Que en todas partes cada político trabaje por encontrar el camino de la paz para toda Côte d ' Ivoire. | UN | فليعمل كل سياسي، حيثما كان، من أجل الاهتداء إلى طريق السلام لما فيه خير كوت ديفوار برمتها. |
Marcamos el camino hacia aquí para que pudiéramos encontrar el camino de vuelta después. | Open Subtitles | أتعلم، نشرنا علامات في طريق مجيئنا لهنا ليُمكننا الاهتداء إلى طريق عودتنا. |
Marcamos el camino hacia aquí para que pudiéramos encontrar el camino de vuelta después. | Open Subtitles | أتعلم، نشرنا علامات في طريق مجيئنا لهنا ليُمكننا الاهتداء إلى طريق عودتنا. |
Por último, consideramos que recurrir a la Corte fortalecerá el estado de derecho en las relaciones internacionales y convertiría la medida propuesta en un símbolo de la determinación de la comunidad internacional de tomar como guía la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، نرى أن الرجوع إلى المحكمة من شأنه أن يعزز سيادة القانون في العلاقات الدولية وأن يجعل مسار العمل المعتزم رمزا لإصرار المجتمع الدولي على الاهتداء في أفعاله بميثاق الأمم المتحدة. |
Ante esta nueva situación y para reducir al mínimo la demora global, la oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura llegó a la conclusión de que existía la acuciante necesidad de identificar una opción con respecto a los locales provisionales alternativos para su ocupación en 2007. | UN | وفي مواجهة هذا التطور الأخير، وبغية الإقلال من التأخير إلى أدنى حد، خلص مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقرر إلى أن هناك حاجة ماسة إلى الاهتداء إلى خيار خاص بحيز بديل يمكن شغله في سنة 2007. |
Los resultados que se obtengan serán considerados por la Comisión como información forense que se utilizará para orientar las investigaciones. | UN | وستتعامل اللجنة مع النتائج المقبلة بوصفها معلومات عدلية تستخدم لأغراض الاهتداء بها إلى خيوط في التحقيق. |
:: Entre 6 y 8 misiones de divulgación para localizar a candidatos para las operaciones sobre el terreno | UN | :: إيفاد 6 إلى 8 بعثات اتصال بهدف الاهتداء إلى مرشحين ملائمين للعمل في العمليات الميدانية |
Se observó asimismo que la lista provisional de cuestiones tenía el único propósito de servir de guía, sin que ello impidiera debatir otros temas. | UN | لوحظ أيضا أن القصد من القائمة اﻷولية بالمسائل هو الاهتداء بها فقط دون أن يحول ذلك دون مناقشة بنود أخرى. |
Estimamos que si se quiere encontrar una solución duradera en el Oriente Medio es necesario el apoyo al actual proceso de paz no solamente desde fuera de la región sino también de todos los de la región. | UN | ونرى أنه إذا أريد الاهتداء إلى حل دائم في الشرق اﻷوسط، فثمة حاجة إلى دعم عملية السلم الحالية لا من خارج المنطقة فحسب، بل أيضا من جانب كل فـــرد فــــي المنطقـة. |
La clave está en encontrar la manera de respaldar los sistemas políticos democráticos y representativos en beneficio de todos. | UN | ويكمن الحل في الاهتداء إلى الوسيلة الكفيلة بدعم النظم السياسية الديمقراطية والنيابية تحقيقا لمصلحة الجميع. |
Sin embargo, hasta ahora no ha sido posible encontrar criterios de aceptación general para la identificación de dichas armas. | UN | غير أنه لم يمكن حتى اﻵن الاهتداء الى معايير مقبولة عامة لتحديد ماهية تلك اﻷسلحة. |
Hasta ahora no ha sido posible encontrar la forma de ocuparse de los dos aspectos en un solo instrumento, y por lo demás tampoco se han conseguido muchos progresos en relación con ninguno de dichos elementos. | UN | ولم يمكن حتى اﻵن الاهتداء الى طرق لمعالجة الناحيتين في صك واحد، ولم يحرز غير تقدم قليل فيما يتعلق بأي من هذين العنصرين. |
