"البالغ الأهمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamental
        
    • crucial
        
    • tan importante
        
    • decisiva
        
    • esencial
        
    • muy importante
        
    • decisivo
        
    • importantísima
        
    • importantísimo
        
    • crítica
        
    • vital
        
    • crítico
        
    • clave
        
    • de suma importancia
        
    • central
        
    La financiación del comercio, fundamental para muchos países en desarrollo y en especial para los países menos adelantados, se ha visto seriamente afectada. UN وقد تأثر جراء ذلك بشكل خطير تمويل التجارة، البالغ الأهمية بالنسبة للكثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Nosotros los Miembros de las Naciones Unidas, deberíamos desempeñar hoy todos juntos este papel fundamental. UN واليوم علينا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نضطلع معا بهذا الدور البالغ الأهمية.
    Alentamos a otros Estados a que demuestren su constante compromiso con la labor del Tribunal adoptando medidas concretas en esta esfera crucial. UN ونشجع الدول الأخرى على أن تثبت التزامها المتواصل بأعمال المحكمة من خلال العمل الملموس في هذا المجال البالغ الأهمية.
    Deseo asegurarle el pleno apoyo y la cooperación de mi delegación para llegar al término exitoso de esta reunión tan importante. UN وأود أن أؤكد له أن وفدي سيقدم له كامل الدعم والتعاون في سبيل تتويج هذا الاجتماع البالغ الأهمية بالنجاح.
    En 2010, esa reserva fue de importancia decisiva en la movilización inmediata de equipo de apoyo vital para situaciones de emergencia. UN وفي عام 2010، أدى هذا المخزون دورا حيويا في التعبئة الفورية للدعم البالغ الأهمية بالمعدات أثناء حالات الطوارئ.
    La Comisión Consultiva aún no está satisfecha con la estructura y el alcance de la dirección en esta esfera esencial. UN 125 - ولا تزال اللجنة الاستشارية غير راضية عن هيكل ونطاق القيادة في هذا المجال البالغ الأهمية.
    Al reconocer la muy importante función que podría desempeñar un grupo de expertos para el fondo fiduciario del Tribunal, algunas delegaciones señalaron la necesidad de que se indicara más claramente cuáles habían de ser su composición y funciones. UN واعترافا بالدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن يؤديه فريق من هذا القبيل في حالة الصندوق الاستئماني التابع للمحكمة، ذكر بعض الوفود أنه لا بد من تقديم مزيد من التوضيحات بشأن تشكيلة الصندوق ومهامه.
    Varios oradores subrayaron el papel decisivo de los asociados, en especial las autoridades locales, y señalaron que para lograr con éxito los objetivos del Programa de Hábitat era necesario que esos asociados participaran activamente en todos los aspectos de su aplicación. UN 8 - وشدد عدد من المتكلمين على الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه الشركاء وبخاصة السلطات المحلية، وأوضحوا أن ضمان بلوغ أهداف جدول أعمال الموئل، يقتضي أن يكون لأولئك الشركاء دور نشط في جميع جوانب تنفيذه.
    La Misión ha promovido activamente la aplicación temprana de ese programa fundamental. UN وقد عملت البعثة بهمة للتشجيع على تنفيذ هذا البرنامج البالغ الأهمية في وقت مبكر.
    Consideramos que es fundamental que la elección de dichas personalidades refleje la representación geográfica más amplia posible y cumpla las condiciones indispensables de neutralidad. UN ونعتقد أن من الضروري أن يعكس اختيار هذه الشخصيات أوسع تمثيل جغرافي ممكن وأن يستوفي مطلب الحياد البالغ الأهمية.
    En particular, las Partes subrayaron la importancia fundamental del fomento de la capacidad de los países en desarrollo para la vigilancia del clima y el análisis de las observaciones climáticas. UN وشددت الأطراف، بصفة خاصة، على الدور البالغ الأهمية لتعزيز قدرة البلدان النامية لرصد المناخ وتحليل عمليات مراقبة المناخ.
    La República de Corea se compromete a continuar apoyando las actividades del Comité para alcanzar ese objetivo crucial. UN وتعلن دعمها المتواصل للأنشطة التي تضطلع بها اللجنة من أجل تحقيق هذا الهدف البالغ الأهمية.
    Ha llegado el momento de que los poderes públicos den muestras de lucidez y energía y comiencen a aplicar urgentemente las recomendaciones relativas a la reforma en este ámbito de actividad crucial. UN وقد حان الوقت لأن تقوم الحكومة بدور قيادي حكيم ونشط للبدء على سبيل الاستعجال في تنفيذ التوصيات المتعلقة بالإصلاح في هذا المجال البالغ الأهمية من مجالات النشاط.
