El hecho de que los crímenes de guerra puedan ser objeto de un régimen diferente da la impresión de que no son tan graves como otros crímenes sobre los cuales tiene competencia la Corte. | UN | وإن خضوع جرائم الحرب لنظام مختلف يُعطي الانطباع بأنها ليست من الخطورة بقدر للجرائم اﻷخرى الواقعة ضمن اختصاص المحكمة. |
En consecuencia, algunos informes dan la impresión de que son unilaterales y desequilibrados. | UN | ونتيجة لذلك، تولد بعض التقارير الانطباع بأنها مقدمة من جانب واحد وليست متوازنة. |
Hay Estados partes que logran dar la impresión de que acatan las opiniones, pero que en realidad evaden la cuestión o alegan excusas, por lo que el Comité no debe dejarse engañar. | UN | وهناك دول أطراف تجيد إعطاء الانطباع بأنها تمتثل للآراء في الوقت الذي تتفادى فيه في الواقع الموضوع أو تبدي بعض الأعذار وينبغي على اللجنة ألا ترضى بخداعها. |
Con frecuencia los activos de origen ilícito se blanquean creando la impresión de que se trata del producto de actividades empresariales legítimas. | UN | وكثيراً ما يجري غسل هذه الأموال غير المشروعة، مما يخلق الانطباع بأنها حصيلة أنشطة تجارية مشروعة. |
El documento de la UNCTAD podía dar la impresión de que cuestionaba la nueva estrategia de reducción de la pobreza adoptada por las instituciones de Bretton Woods; sin embargo, las opiniones presentadas en ese documento había que considerarlas desde la perspectiva de un debate positivo que tenía por objeto maximizar los beneficios que producía la aplicación de ese tipo de estrategias en diferentes regiones y minimizar los efectos colaterales. | UN | 14 - وقد تعطي وثيقة الأونكتاد الانطباع بأنها تعترض على استراتيجية الحد من الفقر الجديدة التي اعتمدتها مؤسسات بريتون وودز؛ غير أنه ينبغي النظر إلى الآراء المعبر عنها في تلك الوثيقة في إطار نقاش إيجابي يرمي إلى تحصيل أقصى حد من المزايا من تنفيذ تلك الاستراتيجيات في مناطق مختلفة والتقليل من الآثار الجانبية إلى أقصى الحدود. |
La Comisión debería centrarse estrictamente en los aspectos jurídicos del tema, adoptando un enfoque pragmático que ponga de relieve los objetivos operacionales, y evitar dar la impresión de que está tratando de imponer a los Estados Miembros modelos preestablecidos. | UN | وينبغي للجنة أن تركز على نحو دقيق على الجوانب القانونية للموضوع، متخذة نهجا عمليا يؤكد على الأهداف التنفيذية، وينبغي لها أن تتجنب إعطاء الانطباع بأنها تحاول فرض نماذج موضوعة مسبقا على الدول الأعضاء. |
Sin embargo, el Comité debe evitar dar la impresión de que está apoyando a todos los tipos de tribunales basados en el derecho consuetudinario. | UN | ولكنه قال إن اللجنة يجب أن تتفادى إعطاء الانطباع بأنها تجيز جميع أنواع المحاكم العرفية. |
Hubo distintas versiones de lo expresado en la reunión en que la demandante se formó la impresión de que había sido despedida sumariamente. | UN | وكانت هناك صيغ مختلفة لما قيل في الاجتماع، حيث أعطت مقدمة الشكوى الانطباع بأنها فصلت بإجراءات موجزة. |
El Comité no debería dar la impresión de que pretende reanimarla con el proyecto de observación general Nº 34. | UN | وينبغي للجنة ألا تعطي الانطباع بأنها تسعى إلى إحيائها بواسطة مشروع القرار رقم 34. |
El Comité da la impresión de que se basa en la Observación general Nº 27 para dictaminar que Australia es el propio país del autor. | UN | فاللجنة تعطي الانطباع بأنها تعتمد على التعليق العام رقم 27 في آرائها التي تفيد بأن أستراليا هي بلد صاحب البلاغ. |
Los cambios en el estilo de vida, como se los denomina, dan la impresión de que es una cuestión de elección o preferencia. | UN | وتعبير تغيرات في أسلوب الحياة، كما تسمى، يعطي الانطباع بأنها مسألة اختيار أو تفضيل. |