En esta etapa de mundialización en marcha, las Naciones Unidas, con su misión universal, siguen siendo el principal foro para encontrar solución a problemas cruciales. | UN | وفي مرحلة العولمة المستمرة هذه، تظل اﻷمم المتحدة، برسالتها العالمية، هي المحفل الرئيسي الذي يمكن فيه الاهتداء إلى حلول للقضايا الحيوية. |
El Gobierno reconoce el legado histórico de desigualdad y sabe que para encontrar una solución se requiere un conocimiento profundo de la vida indígena. | UN | وتعترف الحكومة بالتركة التاريخية من الظلم. وتدرك أن الاهتداء إلى حل يتوقف على فهم عميق لحياة السكان اﻷصليين. |
Duda de que sea posible encontrar una formulación positiva aceptable sin seguir examinando la cuestión. | UN | وأعرب عن شكه في امكان الاهتداء الى صياغة ايجابية مقبولة دون مزيد من الدراسة. |
Al respecto deberían utilizarse como guía el marco y las definiciones establecidas en el Anexo I. | UN | وينبغي في هذه العملية الاهتداء بالإطار والتعاريف المبينة في المرفق الأول(). |
Si bien los oficiales de enlace no tienen facultades para hacer cumplir la ley en el Estado anfitrión, pueden usar sus contactos para recopilar información que pueda ayudar a prevenir y detectar los delitos transfronterizos e identificar y hacer comparecer ante la justicia a los infractores. | UN | ورغم أن ضباط الاتصال ليست لديهم أية صلاحيات خاصة بإنفاذ القوانين في البلد المضيف، فإنهم يستطيعون مع ذلك استخدام اتصالاتهم لجمع معلومات قد تكون ذات فائدة في منع واكتشاف الجرائم عبر الحدود وفي الاهتداء إلى المجرمين المسؤولين وتقديمهم إلى العدالة. |
El Grupo de Trabajo ha enunciado un número determinado de criterios que habrían de orientar la selección de nuevos temas. la Comisión confía en que en su próximo período de sesiones podrá proponer nuevos temas e indicar la forma en que piensa estudiarlos. | UN | وإلى أن فريق العمل ذكر عددا من المعايير التي يمكن الاهتداء بها في اختيار المواضيع الجديدة. وقال إن اللجنة تأمل في أن تكون قادرة في دورتها المقبلة على اقتراح مواضيع جديدة وبيان الطريقة التي تنوي دراستها بها. |
6 a 8 misiones de divulgación para localizar a candidatos para las operaciones sobre el terreno | UN | إيفاد 6 إلى 8 بعثات اتصال بهدف الاهتداء إلى المرشحين الملائمين للعمل في العمليات الميدانية |
A continuación se presentan algunas observaciones que podrían servir de referencia en ese proceso. | UN | ومع ذلك، ثمة بعض الملاحظات التي يمكن الاهتداء بها في هذه العملية. |
En la resolución del año anterior han quedado refrendados los principios que deben regir el examen de toda cuestión relativa a la situación de los territorios pequeños. | UN | فقد جسد قرار السنة الماضية المبادئ التي ينبغي الاهتداء بها عند النظر في الحالة في اﻷقاليم الصغيرة. |
Todos los niveles de las estrategias de investigación y desarrollo y los mecanismos de financiación deben regirse por este reconocimiento. | UN | ويجب الاهتداء بهذا الوعي في جميع مستويات استراتيجيات البحث والتطوير وآليات التمويل. |
La búsqueda del nuevo facilitador debe guiarse por los siguientes criterios: | UN | وينبغي الاهتداء بالمعايير التالية في البحث عن ميسر جديد: |
20. Al desarrollar y aplicar el Enfoque Estratégico y el Plan de Acción Mundial, los gobiernos y demás interesados directos se orientarán por: | UN | 20- عند وضع وتنفيذ النهج الاستراتيجي وخطة العمل العالمية، ينبغي على الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين الاهتداء بالآتي: |
En cuanto a la determinación de las penas el tribunal debería inspirarse en las legislaciones nacionales. | UN | فمن أجل تحديد العقوبة، يتعين على المحكمة الاهتداء بالتشريعات الوطنية. |