El objetivo es que no se cause ningún daño permanente a los recursos terrestres y marinos que nos han permitido sustentar nuestro estilo de vida durante tantos siglos. | UN | فالهدف هو تجنب إلحاق أي أذى دائم باﻷرض والموارد البحرية التي أتاحت لنا إدامة طريقة حياتنا لقرون عديدة. |
Los países insulares tienen una riqueza aún mayor en lo que respecta a las especies genéticas marinas que medran en sus ricos ecosistemas costeros y marinos. | UN | وتعتبر البلدان الجزرية أغنى في الانواع الجينية البحرية التي تزدهر في نظمها اﻹيكولوجية الساحلية والبحرية الغنية. |
Su Gobierno está decidido a recuperar la soberanía sobre esos archipiélagos y zonas marítimas, que forman parte del territorio nacional de la Argentina. | UN | إن حكومته مصممة على استعادة سيادتها على هذه الأرخبيلات والمناطق البحرية التي هي جزء من الإقليم الوطني للأرجنتين. |
El Gobierno de la Argentina está plenamente resuelto a restablecer la soberanía sobre esos archipiélagos y espacios marítimos que forman parte integral de su territorio nacional. | UN | وأعرب عن تصميم بلده التام على إعادة بسط سيادته على الأرخبيل ومناطقه البحرية التي هي جزء من الأراضي الإقليمية. |
Ya conoce las luciérnagas, señora, y las noctilucas, y ciertas formas de vida marina que generan su propia luz. | Open Subtitles | هل رأيتِ سيدتي، اليراعات وسراج الليل وأنواع من الكائنات البحرية التي تولد ضوئها الخاص؟ |
A ese respecto algunas delegaciones destacaron la importancia de los Criterios y directrices para la transferencia de tecnología marina de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental. | UN | وفي ذلك الصدد، أبرز بعض الوفود أهمية المعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا البحرية التي وضعتها اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية. |
Habida cuenta del carácter humanitario de las actividades, sería aconsejable distinguir claramente los recursos navales que proporcionan escolta al PMA de los que se dedican a otro tipo de actividades de lucha contra la piratería. | UN | وسيكون من المستصوب التمييز بشكل واضح بين الأصول البحرية التي توفر الحراسة لبرنامج الأغذية العالمي وبين الأصول التي تشارك في أنواع أخرى من أنشطة مكافحة القرصنة، نظرا للطابع الإنساني لهذه الأنشطة. |
:: Intercambio de información diario con ambas partes sobre cuestiones de índole marítima que requieren atención inmediata | UN | :: تبادل يومـي للمعلومات مع الطرفين بشـأن المسائل المتصلة بالشـؤون البحرية التي تقتضـي اهتماما عاجلا |
Las formas de organismos marinos que viven en el fondo del océano o en el subsuelo. | UN | أحياء القاع هي أشكال الحياة البحرية التي تعيش على قاع المحيط أو فيه. التعكر اﻷحيائي |
Peces, calamares, crustáceos y mamíferos marinos que nadan activamente en la alta mar. | UN | السوابح اﻷسماك والحبارات والقشريات والثدييات البحرية التي تسبح بطاقتها في أعالي البحار. |
Peces, cefalópodos, crustáceos y mamíferos marinos que se desplazan por sus propios medios en el alta mar. | UN | السوابح الأسماك والحبارات والقشريات والثدييات البحرية التي تسبح بطاقتها في أعالي البحار. |
En ese contexto, debía prestarse apoyo al censo de la flora y fauna marinas que realizarían los Estados Unidos y otras partes interesadas. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقديم الدعم لعملية تعداد الأحياء البحرية التي ستنفذها الولايات المتحدة وآخرون. |
Reconociendo la importancia de las especies marinas que ocupan niveles tróficos bajos en el ecosistema y para la seguridad alimentaria, y la necesidad de asegurar su sostenibilidad a largo plazo, | UN | وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل، |
Reconociendo la importancia de las especies marinas que ocupan niveles tróficos bajos en el ecosistema y para la seguridad alimentaria, y la necesidad de asegurar su sostenibilidad a largo plazo, | UN | وإذ تسلم بأهمية الأنواع البحرية التي تحتل مرتبة دنيا في السلسلة الغذائية في كل من النظام الإيكولوجي والأمن الغذائي وبضرورة ضمان استدامتها في الأجل الطويل، |
Para algunos, esta cuestión no podía aislarse de la delimitación de las fronteras marítimas que también requerían un estudio a fondo. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنه ينبغي ألا ينظر في الموضوع بمعزل عن مسألة تعيين الحدود البحرية التي تتطلب أيضا دراسة معمقة. |
