"البحث عن الحلول" - Translation from Arabic to Spanish

    • búsqueda de soluciones
        
    • buscar soluciones
        
    • búsqueda de las soluciones
        
    • las soluciones deben buscarse
        
    En este sentido, existe una estrecha relación entre la presencia internacional, la prevención y la búsqueda de soluciones. UN وبهذا المعنى فهناك علاقة وثيقة بين الحضور والوقاية ومواصلة البحث عن الحلول.
    En este sentido, existe una estrecha relación entre la presencia internacional, la prevención y la búsqueda de soluciones. UN وبهذا المعنى فهناك علاقة وثيقة بين الحضور والوقاية ومواصلة البحث عن الحلول.
    Letonia participa activamente en la búsqueda de soluciones óptimas. UN وتشارك لاتفيا مشاركة نشطة في البحث عن الحلول اﻷفضل.
    En general, ha habido voluntad de cooperar con la Oficina del Alto Comisionado en la búsqueda de soluciones positivas a los problemas de derechos humanos; sin embargo, no siempre sus llamados han recibido la respuesta deseada. UN وبوجه عام كانت الرغبة متوفرة للتعاون مع مكتب المفوض السامي في البحث عن الحلول اﻹيجابية لمشاكل حقوق اﻹنسان.
    Recomendó que prosiguiera el proceso de buscar soluciones en colaboración con el Gobierno. UN وأوصى بمواصلة عملية البحث عن الحلول بالاشتراك مع الحكومة.
    Ha llegado la hora de abandonar la vía de las medidas transitorias tanto en la gestión de la Organización como en la búsqueda de soluciones duraderas. UN ولقد حان الوقت للكف عن اتخاذ التدابير المؤقتة سواء في مجال إدارة المنظمة أو في البحث عن الحلول الدائمة.
    Efectivamente, las Naciones Unidas son un instrumento irremplazable en la búsqueda de soluciones a los numerosos desafíos que se plantean en esa esfera. UN وإن اﻷمم المتحدة هي في الواقع أداة لا يمكن الاستعاضة عنها في البحث عن الحلول للتحديات الكثيرة المطروحة في هذا الميدان.
    Como la mayoría de los países africanos, el Níger encara numerosos desafíos importantes, que exigen que la comunidad internacional le proporcione el apoyo necesario en la búsqueda de soluciones y la consolidación del programa de reactivación económica. UN إن النيجر، مثل كل البلدان الأفريقية تقريبا، يواجه عددا من التحديات الرئيسية، التي تقتضي من المجتمع الدولي أن يقدم الدعم اللازم لمساعدته في البحث عن الحلول وفي تعزيز برنامجه للإنعاش الاقتصادي.
    Hay que tener en cuenta ese hecho tanto en el análisis de las causas de esos conflictos como en la búsqueda de soluciones para ellos. UN وتستحق تلك الحقيقة أن تؤخذ بعين الاعتبار، عند تحليل أسباب هذه الصراعات وفي البحث عن الحلول لها على حد سواء.
    El objeto de estos acuerdos de colaboración es ocuparse de problemas que se relacionan entre sí y crear una sensación de protagonismo colectivo en la búsqueda de soluciones duraderas. UN وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة.
    El objeto de estos acuerdos de colaboración es ocuparse de problemas que están interrelacionados y crear una sensación de protagonismo colectivo en la búsqueda de soluciones duraderas. UN وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة.
    Han adquirido una madurez superior en este ámbito, lo que les da ventaja en la búsqueda de soluciones; UN وقد أحرزن في هذا المجال نضجا فائقا أكسبهن سبقا في البحث عن الحلول.
    También quisiera referirme a la importancia primordial que concedemos al trabajo de la Organización de la Unidad Africana (OUA) en la búsqueda de soluciones para poner fin a los conflictos que ensombrecen al Africa. UN وأود أن أشير أيضا إلى اﻷهمية القصوى التي نعلقها على عمل منظمة الوحدة الافريقية في مجال البحث عن الحلول لوضع حد للصراعات التي تخيم على افريقيا.
    En ese contexto, vale la pena poner de relieve el ejemplo de cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA en la búsqueda de soluciones en Liberia, Rwanda, Mozambique, Angola, Somalia, el Sáhara Occidental y Sudáfrica. UN ومما تجدر ملاحظته في هذا الصدد، مثال التعاون القائم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية في البحث عن الحلول في ليبريا ورواندا وموزامبيق وأنغولا والصومال والصحراء الغربية وجنوب افريقيا.
    También deseo rendir un homenaje especial a su distinguido predecesor, el Embajador Joun Yung Sun, que no escatimó esfuerzo alguno en la búsqueda de soluciones y compromisos generalmente aceptables con vistas a la elaboración de la agenda de la Conferencia de Desarme para 1997. UN بودي أيضا أن أشيد اشادة خاصة بسلفكم الموقر، السفير جون يونغ سون، الذي لم يبخل بجهد في البحث عن الحلول والحلول التوفيقية المقبولة عموما قصد وضع جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١.
    En los programas se hará también más hincapié en la participación de las familias pobres en la búsqueda de soluciones y en el fortalecimiento de estrategias basadas en la comunidad para la atención y el desarrollo de los niños y la educación básica. UN كما أن البرامج ستصبح أكثــر تركيــزا علــى إشراك اﻷسر الفقيرة في البحث عن الحلول وفـــي تعزيــز الاستراتيجيات المجتمعية الموضوعة لرعاية الطفل ونمائه وتمكينه من التعليم اﻷساسي.
    El hincapié que se hace en el Programa en el fortalecimiento de la búsqueda de soluciones duraderas y el mejoramiento de la planificación y ejecución de los programas de repatriación debe verse en el contexto de programas como los de las operaciones llevadas adelante en el Afganistán o Etiopía. UN ولا بد من النظر إلى تركيز جدول الأعمال على تعزيز البحث عن الحلول الدائمة وتحسين تخطيط وتنفيذ برامج الإعادة إلى الوطن في سياق برامج من قبيل العمليات الأفغانية أو الإثيوبية.
    La búsqueda de soluciones duraderas debe ser más sistemática y comenzar apenas se plantea una crisis de refugiados. UN 32 - ويجب أن يُصبح البحث عن الحلول المستدامة أكثر منهجية كما ينبغي أن ينطلق في بداية أزمة اللاجئين.
    No obstante, al buscar soluciones sostenibles para el problema deberían examinarse de forma adecuada las condiciones subyacentes que propician la propagación del terrorismo. UN غير أن الظروف المشجعة لانتشار الإرهاب ينبغي أن تعالج على نحو سليم عند البحث عن الحلول الدائمة لهذه المشكلة.
    Se deben buscar soluciones a los problemas en el marco del respeto de las normas acordadas y a través del diálogo equitativo y la cooperación. UN ينبغي البحث عن الحلول للمشاكل ضمن إطار احترام القواعد المتفق عليها ومن خلال الحوار والتعاون العادلين.
    Desde luego, la búsqueda de las soluciones de avenencia necesarias nos lleva a veces a hacer que nuestro concepto de la igualdad esté marcado por el sello del realismo. UN صحيح أن البحث عن الحلول التوفيقية التي نحتاج إليها يؤدي بنا أحياناً إلى أن نتصرف على نحو يجعل مفهومنا للمساواة يحمل سمة الواقع.
    las soluciones deben buscarse en el ámbito de las estrategias nacionales de desarrollo, junto con la asistencia de la comunidad internacional. UN ويجب البحث عن الحلول في مجال استراتيجيات التنمية الوطنية، تدعمها المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more