Como la ayuda y el apoyo exterior desempeñaron una función decisiva en las primeras etapas del desarrollo de Taiwán, su pueblo es muy sensible ante su responsabilidad de devolver esta generosidad. | UN | وحيث أن المعونة والدعم الخارجيين كان لهما دور حيوي في المراحل الباكرة من مسيرة تايوان التنموية، يغمر شعب تايوان إحساس عميق بالمسؤولية تجاه رد هذا الجميل. |
En esa época, los programas de armas químicas y de armas biológicas no formaban parte de esas primeras iniciativas industriales militares. | UN | ولم تشكل برامج الأسلحة الكيميائية والبيولوجية في تلك المرحلة جزءا من هذه الجهود الباكرة للتصنيع العسكري. |
Otra de las primeras prioridades será la aplicación de los ajustes institucionales contenidos en el Plan Estratégico e Institucional de Mediano Plazo. | UN | ومن بين الأولويات الباكرة الأخرى تنفيذ التعديلات المؤسسية الواردة في الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل. |
Esfera prioritaria 2: mejorar el cuidado del niño en la primera infancia para fomentar el crecimiento y el desarrollo | UN | مجال الأولوية 2: تحسين رعاية الطفولة الباكرة من أجل نمو الطفل ونمائه |
En los primeros días de las comunidades negras, la gente disfrutaba delatar al otro. | Open Subtitles | في الأيام الباكرة في المجتمعات السوداء إستمتع الناس في الإخبار عن بعضهم |
- disposiciones para alertar a la población civil que vive en zonas afectadas por restos materiales explosivos de guerra o próxima a ellas, la remoción de los restos materiales explosivos de guerra, el suministro de información para facilitar la remoción, pronto y en condiciones de seguridad, de esos restos, y cuestiones y responsabilidades conexas; | UN | - تحذير السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أو بالقرب منها، وإزالة هذه المتفجرات، والتزويد السريع بالمعلومات لتيسير الإزالة الباكرة والمأمونة لهذه المتفجرات، والقضايا والمسؤوليات المرتبطة بها؛ |
La aplicación de esa Ley todavía se encuentra en sus primeras fases y ha habido que enfrentarse con algunas dificultades. | UN | وأضافت أن التنفيذ ما زال في المراحل الباكرة وأنه قد اعترضته مصاعب قليلة. |
Las primeras etapas del procedimiento civil se caracterizan por el intercambio de declaraciones formales del caso por las respectivas partes. | UN | ويغلب على المراحل الباكرة من الدعاوى المدنية تبادل بيانات رسمية عن القضية من الأطراف المعنية. |
Las primeras etapas del procedimiento civil se caracterizan por el intercambio de declaraciones formales por las partes. | UN | ويغلب على المراحل الباكرة من الدعاوى المدنية تبادل بيانات رسمية عن القضية من الأطراف المعنية. |
Una delegación declaró que el estudio independiente que había realizado su Gobierno de las operaciones del PNUD en el país revelaba que la organización tenía muchas posibilidades de desempañar una función en las primeras etapas posteriores al conflicto. | UN | وذكر أحد الوفود أن دراسة مستقلة أجرتها حكومته على عمليات البرنامج في المستوى القطري، أوضحت أن المنظمة في موقف يؤهلها ﻷن تؤدي دورا في المرحلة الباكرة التي تعقب الصراعات. |
Una delegación declaró que el estudio independiente que había realizado su Gobierno de las operaciones del PNUD en el país revelaba que la organización tenía muchas posibilidades de desempañar una función en las primeras etapas posteriores al conflicto. | UN | وذكر أحد الوفود أن دراسة مستقلة أجرتها حكومته على عمليات البرنامج في المستوى القطري، أوضحت أن المنظمة في موقف يؤهلها لأن تؤدي دورا في المرحلة الباكرة التي تعقب الصراعات. |
