"الباردة وما" - Translation from Arabic to Spanish

    • fría y
        
    La guerra fría y la concomitante rivalidad de las superpotencias ha terminado. UN وانتهت الحـــرب الباردة وما صاحبهــا من تنافس بين الدولتيــن العظمييـــن.
    En los últimos decenios el flujo internacional de armamentos alcanzó niveles masivos como resultado de la lógica perversa de la guerra fría y sus tensiones regionales conexas. UN في العقود اﻷخيرة بلغ تدفق اﻷسلحة على الصعيد الدولي مستويات هائلة نتيجة للمنطق الخاطئ للحرب الباردة وما أدى اليه من توترات إقليمية ملازمة.
    La guerra fría y la concomitante carrera de armas nucleares llevaron al mundo cerca de una catástrofe nuclear. UN إن الحرب الباردة وما رافقها من سباق للتسلح النووي قربا العالم من كارثة نووية.
    Con el final de la guerra fría y de su rígida división del mundo, ha llegado el momento de aprovechar mejor los enfoques regionales. UN فمع انتهاء الحرب الباردة وما صحبها من انقسام جامد للعالم، حان الوقت لاستخدام إمكانيات النُّـهج الإقليمية بطريقة أفضل.
    No cabe duda de la finalización de la guerra fría y la consiguiente liberalización de las sociedades y economías de Europa oriental y de la ex Unión Soviética son ampliamente bienvenidas. UN إن نهاية الحرب الباردة وما نتج عنها مـــن تحرر المجتمعات والاقتصادات في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا هي بالطبع موضع ترحيب كامل.
    Retrasos ulteriores sólo pueden obstaculizar el progreso para desarrollar la cooperación multilateral en el espíritu constructivo que ha ganado impulso en el período posterior a la guerra fría y al enfrentamiento de los bloques. UN وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين.
    Tendemos a relacionar muchas de esas situaciones con el final de la guerra fría y sus consecuencias, conscientes de que la transición en las relaciones de poder internacionales ha tenido un efecto cuyo alcance ha sido muy superior a su repercusión política inmediata. UN ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر.
    En la era posterior a la guerra fría y a la Conferencia de examen del TNP de 1995, las condiciones son propicias para llegar a acuerdos concretos sobre cuestiones relativas a la limitación de las armas nucleares y el desarme. UN في حقبة ما بعد الحرب الباردة وما بعد مؤتمر عام ١٩٩٥ لمعاهدة عدم الانتشار، أصبحت الظروف اللازمة للتوصل إلى اتفاقات محددة بشأن قضايا الحد من اﻷسلحة النووية ونزع السلاح مواتية حقا.
    Además, el final de la guerra fría y la nueva situación política que resulta de ello han obligado a los Estados a formular doctrinas militares más elaboradas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد اضطرت نهاية الحرب الباردة وما نتج عنها من وضع سياسي جديد الدول إلى صياغة مبادئ عسكرية أكثر إحكاما.
    El final de la guerra fría y el consiguiente final de la rivalidad entre las superpotencias nos brindó una oportunidad de oro para lograr el deseo largamente anhelado por los países de la región del Océano Índico de declarar a esa región como zona de paz. UN لقد أتاحت لنا نهاية الحرب الباردة وما تلى ذلك من انتهاء المنافسة بين الدولتين العظميين فرصة ذهبية لتحقيق الرغبة التي طال أمدها لبلدان منطقة المحيط الهندي في إعلان تلك المنطقة منطقة سلم.
    Un análisis de la experiencia de los 60 años de existencia de las Naciones Unidas, con todos los cambios imprevisibles del orden mundial en la posguerra, en la guerra fría y en la etapa posterior a la guerra fría, nos ofrece muchas conclusiones y materia de reflexión. UN إن تحليل خبرة الأمم المتحدة عبـر السنيـن الستين من وجودها، مع كل التقلبات في النظام العالمي في فترة ما بعد الحرب والحرب الباردة وما بعد الحرب الباردة، يلهمنا الكثير من الأفكار والنتائج.
    En la decisión sobre desarme y no proliferación adoptada en 1995 se declaró que con el fin de la Guerra fría y la consiguiente disminución de las tensiones, la cooperación basada en la confianza sustituía al antiguo antagonismo. UN وينص قرار عام 1995 المتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار أنه مع نهاية الحرب الباردة وما تلاها من تخفيف حدة التوترات، فقد حل التعاون القائم على الثقة محل العداء السابق.