    58. Una delegación hizo notar que no se había abordado el tema crucial de la seguridad en el informe preliminar. UN 58 - وأشار أحد الوفود إلى أن التقرير المرحلي لم يتطرق إلى الموضوع البالغ الأهمية المتعلق بالأمن.
    Estos proyectos contribuyeron a mejorar la gestión y las operaciones en este sector tan importante para la vida económica de la región septentrional. UN وساعدت هذه المشاريع على تحسين الإدارة والعمليات في هذا القطاع البالغ الأهمية للحياة الاقتصادية في الإقليم الشمالي.
    Por último, quisiera hacer hincapié en que, pese a que hemos concluido el examen de hoy, no vamos a dar por terminado este tema tan importante. UN وختاما، أود أن أؤكد أننا وإن كنا قد انتهينا من مناقشة اليوم، فإننا لن نغلق هذا البند البالغ الأهمية.
    La OSSI ha solicitado recursos adicionales para contratar a expertos en auditoría en esta esfera y seguirá ocupándose de esta cuestión decisiva. UN وقد طلب المكتب موارد إضافية للحصول على خبرة فنيـة في هذا المجال وسيواصل رصد هذا المجال البالغ الأهمية.
    La Misión continuará colaborando con la coalición y la ISAF para facilitar el diálogo con la comunidad que presta asistencia, el cual es esencial para el éxito de la labor. UN وستواصل البعثة العمل مع التحالف والقوة الدولية للمساعدة الأمنية لتيسير الحوار البالغ الأهمية مع دوائر المساعدة.
    Convencer a los gobiernos era una función muy importante que debía desempeñar la UNCTAD. UN وينبغي للأونكتاد أن يضطلع بهذا الدور الإقناعي البالغ الأهمية.
    El criterio decisivo para adaptarse satisfactoriamente a un mundo de rápida evolución es la capacidad de afrontar el cambio. UN 195 - إن المعيار البالغ الأهمية للنجاح وسط عالم يشهد تغييرا سريعا هي المقدرة على إدارة التغيير.
    La profundidad y la importancia de ese sentimiento sin duda aflorará en el ánimo de todos los asistentes a esta importantísima reunión de eminentes expertos en el tema de la descolonización. UN ولهذا الشعور عمق ومغزى ينبغي أن يكون ظاهرا لكل مشارك في لقاء العقول هذا البالغ الأهمية والمعني بموضوع إنهاء الاستعمار.
    En la carta se señalaba también que Camboya no disponía de recursos ni de especialistas para llevar a cabo este importantísimo proceso. UN وأكدت الرسالة أيضاً أن كمبوديا لا تملك ما يلزم من الموارد أو الخبرة للاضطلاع بهذا الإجراء البالغ الأهمية.
    La Comisión Consultiva seguirá supervisando la evolución de ese aspecto que reviste importancia crítica en la presupuestación basada en los resultados. UN ولسوف تواصل اللجنة الاستشارية رصد التقدم المحرز في هذا الجانب البالغ الأهمية من جوانب الميزنة على أساس تحقيق النتائج.
    Únicamente la confianza que nuestra Organización pueda mantener entre sus Miembros garantizará el éxito en esta esfera tan vital para el futuro. UN فالثقة التي يمكن لمنظمتنا أن تقيمها بين أعضائها هي وحدها التي تضمن النجاح في هذا المجال، البالغ الأهمية للمستقبل.
    Debemos estar orgullosos de esos logros, pero no debemos perder de vista el trabajo crítico que nos queda por delante. UN ينبغي أن نكون فخورين بتلك الإنجازات، لكن يجب علينا ألا نغفل عن العمل البالغ الأهمية الذي ينتظرنا.
    De esta forma el poder legislativo de Rusia da por concluído el proceso de ratificación de ese instrumento clave. UN وبذلك تكون قد اختُتمت عملية التصديق على هذا الصك البالغ الأهمية من جانب الفرع التشريعي للحكم في روسيا.
    Esto demuestra el interés personal que ustedes siempre han mostrado por esta cuestión de suma importancia para todos los Estados Miembros, en particular para los países en desarrollo y para el sistema de las Naciones Unidas. UN إنه يدل على ما أبديتموه دائما من اهتمام شخصي بهذا الموضوع البالغ الأهمية لجميع الدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية، ولمنظومة الأمم المتحدة.
    En su opinión, la función central que desempeñaban las OIC en esta esfera justificaba que la UNCTAD organizara una reunión de expertos centrada en ellas. UN ورأى أن الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه مكاتب المشتريات الدولية في هذا المجال يستدعي أن ينظم الأونكتاد اجتماعاً للخبراء يركز عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more