La Corte sostuvo que Honduras no tenía ningún interés de orden jurídico que pudiera verse afectado en ninguna de las zonas marítimas que había identificado en su solicitud. | UN | وقضت المحكمة بأن هندوراس لم تكن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي من المناطق البحرية التي حددتها في طلبها. |
Este logro es el resultado de un importante despliegue de tropas y activos marítimos, que ha requerido recursos financieros sustanciales y el firme compromiso de muchos países que aportan contingentes. | UN | وقد تحقق ذلك بفعل نشر أعداد كبيرة من القوات والوحدات البحرية التي تكلف موارد مالية هائلة، وبفضل الالتزام الذي أبداه العديد من البلدان المساهمة بقوات. |
México había elaborado planes para hacer frente a incidentes marítimos que ponían en peligro el medio ambiente. | UN | ووضعت المكسيك خططاً لمواجهة الحوادث البحرية التي تهدد البيئة. |
Ella le cuenta a él, no sobre el hecho de haberlo traicionado, sino sobre haber fantaseado con traicionarlo con un oficial de la marina que encontró en un hotel, etc. | Open Subtitles | إنها لا تخبره عن خيانتها الواقعية له ولكن عن تخيلها أنها تخونه مع أحد ضباط البحرية التي التقته في الفندق |
Los nombres geográficos normalizados se fijan en función de su publicación en los documentos del Ministerio del Interior, en los mapas topográficos producidos por la Dirección General de Cartografía del Ministerio de Defensa y en las cartas náuticas publicadas por el Departamento de Navegación, Hidrografía y Oceanografía de la marina de Turquía. | UN | وتُوحَّد الأسماء الجغرافية استنادا إلى طريقة ورودها في منشورات وزارة الداخلية، وفي الخرائط الطوبوغرافية التي تصدرها القيادة العامة لرسم الخرائط التابعة لوزارة الدفاع، والخرائط البحرية التي تصدرها إدارة الملاحة والهيدروغرافيا والأوقيانوغرافيا التابعة للقوات البحرية التركية. |
Esto permite que el tráfico comercial previamente registrado transite por aguas de alto riesgo en los momentos apropiados, con la protección de las fuerzas navales que patrullan la región. | UN | ويتيح ذلك مرور السفن التجارية المسجلة مسبقا عبر مناطق بحرية ذات مخاطر عالية في أوقات مناسبة في ظل حماية القطعات البحرية التي تقوم بدوريات في المنطقة. |
Intercambio de información diario con ambas partes sobre cuestiones de índole marítima que requieren atención inmediata | UN | تبادل يومي للعمليات مع الطرفين بشأن المسائل المتصلة بالشؤون البحرية التي تقتضي اهتماما عاجلا |
La Sala conoce de las controversias relativas a la protección y preservación del medio marino que las partes convengan en presentarle. | UN | وتتولى الغرفة معالجة المنازعات المتعلقة بحماية وحفظ البيئة البحرية التي ترى اﻷطراف عرضها عليها. |
No obstante, las operaciones marítimas de la armada libanesa siguen viéndose limitadas por la escasez de buques, incluidos buques que puedan operar en condiciones meteorológicas adversas. | UN | غير أن العمليات البحرية التي تضطلع بها بحرية القوات المسلحة اللبنانية لا تزال محدودة بسبب عدم وجود عدد كاف من السفن، بما في ذلك السفن التي يمكنها أن تعمل في أحوال جوية سيئة. |
El proyecto de reglamento contenía también amplias disposiciones sobre la protección y conservación del medio marino en que se hallaban esos recursos. | UN | ويتضمن مشروع الأنظمة أحكاما شاملة بشأن حماية وصيانة البيئة البحرية التي توجد بها هذه الموارد. |
Su Gobierno continúa aplicando iniciativas unilaterales relativas a las armas nucleares tácticas, removiéndolas de buques de superficie, submarinos de fines múltiples y aeronaves navales con base en tierra. | UN | وأضاف أن حكومته تواصل تنفيذ مبادرات من جانب واحد ذات صلة بالأسلحة النووية التكتيكية وأزالت تلك الأسلحة من السفن والغواصات متعددة الأغراض والطائرات البحرية التي توجد قواعدها على البر. |
a) Actividades navales de Israel en aguas territoriales libanesas | UN | )أ( اﻷنشطة البحرية التي تضطلع بها اسرائيل في المياه الاقليمية اللبنانية |
No obstante, y según Guinea-Bissau, el fallo del tribunal de arbitraje de 31 de julio de 1989 no permitía delimitar definitivamente todas las zonas marítimas sobre las que tenían derechos las Partes. | UN | ووفقا لما ذكرته غينيا - بيساو فإن الحكم الصادر من هيئة التحكيم في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩، لم يجعل من الممكن رسم حدود دقيقة لكافة المناطق البحرية التي للطرفين حقوق فيها. |