    Al tiempo que la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) fue creada inicialmente como una asociación para promover la cooperación económica y social, el fin de la guerra fría y sus incertidumbres concomitantes llevaron a los miembros y a sus interlocutores en el diálogo a intensificar sus esfuerzos para debatir las preocupaciones de los Estados en materia de seguridad. UN وبينما أنشئت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أصلا لتكون رابطة ترمي إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والاجتماعي، فإن نهاية الحرب الباردة وما صاحبها من أوجه عدم اليقين كثفت الجهود بين أعضاء الرابطة وشركائهم في الحوار لمناقشة شواغل الدول اﻷمنية.
    La guerra fría y su sistema concomitante de políticas de bloque hicieron extremadamente difícil y, en algunos casos, imposible, que la Organización pudiera llevar a la práctica los conceptos enunciados en la Carta respecto de sus muchas funciones, sobre todo en la esfera de la paz y la seguridad. UN وكان من شأن الحرب الباردة وما صاحبها من نظام سياسة التكتلات أن جعل من الصعب للغاية على المنظمة، بل ومن المستحيل عليها في بعض الحالات، أن تنفذ كثيرا من أدوارها حسبما توخاها الميثاق، خاصة في مجال السلم واﻷمن.
    Durante la guerra fría y después de ella, esa manera de pensar demostró ser, una y otra vez, una fórmula para la falta de acción y el fracaso, pues en virtud de ella los temas que no cuentan con el consenso, sencillamente no deben, y no pueden, recibir el mismo tratamiento, y mucho menos la misma prioridad, que los temas que sí gozan del consenso. UN إن هذا النوع من التفكير قد أثبت مرارا وتكرارا خلال الحرب الباردة وما بعدها أنه يشكل وصفة للعجز والفشل، لأن المواضيع التي لا تتمتع بالتوافـــق لا يجدر بها، بل ولا يمكن لها، أن تحظى بمكانة متساوية، ناهيك من أن تحظى بالأولوية، على المواضيع المتمتعة بذلك.
    Ello ocurrió antes de que aparecieran los retos del cambio climático, la brecha digital y las cuestiones especiales de desarrollo posteriores a la guerra fría y al mundo después del 11 de septiembre. UN وكان ذلك قبل ظهور تحديات تغير المناخ، والفجوة الرقمية، ومسائل التنمية الخاصة لعالم ما بعد الحرب الباردة وما بعد 11 أيلول/سبتمبر.
    67. La finalización de la Guerra fría y los cambios subsiguientes en la situación de la seguridad internacional ofrecieron también nuevas posibilidades para utilizar la tecnología espacial a fin de promover la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales. UN ٧٦ - وأسفر انتهاء الحرب الباردة وما لحقها من تغيرات في الظروف اﻷمنية الدولية الى انفتاح آفاق جديدة لاستخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل توطيد السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي .
    35. El Sr. NIYIBIZI (Rwanda) dice que la Conferencia General se celebra en momentos en que las fronteras se reducen y, en la mayor parte de los países en desarrollo, los antiguos antagonismos de la guerra fría y la era posterior a la independencia dan paso a un período de integración regional. UN ٥٣- السيد نيبيزي )رواندا(، قال إن المؤتمر العام يجتمع في وقت تتقلص فيه الحدود وتتخلى العداوات السابقة التي ميزت عصر الحرب الباردة وما بعد الاستقلال في معظم البلدان النامية عن مكانها لتحل محلها فترة يسودها التكامل اﻹقليمي.
    La magnitud sin precedentes de los conflictos armados registrados en el mundo en los últimos años, y en particular desde el final de la guerra fría, y la violencia y violaciones de los derechos humanos, las decenas de millones de refugiados o personas desplazadas que han entrañado nos recuerdan que no se puede realizar el derecho al desarrollo si no reina la paz y la seguridad en las naciones y entre ellas. UN ٢٧٣ - ويذكرنا اتساع نطاق الصراعات المسلحة في العالم خلال السنوات الماضية والذي لم يسبق له مثيل ولا سيما منذ نهاية " الحرب الباردة " وما يصاحبها من عنف وانتهاكات لحقوق اﻹنسان، عشرات الملايين من اللاجئين أو المشردين أن الحق في التنمية لن يمكن إعماله في جميع أنحاء العالم بدون إقرار السلم واﻷمن في الداخل وفيما بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more