El Sudán, por su parte, ha sido víctima de violaciones flagrantes de los derechos humanos perpetradas por grupos separatistas que con frecuencia reciben apoyo y armas del extranjero. | UN | ولقد كان السودان نفسه ضحية انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان من جانب الجماعات الانفصالية التي تتلقى دعما وسلاحا من الخارج. |
Se debe prestar una mayor atención a la lucha contra el terrorismo, que se nutre de las tendencias separatistas que afectan la soberanía y la integridad territorial de los Estados. | UN | ويجب إيلاء اهتمام شديد بالكفاح ضد الإرهاب الذي تغذيه النزعات الانفصالية التي تنال من سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
Las autoridades culparon de los disturbios a las fuerzas separatistas que cooperaban dentro y fuera del país. | UN | وألقت السلطات باللائمة في الاضطرابات على القوات الانفصالية التي تتعاون داخل البلد وخارجه. |
Existen marcadas diferencias entre el movimiento separatista que se proclama falsamente el único representante del pueblo saharaui y la propia población. | UN | وهناك فروق شاسعة بين الحركة الانفصالية التي تدّعي كذبا أنها الممثل الوحيد للشعب الصحراوي وبين الشعب نفسه. |
Aún no se han eliminado las causas subyacentes de la tensión en el Estrecho y las actividades secesionistas en pro de la " independencia de Taiwán " siguen siendo el mayor obstáculo para las relaciones entre ambas partes. | UN | إن السبب الجذري للتوتر في مضيق تايوان لم تتم إزالته بعد، وتظل الأنشطة الانفصالية التي تنفذ سعيا إلى " استقلال تايوان " تظل تمثل أكبر عقبة أمام العلاقات بين جانبي المضيق. |
Se plantean situaciones especialmente difíciles en el caso de conflictos bélicos en los que intervienen minorías y donde se invoca el derecho a la libre determinación para justificar o alentar movimientos separatistas que reclaman la independencia política fundándose exclusivamente en criterios étnicos. | UN | ويحدث أن تنشأ حالة في غاية الصعوبة حين تضم المنازعات المسلحة أقليات، ويستخدم الحق في تقرير المصير ذريعة من أجل تبرير أو تشجيع الحركات الانفصالية التي تطالب باستقلال سياسي على أساس عرقي محض. |
Las tendencias separatistas que han surgido en los nuevos Estados independientes que se incorporaron como Miembros de las Naciones Unidas nada tienen que ver con las aspiraciones naturales de los pueblos a la libre determinación. | UN | وأضاف قائلا ان الاتجاهات الانفصالية التي ظهرت في الدول الجديدة المستقلة التي أصبحت أعضاء في اﻷمم المتحدة لا صلة لها بالتطلعات الطبيعية للشعوب الى تقرير المصير. |
Nos parece que su ámbito de competencia debería incluir el seguimiento de la evolución de las relaciones entre las etnias y la detección a tiempo de las tendencias separatistas que normalmente son una de las principales causas de conflicto. | UN | ونعتقد أن اختصاصها يمكن أن يشمل رصد التطورات في العلاقات بين الطوائف العرقية والكشف في الوقت المناسب للنزعات الانفصالية التي عادة ما تكون أحد الأسباب الرئيسية للصراع. |
Creemos que en el marco de dichas actividades, debería prestarse más atención a las cuestiones relativas a la lucha contra el terrorismo alimentado por tendencias separatistas que afectan a la soberanía y la integridad territorial de los Estados. | UN | ونرى أنه ينبغي في إطار تلك الأنشطة، إيلاء المزيد من الاهتمام للمسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب الذي تؤججه النزعات الانفصالية التي تضر بسيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Estas disposiciones jurídicas deben prever también un embargo estricto de los envíos militares y medidas económicas rápidas y drásticas contra los movimientos separatistas que hayan recurrido a la lucha armada y la vio-lencia, así como un mecanismo para recurrir, en casos excepcionales, al mandato más firme, a saber, la fuerza militar. | UN | وينبغي لهذه اﻷحكام القانونية أن تتوخى فرض حظر صارم على تقديم الامدادات العسكرية، وفرض تدابير اقتصادية جراحية سريعة المفعول ضد الحركات الانفصالية التي تلجأ إلى أسلوب الكفاح المسلح والعنف، فضلا عن إقامة آلية يتم بها اللجوء، في حالات استثنائية، إلى اﻹجراء اﻷشد حسما، أي استخدام القوة العسكرية ضدها. |
22. Pero las autoridades separatistas que dominan el este del país siguen violando los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la población moldava. | UN | ٢٢ - وتابع كلامه قائلا إن السلطات الانفصالية التي تسيطر على شرق البلاد تواصل مع ذلك انتهاكها للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المولدافيين. |
En el contexto político, la agresión de Armenia y el movimiento separatista que ha iniciado en Nagorno-Karabaj, región de Azerbaiyán, forman parte de una estrategia para unir esta región al territorio armenio. | UN | أما من الناحية السياسية، فإن عدوان أرمينيا والحركة الانفصالية التي تغذيها في نغورني كاراباخ، التي هي منطقة في أذربيجان، يشكﱢل جزءا من استراتيجية ترمي إلى ضم تلك المنطقة إلى إقليم أرمينيا. |
Aún no se han eliminado las causas subyacentes de la tensión en el Estrecho y las actividades secesionistas en pro de la " independencia de Taiwán " siguen siendo el mayor obstáculo para las relaciones entre ambas partes. | UN | إن السبب الجذري للتوتر في المضيق لم تتم إزالته بعد، وما زالت الأنشطة الانفصالية التي تسعى إلى " استقلال تايوان " تمثل أكبر عقبة أمام إقامة علاقات عبر المضيق. |