El Comité da la impresión de que se basa en la Observación general Nº 27 para dictaminar que Australia es el propio país del autor. | UN | فاللجنة تعطي الانطباع بأنها تعتمد على التعليق العام رقم 27 في آرائها التي تفيد بأن أستراليا هي بلد صاحب البلاغ. |
Las Naciones Unidas, de las que nuestra Comisión forma parte, no deben tomar ninguna decisión que dé la impresión de que justifica el mundo tal y como está: siempre amenazado de ser destruido o destrozado por las armas. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة، وهيئتنا جزء منها، ألا تتخذ أي قرار يترك الانطباع بأنها تختلق أعذارا للعالم كما هو: هذا العالم الذي يعيش التهديد المستمر بالتدمير أو بالتمزق عن طريق اﻷسلحة. |
El Registro sirve meramente para que los Estados Miembros tengan la impresión de que si no compran un arma determinada estarán en peligro, ya que sus vecinos ya la han comprado, con lo que desempeña el papel de la publicidad, que estimula la competencia para la compra y venta de armas convencionales. | UN | فهذا السجل يعطي الدول اﻷعضاء الانطباع بأنها إن لم تشتر هذا السلاح أو ذاك ستكون في خطر ﻷن أحد جيرانها قد اشتراه بالفعل، وهكذا يؤدي السجل دور الدعاية التي تحفز التنافس على شراء وبيع اﻷسلحة التقليدية. |
Es lamentable que, en la declaración de su Viceministro de Relaciones Exteriores, Etiopía intente dar la impresión de que empezó a suprimir la exigencia de visado para los nacionales de los dos países. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن تحاول اثيوبيا في البيان الصادر عن نائب وزير خارجيتها أن تعطي الانطباع بأنها شرعت في رفع اشتراط حصول رعايا البلدين على تأشيرات. |
Es imprescindible que la Organización deje de dar la impresión de que aplica un criterio desigual en relación con la seguridad de su personal y de que le preocupa en mayor medida proteger la vida de un cuadro de personal que la de otro. | UN | ومن اللازم أن تكف اﻷمم المتحدة عن إيجاد الانطباع بأنها منظمة تطبق معيارين بالنسبة ﻷمن موظفيها وهيئة أكثر اهتماما بحماية أرواح فئة واحدة من موظفيها. |
Su reciente declaración conjunta da la impresión de que creen que, con la prórroga del Tratado, en 1995, han logrado todo lo que deseaban, y que su obligación de eliminar las armas nucleares no tiene un límite específico. | UN | ذلك أن بيانها المشترك الأخير يعطي الانطباع بأنها حققت كل ما تريد هذه الدول بتمديد المعاهدة في عام 1995 وبأن التزامها بإزالة أسلحتها النووية ليس له حد زمني معيّن. |
Su reciente declaración conjunta da la impresión de que creen que, con la prórroga del Tratado, en 1995, han logrado todo lo que deseaban, y que su obligación de eliminar las armas nucleares no tiene un límite específico. | UN | ذلك أن بيانها المشترك الأخير يعطي الانطباع بأنها حققت كل ما تريد هذه الدول بتمديد المعاهدة في عام 1995 وبأن التزامها بإزالة أسلحتها النووية ليس له حد زمني معيّن. |
El documento de la UNCTAD podía dar la impresión de que cuestionaba la nueva estrategia de reducción de la pobreza adoptada por las instituciones de Bretton Woods; sin embargo, las opiniones presentadas en ese documento había que considerarlas desde la perspectiva de un debate positivo que tenía por objeto maximizar los beneficios que producía la aplicación de ese tipo de estrategias en diferentes regiones y minimizar los efectos colaterales. | UN | 14 - وقد تعطي وثيقة الأونكتاد الانطباع بأنها تعترض على استراتيجية الحد من الفقر الجديدة التي اعتمدتها مؤسسات بريتون وودز؛ غير أنه ينبغي النظر إلى الآراء المعبر عنها في تلك الوثيقة في إطار نقاش إيجابي يرمي إلى تحصيل أقصى حد من المزايا من تنفيذ تلك الاستراتيجيات في مناطق مختلفة والتقليل من الآثار الجانبية إلى أقصى الحدود. |