأخرى. |
La obligación de amparar el derecho a la protección contra la violencia es aún más evidente cuando se trata de abusos cometidos por autoridades estatales. | UN | كما أن الالتزام بحماية الحق في عدم التعرض للعنف هو أكثر وضوحاً فيما يخص الانتهاكات التي ترتكبها سلطات الدولة. |
Entonces decidí buscar nuevas formas de proteger la integridad física de mi propio pueblo de algunos abusos cometidos por algunas autoridades indonesias. | UN | وعندئذ قررت اللجوء إلى أساليب جديدة لحماية السلامة البدنية ﻷفراد شعبنا من الانتهاكات التي ترتكبها بعض السلطات الاندونيسية. |
Aunque se redujeron las violaciones cometidas por integrantes de las Fuerzas de Defensa Nacional, las cometidas por agentes de la Policía Nacional siguieron siendo muy numerosas. | UN | وبينما حدث انخفاض في الانتهاكات التي ترتكبها عناصر قوة الدفاع الوطني، ظل مستوى الانتهاكات التي ترتكبها الشرطة الوطنية البوروندية مرتفعا للغاية. |
La existencia de mecanismos asequibles con las facultades jurídicas y la capacidad concreta de proveer a los desplazados internos recursos efectivos contra las violaciones padecidas, entre ellas las cometidas por agentes no estatales. | UN | وجود آليات ميسورة تناط بها ولاية قانونية ولديها القدرة الواقعية على تزويد المشردين داخلياً بسبل انتصاف فعالة من الانتهاكات التي تمسّهم، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها جهات فاعلة غير الدولة. |
En la primera parte del informe se señala a los grupos armados, las empresas privadas, los individuos y los medios de difusión como las categorías de agentes no estatales a los que se referirá la Relatora Especial en el marco del informe, así como las clases de violaciones que cometen. | UN | ويحدد الجزء الأول من التقرير الجماعات المسلحة والشركات الخاصة والأفراد ووسائط الإعلام باعتبارها فئات الجهات الفاعلة من غير الدول التي ستتناولها المقررة الخاصة في إطار التقرير، فضلا عن أنواع الانتهاكات التي ترتكبها تلك الفئات. |
El Experto independiente acoge con satisfacción la creación, en colaboración entre el Jefe de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas y la División de Derechos Humanos de la ONUCI, de una estructura conjunta para examinar las infracciones cometidas por las FRCI. | UN | ويرحب الخبير المستقل بإنشاء هيئة مشتركة بين رئيس أركان القوات المسلحة وشعبة حقوق الإنسان التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لرصد الانتهاكات التي ترتكبها القوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
Los Estados deben asegurar que se abroguen todas las leyes discriminatorias y que se ejerza la debida diligencia en el enjuiciamiento de las violaciones perpetradas por agentes privados. | UN | كما يجب على الدول الحرص على إلغاء جميع القوانين التمييزية، وإيلاء العناية الواجبة في متابعة الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة. |
La delegación de Egipto quiere que cesen las violaciones que comete la sociedad nacional de la Cruz Roja a la que ha de aplicarse el Protocolo. | UN | ويود وفدها أن تتوقف الانتهاكات التي ترتكبها جمعية الصليب الأحمر الوطنية التي ينطبق عليها البروتوكول. |
:: Evaluara, en sus informes provisional y final, los avances realizados para reducir las violaciones por todas las partes del embargo de armas | UN | :: أن يقّيم في تقريريه المؤقت والنهائي التقدم المحرز للحد من الانتهاكات التي ترتكبها جميع الأطراف لحظر الأسلحة |
El sistema judicial y procesal cuenta con mecanismos específicos para controlar e impedir los abusos que cometan las autoridades competentes. | UN | ولدى النظام القضائي ونظام الادعاء العام آلية محددة لرصد الانتهاكات التي ترتكبها السلطات ذات الاختصاص، ومنع هذه الانتهاكات. |
El Comité observa que, hasta la fecha, se han registrado unas 250.000 víctimas del conflicto armado y que la Ley Nº 975 de 2005 y el Decreto Nº 1290 de 2008 prevén reparaciones para las víctimas de violaciones cometidas por grupos armados ilegales. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يوجد حتى الآن 000 250 ضحية من ضحايا النزاعات المسلحة وأن القانون 975 لعام 2005 والمرسوم رقم 1290 لعام 2008 يتضمنان أحكاما لجبر الضرر الواقع على ضحايا الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Han aumentado las violaciones de los derechos humanos cometidas por la policía, y la impunidad es la norma. | UN | وزاد عدد الانتهاكات التي ترتكبها الشرطة دون أي عقاب، كما هو الحال عادة. |
Condenó enérgicamente las violaciones graves de los derechos humanos, en particular las perpetradas por las milicias Janjaweed contra refugiados, personas desplazadas, poblaciones civiles y personal humanitario. | UN | وقد أدانت بقوة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، ولا سيما الانتهاكات التي ترتكبها ميليشيات الجنجويد في حق اللاجئين والمشردين والسكان المدنيين وموظفي الإغاثة. |
El Canadá también recomendó que se adoptaran medidas específicas adicionales para garantizar la protección de los derechos de los integrantes de grupos minoritarios, en especial de los atropellos cometidos por los agentes no estatales. | UN | وأوصت كندا أيضاً باتخاذ تدابير محددة إضافية لضمان حماية حقوق المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك حمايتهم من الانتهاكات التي ترتكبها جهات فاعلة من غير الدول. |
Por lo tanto, los Estados pueden incurrir en responsabilidad como consecuencia de las transgresiones cometidas por agentes no estatales en determinadas situaciones. | UN | وبالتالي، يمكن إشراك مسؤولية الدول عن الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول في حالات محددة. |