| Por consiguiente, en Filipinas sólo se permite la separación legal. | UN | ومن هنا، فإن الانفصال القانوني هو فقط المسموح به في الفلبين. |
| También se ha reducido de un año a seis meses el plazo que debe transcurrir entre la separación legal y el divorcio. | UN | وأما الفترة التي يتعين انقضاؤها ما بين الانفصال القانوني والطلاق فقد خفضت من سنة الى ستة شهور. |
| La patria potestad después de la separación legal y el divorcio | UN | المسؤولية الأبوية بعد الانفصال القانوني أو الطلاق |
| Los artículos 364 a 373 del proyecto se refieren a la separación judicial, que no estaba prevista en el Código Civil. | UN | تتناول المواد من 364 إلى 373 من المشروع الانفصال القانوني الذي لم ينص عليه القانون المدني. |
| La separación judicial puede solicitarse en las mismas condiciones que el divorcio. | UN | ويمكن طلب الانفصال القانوني تحت نفس شروط الطلاق. |
| El Comité toma nota con reconocimiento de las muchas enmiendas al Código Penal, pero observa con preocupación que la violación en el matrimonio sólo se reconoce en los casos de separación judicial. | UN | وبينما تقدر اللجنة التعديلات الكثيرة التي أدخلت على قانون العقوبات، فإنها تلاحظ بقلق أنه لا يتم الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة إلا في حالات الانفصال القانوني. |
| Los progenitores comparten la patria potestad sobre sus hijos, incluso después de la separación legal o el divorcio. | UN | ويتقاسم الوالدان المسؤولية الأبوية عن أولادهما، حتى بعد الانفصال القانوني والطلاق. |
| La separación legal, en cambio, puede considerarse virtualmente un divorcio. | UN | ومن ناحية أخرى، قد يصنف الانفصال القانوني على أنه طلاق فعلي. |
| Los bienes gananciales se disuelven mediante el divorcio o la separación legal. | UN | وتُحَـلّ الملكية المشتركة بالطلاق أو الانفصال القانوني. |
| Si la corte hubiera reconocido que tu padre tenía otra familia yo habría podido obtener la separación legal. | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة قد اعترفت بأن والدك لديه أسرة أخرى, يكون بإمكاني الحصول على الانفصال القانوني. |
| 94. La separación legal sigue estando mal vista en la sociedad filipina. | UN | ٤٩- ولا يزال الانفصال القانوني مكروها في المجتمع الفلبيني. |
| Se ha redactado otro proyecto de modificación de la Ley Matrimonial, que, como la de 1973, entraña la simplificación de las disposiciones relativas al consentimiento, y la ampliación y simplificación de las posibilidades de separación legal y de disolución del matrimonio por divorcio. | UN | وكما كانت الحال في تعديل قانون الزواج لسنة 1973، فقد تم تبسيط الأحكام المتعلقة بالسماح بالزواج في المشروع الحالي، كما تم توسيع وتبسيط إمكانيات إنهاء الزواج عن طريق الطلاق أو الانفصال القانوني. |
| 44. La Sra. Tan pregunta sobre la forma en que se resuelve la manutención de la mujer en caso de anulación del matrimonio o de separación legal. | UN | 44 - السيدة تان: سألت عن كيفية تناول مسألة صون المرأة في حالة بطلان الزواج أو الانفصال القانوني. |
| También desea saber cuántas solicitudes de nulidad y cuántas de separación legal se presentaron en los últimos cinco años. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة عدد طلبات إبطال الزواج وعدد طلبات الانفصال القانوني التي جرى تسجيلها في السنوات الخمس الماضية. |
| El Comité toma nota con reconocimiento de las muchas enmiendas al Código Penal, pero observa con preocupación que la violación en el matrimonio sólo se reconoce en los casos de separación judicial. | UN | وبينما تقدر اللجنة التعديلات الكثيرة التي أدخلت على قانون العقوبات، فإنها تلاحظ بقلق أنه لا يتم الاعتراف باغتصاب الزوج للزوجة إلا في حالات الانفصال القانوني. |
| Según la ley, el marido no puede ser declarado culpable de violación de su mujer, ya que se considera que, en el momento de casarse, esta se ha entregado a él y no puede retractarse sin obtener la separación judicial o el divorcio. | UN | وبموجب القانون، لا يمكن أن يعتبر الزوج مذنبا بارتكاب الاغتصاب لزوجته لأن الوضع هو أنها، بموجب فعل الزواج، قد منحت نفسها لزوجها ولا يمكنها الرجوع عن ذلك بدون الحصول على الانفصال القانوني أو الطلاق. |
| 455. En caso de separación judicial, de divorcio y de anulación del matrimonio, la custodia de los hijos y las obligaciones alimentarias debidas a uno u otro cónyuge y el modo de pago se regulan por un acuerdo entre el padre y la madre sometido a la aprobación del tribunal. | UN | 455 - وفي حالة الانفصال القانوني أو الطلاق أو فسخ الزواج، فإنه يجري تنظيم الوصاية على الأطفال والتزامات الإعالة المتعلقة بهذا الزوج أو ذاك وأسلوب السداد بموجب اتفاق بين الأب والأم، مع عرض هذا الاتفاق على المحكمة للحصول على موافقتها. |
| Los tribunales de familia son competentes en materias tales como separación judicial, divorcio y pensión alimenticia, y dictaminan también en casos relacionados con los menores y otros niños (por ejemplo, adopción, ejercicio de las responsabilidades de los progenitores y representación de los niños). | UN | ومحاكم الأسرة مختصة بالنظر في قضايا مثل الانفصال القانوني والطلاق والنفقة، فضلاً عن البت في المسائل التي تتصل بالقصر وغيرهم من الأطفال (مثل التبني وممارسة المسؤوليات الأبوية وتمثيل الأطفال). |
| Teniendo en cuenta las actitudes patriarcales profundamente arraigadas en el Estado parte, sírvanse explicar cómo garantiza el Estado parte que en la práctica las mujeres puedan presentar demandas de divorcio o de separación judicial (párrs. 221, 223). | UN | ومع المواقف الأبوية الراسخة في الدولة الطرف، يرجى توضيح الطريقة التي تكفل بها الدولة الطرف للمرأة عمليا القدرة على تقديم طلب الطلاق أو دعاوى الانفصال القانوني (الفقرات 221، 223). |
| En casos de divorcio contencioso, separación judicial contenciosa o nulidad del matrimonio, el juez o jueza, tomando en consideración el interés de los menores, dispone en sentencia todo lo relativo a la patria potestad, guarda, crianza, educación y administración de bienes del menor (artículo 139 del Código de Familia). | UN | وفي حالة الطلاق المتنازع فيه أو الانفصال القانوني المتنازع فيه أو فسخ الزواج، فإن الحكم الذي يصدره القاضي يراعي المصالح العليا للأطفال وينظم جميع المسائل المتعلقة بالسلطة الأبوية والحضانة والتنشئة والتعليم وإدارة الممتلكات (المادة 139 من قانون الأسرة). |