A este respecto permítaseme hacer notar que Polonia ha sido clasificada recientemente como uno de los 10 mayores mercados emergentes del mundo. | UN | واسمحوا لي أن أشير في هذا الصدد الى أن بولندا صنفت مؤخرا إحدى أكبر اﻷسواق العشر البازغة في العالم. |
La futura composición del Consejo, naturalmente, debe incluir a las nuevas Potencias emergentes. | UN | وتكوين المجلس في المستقبل ينبغي أن يشمل بالطبع القوى البازغة حديثاً. |
En los países en desarrollo, los administradores públicos necesitan mejorar su comprensión de las fuerzas económicas y tecnológicas emergentes a nivel mundial. | UN | وفي البلدان النامية يلزم أن يعزز القائمون باﻹدارة فهمهــم للقوى الاقتصاديـــة والتكنولوجيــة العالمية البازغة. |
Estamos plenamente de acuerdo en que el documento debería abordar las cuestiones incipientes. | UN | نحن على قناعة تامة بأنه ينبغي أن تتناول الوثيقة القضايا البازغة. |
Solamente así podremos conseguir que los valores democráticos que prevalecen en la sociedad contemporánea tengan proyección y vigencia en un sistema internacional cuyos rasgos emergentes conducen hacia la configuración de nuevas formas de exclusión. | UN | ونحن لا نستطيع سوى بهذه الطريقة أن نضمن تطبيق القيم الديمقراطية السائدة في المجتمع العصري ونفاذها في نظام دولي يبدو أن سماته البازغة تسعى نحو أشكال جديدة من العزلة. |
El Programa Tunza continuará celebrando conversaciones interactivas con jóvenes sobre cuestiones ambientales emergentes. | UN | وسوف يواصل برنامج تونزا عقد جلسات دردشة مع الشباب بشأن القضايا البيئية البازغة. |
El Programa Tunza continuará celebrando conversaciones interactivas con jóvenes sobre cuestiones ambientales emergentes. | UN | وسوف يواصل برنامج تونزا عقد جلسات دردشة مع الشباب بشأن القضايا البيئية البازغة. |
Hoy día, nuestro país, que ha sido incluido en la categoría de países emergentes de África está agachado. Aún no ha caído. | UN | واليوم، أصبحت كوت ديفوار التي سبق أن درجت في قائمة البلدان البازغة في أفريقيا، على وشك السقوط، إلا أنها لم تسقط بعد. |
487. La tercera potencia es la que constituyen potencias emergentes como China y la India, cuya posición internacional se prevé que habrá de ganar en importancia en los próximos decenios. | UN | أمَّا ثالث هذه القوى فهي القوى البازغة مثل الصين والهند والتي من المتوقع أن يرتفع قدرها العالمي في العقود القادمة. |
Es indispensable que los países en desarrollo, en particular las principales economías emergentes, empiecen a reducir el aumento de sus emisiones de gases cuanto antes. | UN | ومما لا غنى عنه أن تبدأ البلدان النامية، ولا سيما الاقتصادات البازغة الرئيسية، في تخفيض نمو انبعاثاتها بأسرع ما يمكن. |
El concepto de seguridad humana es fundamental para dirigir las reacciones nacionales e internacionales ante esas tendencias emergentes. | UN | ومفهوم الأمن البشري ضروري لتوجيه الردود المحلية والدولية على هذه الاتجاهات البازغة. |
No sólo Rusia está tratando de adaptarse a las dificultades incipientes. | UN | وليست روسيا وحدها هي التي تحاول الاستجابة للتحديات البازغة. |
En realidad, en algunas situaciones, y en el contexto de las incipientes doctrinas de seguridad, los riesgos de conflicto armado en el que se utilicen armas nucleares pueden incluso haberse incrementado. | UN | بل إن مخاطر نشوب صراع مسلح يشمل أسلحة نووية ربما تزايدت في بعض الحــالات، في سياق المذاهب الأمنية البازغة. |
El foro de alto nivel se reúne cada año para debatir cuestiones incipientes y dar orientaciones al programa del PNUMA en la región. | UN | ويجتمع المنتدى رفيع المستوى سنوياً لمناقشة القضايا البازغة وتقديم الإرشاد للبرنامج الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في الإقليم. |