Como la ayuda exterior desempeñó una función decisiva en las primeras etapas del desarrollo de Taiwán, su pueblo considera que tiene la responsabilidad de devolver esta generosidad. | UN | وحيث أن المعونة الأجنبية كان لها دور حيوي في المراحل الباكرة من مسيرة تايوان الإنمائية، يغمر شعب تايوان إحساس عميق بالمسؤولية تجاه رد هذا الجميل. |
En las primeras horas de ese mismo día, mientras la población civil de Qana dormía en paz, la maquinaria bélica israelí reservaba a algunos de sus miembros una suerte aciaga, escrita con sangre y dolor, al escoger como blanco de sus misiles a un edificio residencial de tres pisos. | UN | ففي الساعات الباكرة من ذلك اليوم، وبينما كان سكان قانا نائمين في أمان، كانت آلة الحرب الإسرائيلية تعد لبعضهم مصيرا حالكا مكتوبا بالدم والحزن، حيث استهدفت بقذائفها مبنى سكنيا مؤلفا من ثلاثة طوابق. |
En las primeras horas del día 3 de febrero, se libraron combates intensos en Nyamena. | UN | وفي الساعات الباكرة من 3 شباط/فبراير، اندلع قتال شديد في نجامينا. |
Por tanto, gran parte de los costos del proyecto se habría cubierto en las primeras etapas de la crisis económica, cuando el entorno económico era favorable para la Organización en sus esfuerzos por implementar el plan maestro de mejoras de infraestructura dentro del presupuesto aprobado. | UN | لذا فإن جزءا كبيرا من تكاليف المشروع المُتحملة جاء أثناء المراحل الباكرة للتدهور الاقتصادي، في وقت كان المناخ الاقتصادي فيه مجزيا للمنظمة فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر في حدود الميزانية الموافق عليها. |
Un programa de comunicación sobre el desarrollo del niño en la primera infancia se impartió a un gran número de madres de Turquía. | UN | وكان من شأن برنامج الاتصال المتعلق بالنماء في مرحلة الطفولة الباكرة الوصول إلى أعداد كبيرة من الأمهات في تركيا. |
El organismo apoya proyectos en Kazajstán y Bolivia, en los que se integran programas de alfabetización de mujeres con programas sobre cuidado del niño en la primera infancia. | UN | فالوكالة تدعم مشاريع في كازاخستان وبوليفيا تضم برامج لمحو الأمية بين النساء ولرعاية الطفولة الباكرة. |
Principales actividades sobre desarrollo del niño en la primera infancia y resultados en 2005. | UN | تسليط الأضواء على أنشطـة النماء في مرحلة الطفولة الباكرة ونتائجها، في عام 2005 |
Aparentemente, los primeros registros médicos indicaban que Tommy podría padecer cierto desequilibrio emocional. | Open Subtitles | على ما يبدو ان السجلات الطبية الباكرة تشير الى ان تومي غير متوازن عاطفيا |
Están diseñados para despertarte con los primeros rayos de sol. | Open Subtitles | لقد وضعت بزاوية لتوقظك مع شمس الصباح الباكرة |
- disposiciones para alertar a la población civil que vive en zonas afectadas por restos materiales explosivos de guerra o próxima a ellas, la remoción de los restos materiales explosivos de guerra, el suministro de información para facilitar la remoción, pronto y en condiciones de seguridad, de esos restos, y cuestiones y responsabilidades conexas; | UN | - تحذير السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أو بالقرب منها، وإزالة هذه المتفجرات، والتزويد السريع بالمعلومات لتيسير الإزالة الباكرة والمأمونة لهذه المتفجرات، والقضايا والمسؤوليات المرتبطة بها؛ |
4. Las disposiciones para alertar a la población civil que vive en zonas afectadas por restos explosivos de guerra o próxima a ellas, la remoción de los restos explosivos de guerra, el suministro de información para facilitar la remoción, pronto y en condiciones de seguridad, de esos restos, y cuestiones y responsabilidades conexas; | UN | 4- تحذير السكان المدنيين في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أو بالقرب منها، وإزالة هذه المتفجرات، والتزويد السريع بالمعلومات لتيسير الإزالة الباكرة والمأمونة لهذه المتفجرات، والقضايا والمسؤوليات المرتبطة بها؛ |