Este fenómeno amenaza a las democracias nacientes de esta subregión y constituye asimismo una fuente de inestabilidad en varias otras regiones del mundo. | UN | وهــذه الظاهرة تهدد الديمقراطيات البازغة في المنطقــة دون اﻹقليميــة، كما تشكــل مصــدرا لعدم الاستقرار في مناطق مختلفة أخرى من العالم. |
Ello permitió que durante el resto del curso fuera más fácil reconocer en una etapa temprana el surgimiento de problemas y superarlos sin mayores dificultades; | UN | وهذا كان من شأنه أن يسهل، في بقية الحلقة، مهمة التعرف على المشكلات البازغة في مرحلة مبكرة والتغلب عليها دون عناء شديد؛ |
El componente de evaluación del PNUMA proporcionará información sobre las amenazas, las tendencias y las cuestiones que vayan surgiendo. | UN | 51 - سيوفر مكون التقييم الذي يقوم به اليونيب معلومات عن التهديدات والاتجاهات والقضايا البازغة. |
31. Guinea espera abandonar con prontitud la lista de los países menos adelantados y convertirse en una economía emergente. | UN | 31 - وتأمل غينيا أن تترك سريعا صفوف أقل البلدان نموا وأن تصبح من الاقتصادات البازغة. |
Ello ofrecería a las instituciones nacionales palestinas que surjan una oportunidad sin precedentes a fin de iniciar la reconstrucción de su país y prepararse así para alcanzar en forma plena la independencia y la condición de Estado. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح للمؤسسات الوطنية الفلسطينية البازغة فرصة لا سابق لها للبدء في إعادة إعمار بلدها والاستعداد بالتالي للاستقلال وإقامة الدولة الكاملين. |
Creemos firmemente que todos los problemas políticos y las situaciones conflictivas que surgen pueden resolverse de forma constructiva y civilizada. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة. |
En el informe se ponen de relieve también algunos problemas que han surgido en la región que tal vez requieran cambios de política por parte de los gobiernos de África. | UN | كما يبرز التقرير بعض التحديات البازغة في المنطقة التي قد تحتاج إلى تغييرات في السياسات من جانب الحكومات الأفريقية. |
Las cuestiones planteadas dentro del contexto del Programa de Acción de El Cairo son de gran importancia para Kazajstán, una democracia naciente en el mapa político del mundo. | UN | وتكتسي القضايا التي أثيرت في سياق خطة عمل القاهرة أهمية كبيرة لكازاخستان، وهي من الديمقراطيات الجديدة البازغة على الخريطة السياسية للعالم. |
Debido a que el PNUMA no puede abordar por sí solo los nuevos programas mundiales sobre el medio ambiente, se espera que el grupo desempeñe un papel más dinámico en la movilización de la sinergia del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبما أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لا يمكنه أن يعالج بمفرده البرامج البيئية العالمية البازغة حديثا، فمن المتوقع أن يضطلع بدور أكثر نشاطا في تعبئة التعاون على مستــوى منظومة اﻷمــم المتحدة. |
El programa de salud se centrará en la reducción de las disparidades para todas las metas del decenio relacionadas con la salud y con respecto a cuestiones que van surgiendo como el SIDA y la salud de los adolescentes. | UN | ٢٢ - وسيركز البرنامج الصحي على تقليل التفاوت بالنسبة لجميع أهداف العقد المتصلة بالصحة وعلى المشاكل البازغة كاﻹيدز وصحة المراهقين. |
Habida cuenta de las perspectivas regionales que se están planteando en este debate y habida cuenta de los mecanismos regionales innovadores y las instituciones regionales que se acaban de crear, así como la consolidación de las que ya existían, no debemos pasar por alto la función decisiva que esos mecanismos e instituciones tienen que desempeñar. | UN | وفي ضوء وجهات النظر الإقليمية البازغة في هذه المناقشة، وفي ضوء الآليات الإقليمية الابتكارية والمؤسسات الإقليمية المنشأة حديثا، وكذلك تعزيز الموجود منها، ينبغي لنا ألا نتغاضى عن الدور الحيوي الذي يتعين على تلك الآليات والمؤسسات أن تضطلع به. |